[Pkg-backup-mngr-commits] r47 - in trunk/debian: . po
Michel Grentzinger
micgrentz-guest at costa.debian.org
Thu Sep 28 17:20:12 UTC 2006
Author: micgrentz-guest
Date: 2006-09-28 17:20:11 +0000 (Thu, 28 Sep 2006)
New Revision: 47
Modified:
trunk/debian/changelog
trunk/debian/po/fr.po
Log:
* debian/changelog
+ close the bug 389573
* debian/po/fr.po
+ Update debconf translation
Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog 2006-09-27 11:38:38 UTC (rev 46)
+++ trunk/debian/changelog 2006-09-28 17:20:11 UTC (rev 47)
@@ -4,6 +4,10 @@
* Updated Czech debconf messages in `debian/po/cs.po'.
+ [ Michel Grentzinger ]
+
+ * Updated french debconf messages in `debian/po/fr.po'. (closes: #389573)
+
[ Alexis Sukrieh ]
* New upstream release.
Modified: trunk/debian/po/fr.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/fr.po 2006-09-27 11:38:38 UTC (rev 46)
+++ trunk/debian/po/fr.po 2006-09-28 17:20:11 UTC (rev 47)
@@ -14,17 +14,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: backup-manager 0.6-1\n"
+"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukria at debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-14 00:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Alexis Sukrieh <sukria at sukria.net>\n"
-"Language-Team: Debian french translation team <debian-l10n-french at lists."
+"Language-Team: Debian French Translation Team <debian-l10n-french at lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Vim\n"
#. Type: string
#. Description
@@ -39,7 +38,7 @@
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
-"Veuillez entrer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives."
+"Veuillez indiquer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives."
#. Type: string
#. Description
@@ -48,8 +47,8 @@
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
-"La taille des archives pourrait devenir importante, veillez donc à choisir "
-"un emplacement du disque suffisamment vaste."
+"La taille des archives pourrait devenir importante, il est donc recommandé "
+"de choisir un emplacement possédant suffisamment d'espace disponible."
#. Type: select
#. Description
@@ -70,8 +69,8 @@
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
-"Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 permettent de déréférencer les "
-"liens symboliques dans les archives générées."
+"Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 pourraient perdre les références "
+"des liens symboliques dans les archives créées."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -81,13 +80,13 @@
"to generate huge archives."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les "
-"liens symboliques et pourra générer de grandes archives."
+"liens symboliques ce qui augmentera la taille des archives créées."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
-msgstr "Répertoires que vous ne voulez pas archiver :"
+msgstr "Répertoires à exclure des archives :"
#. Type: string
#. Description
@@ -96,21 +95,20 @@
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
-"Veuillez entrer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, chaque "
-"élément séparé par des espaces."
+"Veuillez indiquer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, "
+"chaque élément séparé par des espaces."
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
-msgstr ""
+msgstr "long"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
-#, fuzzy
msgid "short"
-msgstr "long, court"
+msgstr "court"
#. Type: select
#. Description
@@ -154,8 +152,8 @@
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Veuillez choisir le nombre de jours pendant lesquels les fichiers seront "
-"conservés. Combiner de nombreux répertoires et un grand nombre de jours peut "
-"provoquer des archives de grande taille."
+"conservés. Une combinaison de nombreux répertoires et d'un grand nombre de "
+"jours impliquera des archives de grande taille."
#. Type: string
#. Description
@@ -169,7 +167,9 @@
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
-msgstr "Entrez la liste des répertoires à archiver (séparés par des espaces)."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer la liste des répertoires à archiver (séparés par des "
+"espaces)."
#. Type: string
#. Description
@@ -178,7 +178,7 @@
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
-"Il est préférable d'entrer plusieurs sous-répertoires plutôt qu'un "
+"Il est préférable d'indiquer plusieurs sous-répertoires plutôt que leur "
"répertoire parent afin d'avoir des fichiers plus pertinents dans le dépôt."
#. Type: string
@@ -188,20 +188,20 @@
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
-"Par exemple, /home/user1 /home/user2 /home/user3 est plus approprié que "
-"juste /home"
+"Par exemple, « /home/user1 /home/user2 /home/user3 » est plus approprié que "
+"« /home » uniquement."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
-msgstr "Activer la gravure automatique ?"
+msgstr "Faut-il activer la gravure automatique ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
-msgstr "Les archives peuvent être gravées sur un support CDR/CDRW ou DVD."
+msgstr "Les archives peuvent être gravées sur des CD-ROM, CD-RW ou DVD."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -209,9 +209,7 @@
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
-msgstr ""
-"Cette fonctionnalité nécessite la présence d'un support au moment de "
-"l'exécution."
+msgstr "Les supports à graver doivent être présent au moment de l'exécution."
#. Type: string
#. Description
@@ -229,25 +227,25 @@
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
-msgstr ""
+msgstr "CDRW"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
-msgstr ""
+msgstr "CDR"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-RW"
#. Type: select
#. Description
@@ -264,35 +262,34 @@
"daily generated archives."
msgstr ""
"Lors de la gravure, backup-manager va essayer de graver tout le contenu du "
-"dépôt. Si cela représente trop de données pour tenir sur le support choisi, "
-"seules les archives du jour seront gravées."
+"dépôt. Si le volume est trop important pour le support choisi, seules les "
+"archives du jour seront gravées."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
msgid ""
"The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
-"Les méthodes « CDRW » et « DVD » correspondent à une phase d'effacement du "
-"média suivie d'une phase de gravure."
+"Les méthodes « CD-RW » et « DVD » comportent une phase d'effacement du "
+"support, suivie d'une phase de gravure."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
-#, fuzzy
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"i (or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
-"La méthode « CDR » se contentera de graver les données, en supposant que le "
-"support présent est vierge."
+"La méthode « CD-ROM » comporte seulement une phase de gravure, ce qui "
+"suppose que le support présent soit vierge (ou que le support ne nécessite "
+"pas de formatage, tel que les DVD+RW)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
-msgstr "Activer le système d'envoi automatique ?"
+msgstr "Faut-il activer le système d'envoi automatique ?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -332,8 +329,7 @@
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Le mode de transfert « scp » requiert un compte SSH valide sur les hôtes "
-"distants. La connexion est établie au moyen d'une authentification par clef "
-"SSH."
+"distants. La connexion est établie avec authentification par clef SSH."
#. Type: string
#. Description
@@ -348,14 +344,14 @@
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
-"Veuillez entrer une liste d'hôtes séparés par des espaces (IP ou FQDN), où "
-"les archives seront envoyées."
+"Veuillez indiquer une liste d'hôtes, séparés par des espaces (adresses IP ou "
+"noms pleinement qualifiés), où les archives seront envoyées."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
-msgstr "Login de l'utilisateur SSH :"
+msgstr "Identifiant SSH :"
#. Type: string
#. Description
@@ -365,8 +361,8 @@
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Pour que le mode de transfert scp soit possible, un compte SSH est "
-"nécessaire. Le login SSH à utiliser est nécessaire, ainsi que le chemin vers "
-"la clef privée."
+"nécessaire. Vous devez indiquer l'identifiant du compte SSH à utiliser ainsi "
+"que le chemin vers la clef privée."
#. Type: string
#. Description
@@ -375,8 +371,8 @@
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
-"La clef publique de l'utilisateur doit être listée dans le fichier "
-"authorized_keys des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."
+"La clef publique de l'utilisateur doit être présente dans le fichier "
+"« authorized_keys » des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."
#. Type: string
#. Description
@@ -389,7 +385,7 @@
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
-"Veuillez entrez l'utilisateur ftp à utiliser pour l'envoi des fichiers sur "
+"Veuillez entrez un identifiant ftp à utiliser pour l'envoi des fichiers sur "
"les hôtes distants."
#. Type: string
@@ -406,7 +402,7 @@
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Contrairement au mode de transfert « ftp », le mode « scp » ne requiert pas "
-"de mot de passe. L'authentification est basée sur une clef ssh."
+"de mot de passe. L'authentification est basée sur une clef SSH."
#. Type: string
#. Description
@@ -416,8 +412,9 @@
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
-"N'oubliez pas d'ajouter la clef publique de l'utilisateur dans les fichiers "
-"authorized_keys des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."
+"Il est nécessaire d'ajouter la clef publique de l'identifiant dans les "
+"fichiers « authorized_keys » des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les "
+"détails)."
#. Type: password
#. Description
@@ -432,21 +429,22 @@
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
-"Entrez le mot de passe de l'utilisateur FTP à utiliser pour envoyer les "
-"fichiers sur les hôtes distant."
+"Veuillez indiquer le mot de passe de l'identifiant FTP à utiliser pour "
+"envoyer les fichiers sur les hôtes distant."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
-msgstr "Dépôt de l'hôte distant :"
+msgstr "Dépôt sur l'hôte distant :"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
-"Veuillez entrer où - sur les hôtes distants - les archives seront envoyées."
+"Veuillez entrer l'emplacement, sur les hôtes distants, où les archives "
+"seront envoyées."
#. Type: string
#. Description
@@ -464,7 +462,7 @@
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "jamais"
#. Type: select
#. Choices
@@ -488,7 +486,7 @@
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
-msgstr "Fréquence du CRON :"
+msgstr "Fréquence de la tâche périodique de cron :"
#. Type: select
#. Description
@@ -498,8 +496,8 @@
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Bien que backup-manager soit conçu pour générer des archives quotidiennes, "
-"il peut être lancé moins fréquemment, comme une fois par semaine ou encore "
-"une fois par mois."
+"il peut être lancé moins fréquemment, par exemple une fois par semaine ou "
+"par mois."
#. Type: select
#. Description
@@ -507,13 +505,12 @@
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
-"Notez que vous pouvez également choisir de ne pas lancer du tout backup-"
-"manager avec CRON."
+"Vous pouvez également choisir de ne pas lancer automatiquement backup-"
+"manager."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
-#, fuzzy
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Utilisateur propriétaire du dépôt :"
@@ -524,8 +521,8 @@
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific user."
msgstr ""
-"Pour des raisons de sécurité, le dépôt où les archives sont sauvegardées est "
-"accessible par un utilisateur spécifique."
+"Pour des raisons de sécurité, le dépôt où les archives sont sauvegardées "
+"n'est accessible que par un identifiant spécifique."
#. Type: string
#. Description
@@ -540,7 +537,6 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
-#, fuzzy
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Groupe propriétaire du dépôt :"
@@ -568,7 +564,7 @@
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
-msgstr "Effacer le fichier obsolète /etc/cron.d/backup-manager ?"
+msgstr "Faut-il effacer le fichier obsolète /etc/cron.d/backup-manager ?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -591,9 +587,9 @@
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
-"Pour que ce soit anacron qui gère les tâches de backup-manager, les sous-"
-"répertoires CRON suivant sont utilisés : /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
-"and /etc/cron.monthly, en fonction de la fréquence choisie."
+"Afin qu'anacron puisse gèrer les tâches de backup-manager, les répertoires /"
+"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly ou /etc/cron.monthly seront utilisés, en "
+"fonction de la fréquence choisie."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -603,14 +599,14 @@
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Comme les tâches gérées dans le sous-répertoire cron.d peuvent ne pas être "
-"lancées si le système n'est pas en marche, il est recommandé d'utiliser un "
-"de ces répertoires à la place."
+"lancées si le système est arrêté, il est recommandé d'utiliser un de ces "
+"répertoires à la place."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
-msgstr ""
+msgstr "Faut-il chiffrer les archives ?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -619,6 +615,9 @@
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
+"Si vous ne faites pas totalement confiance aux périphériques physiques, vous "
+"pourriez avoir besoin d'être rassuré que vos archives ne seront pas "
+"accessibles à un utilisateur malveillant."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -627,6 +626,8 @@
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
+"Backup Manager peut chiffrer vos archives avec GPG, ce qui signifie qu'une "
+"identité GPG est nécessaire pour utiliser cette fonction."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -635,12 +636,14 @@
"Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
"valid GPG identity available."
msgstr ""
+"Backup Manager peut chiffrer vos archives avec GPG, ce qui signifie qu'un "
+"identité GPG est nécessaire pour utiliser cette fonctionnalité."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "Enter the GPG recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "Identité GPG :"
#. Type: string
#. Description
@@ -650,6 +653,9 @@
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained in the gpg man page."
msgstr ""
+"Vous devez définir l'identité avec laquelle l'archive sera chiffrée. Une "
+"identité valide peut être définie par une clé (« id ») courte ou longue ou "
+"une description du nom, tel qu'expliqué dans la page de manuel de GPG."
#. Type: string
#. Description
@@ -658,21 +664,5 @@
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg, which may be root in most of the case."
msgstr ""
-
-#~ msgid "User does not exist!"
-#~ msgstr "L'utilisateur n'existe pas !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
-#~ "transfer has to exist on both local and remote hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilisateur choisi n'existe pas sur le système local. L'utilisateur "
-#~ "choisi pour le transfert scp doit exister aussi bien en local que sur les "
-#~ "hôtes distants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
-#~ "manager to update the configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsqu'un utilisateur sera disponible sur le système local, utilisez dpkg-"
-#~ "reconfigure backup-manager pour mettre à jour la configuration."
+"La clé publique de cette identité doit être située dans le trousseau de "
+"l'utilisateur exécutant GPG, soit « root » dans la plupart des cas."
More information about the Pkg-backup-mngr-commits
mailing list