[Pkg-isocodes-devel] Re: Minor differences for ISO_3166 translations in Dutch (Debian and TP)

Thijs Kinkhorst thijs at debian.org
Wed Jan 31 11:00:39 CET 2007


On Wed, 2007-01-31 at 10:24 +0100, Freek de Kruijf wrote:
> Op woensdag 31 januari 2007 07:49, schreef u:
> > I analysed both versions from Debian and from the TP and the only
> > difference I found is:
> > 
> > msgid "Isle of Man"
> > -msgstr "Eiland Man"
> > +msgstr "Het eiland Man"
> 
> I looked it up in the Dutch Wikipedia, there it is used without "Het",
> so the proper translation is "Eiland Man". I will change that on the
> Canadian website.

It is not clear what the "correct" translation is. I wouldn't take one
Wikipedia entry as a reliable source. The authoritative source from the
Taalunie does not have an entry for the Isle of Man, neither do leading
dictionaries.

It is commonly used as "Isle of Man" in various official documents, i.e.
untranslated, or as "Man", but that might be a bit lacking of context. I
think leaving "Isle of Man" untranslated might be most resembling
everyday use and is clear enough to understand what's meant.


Thijs
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-isocodes-devel/attachments/20070131/26085e64/attachment.pgp


More information about the Pkg-isocodes-devel mailing list