[Perkamon-l10n-fr] Aide pour traduction d'un paragraphe de sync_file_range.2

Simon Paillard simon.paillard at resel.enst-bretagne.fr
Jeu 18 Fév 21:42:52 UTC 2010


On Sat, Feb 13, 2010 at 12:37:38AM +0100, Denis Barbier wrote:
> J'ai un souci de traduction sur le paragraphe ci-dessous, en
> particulier je ne comprend pas la tournure dans « which this system
> call does not sync out to disk ». Tous commentaires bienvenus, voici
> ma traduction actuelle.

Je me trompe peut-être, mais la syntaxe me paraît déjà incorrecte en
anglais, peut-être demander à l'auteur ?

http://lwn.net/Articles/178199/
http://lxr.linux.no/#linux+v2.6.32/fs/sync.c#L305

[..]
> There is no user interface to know if a write is purely an overwrite.
> On filesystem using copy-on-write semantics (e.g., btrfs) an overwrite
> of existing allocated blocks is impossible.  When writing into
> preallocated space,  many  filesystems  also  require calls into the
> block allocator, which this system call does not sync out to disk.

> This system call does not flush  disk write  caches  and thus does not
> provide any data integrity on systems with volatile disk write caches.
[..] 
> Il n'y a pas d'interface utilisateur pour savoir si une écriture
> consiste uniquement en un écrasement. Sur un système de fichiers avec
> une sémantique de copie sur écriture (copy-on-write), tel que btrfs,
> un écrasement de blocs existants est impossible. Pour écrire sur un
> espace déjà alloué, beaucoup de systèmes de fichiers nécessitent aussi
> des appels à l'allocateur de blocs,

« que cet appel système n'effectue pas lors de l'écriture vers le disque. » ?

Il s'agirait de la différence avec vfs_fsync_range ?

> Cet appel système ne vide pas les caches d'écriture du disque, ainsi
> aucune garantie d'intégrité n'est possible sur des systèmes dont les
> caches de disque en écriture sont volatiles.

-- 
Simon Paillard



Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr