[debian-freedict] Package descriptions -- less technical
Stuart A. Yeates
syeates at gmail.com
Thu May 16 23:25:42 UTC 2013
Where we know it, it might be useful to have the source and target
languages in their native language / script and/or their language code(s),
to aid findability.
On Thu, May 16, 2013 at 6:27 PM, Sebastian Humenda <shumenda at gmx.de> wrote:
> Hello everyone,
> I guess we all agree that the package descriptions for the packages should
> auto generated. I current have something like this (first line is the short
> description for package lists):
> Description: Latin-German dictionary for the dict server/client
> This is the Latin-German dictionary from the FreeDict project in version
> It contains 7334 headwords (FreeDict status: small). It can be used for
> dict server in conjungtion with a dict client.
> The last sentence is a bit to technical. On one hand the user should know
> that a
> dict client is necessary, on the other hand some (not that technical) users
> might get confused by that. We could of course write: a dict client such as
> kdict or GNOME-dict. But this list should be complete then (at least for
> available Debian packages), otherwise we discriminate an application.
> BTW, the whole package description is open for suggestions!
> Opinions on the topic?
> Web: http://www.crustulus.de | Blog (eng / deu):
> Freies Latein-Deutsch-Wörterbuch: http://www.crustulus.de/freedict.de.html
> FreeDict: Free multilingual dictionary databases - http://www.freedict.org
> Pkg-FreeDict-discuss mailing list
> Pkg-FreeDict-discuss at lists.alioth.debian.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Pkg-FreeDict-discuss