[Perkamon-l10n-fr] Relectures

Denis Barbier bouzim at gmail.com
Mer 6 Oct 19:47:18 UTC 2010


Bonjour,

Il me semble que David a posé la question des relectures, mais je ne
retrouve pas le message. Pour ma part, je regarde tous les commits qui
passent avec gitk, et s'il y a des corrections triviales, je les fais.
Vous êtes évidemment autorisés à faire de même sur mes commits ;)
S'il y a des traductions ou des changements dont on n'est pas sûr, on
peut en discuter ici.

Par exemple j'ai des suggestions pour aio.7 :
 1.  "La structure I<aiocb> (« bloc de contrôle d'entrées-sorties
asynchrones ») "
J'aurais d'abord mis la description en anglais pour expliciter
l'acronyme, suivie de la traduction, par exemple
  "La structure I<aiocb> (« asynchronous I/O control block », ou bloc
de contrôle d'entrées-sorties asynchrones) "
 2. L'utilisation d'I/O en anglais allège la lecture, pourrait-on
introduire l'abréviation E/S à la 1e occurrence d'entrées-sorties, et
l'utiliser partout ensuite ?
 3. La traduction
  msgid
  "Suspend the caller until one or more of a specified set of I/O requests "
  "completes."
  msgstr ""
  "Suspendre l'appelant jusqu'à ce qu'un ou plusieurs ensembles de requêtes "
  "d'entrées-sorties indiquées se terminent."
me semble incorrecte, je dirais que l'appelant est suspendu jusqu'à ce
qu'une ou plusieurs requêtes, parmi un ensemble spécifique de
requêtes, se terminent.

Denis



Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr