[Pkg-isocodes-devel] Re: Minor differences for ISO_3166 translations in Dutch (Debian and TP)

Thijs Kinkhorst thijs at debian.org
Wed Jan 31 11:17:30 CET 2007


On Wed, 2007-01-31 at 11:00 +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
> It is commonly used as "Isle of Man" in various official documents, i.e.
> untranslated, or as "Man", but that might be a bit lacking of context. I
> think leaving "Isle of Man" untranslated might be most resembling
> everyday use and is clear enough to understand what's meant.

To take it a bit more into a general case: many more Dutch exonyms exist
than are used in everyday language. I think we should only use the
exonyms when they're reasonably in common use, and endonyms when those
are prevalent.

Examples:
Parijs, Brussel, Londen and Berlijn are common exonyms;
Rijssel (Lille), Kales (Calais) and Daveren (Dover) are not common
exonyms so we should use the endonyms.


Thijs
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-isocodes-devel/attachments/20070131/fbce206b/attachment.pgp


More information about the Pkg-isocodes-devel mailing list