[debian-freedict] Package descriptions -- less technical

Sebastian Humenda shumenda at gmx.de
Fri May 17 09:48:40 UTC 2013

Hello Stuart,

Stuart A. Yeates schrieb am 17.05.2013, 11:25 +1200:
>Where we know it, it might be useful to have the source and target
>languages in their native language / script and/or their language code(s),
>to aid findability.
For package names this will be impossible. There is for one package justt one
package name Debian-wide, which makes sense in packaging terms. In descriptions
this is absolutely no problem. We could even autogenerate the translations,
IMHO. I'll investigate this and would then ask you to translate some of the

Web: http://www.crustulus.de   | Blog (eng / deu): http://www.crustulus.de/blog
Freies Latein-Deutsch-Wörterbuch: http://www.crustulus.de/freedict.de.html
FreeDict: Free multilingual dictionary databases - http://www.freedict.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-freedict-discuss/attachments/20130517/ed670346/attachment.pgp>

More information about the Pkg-FreeDict-discuss mailing list