[Po4a-commits] po4a/po/pod po4a-pod.pot,1.35,1.36 ca.po,1.1,1.2 es.po,1.10,1.11

Jordi Vilalta po4a-devel@lists.alioth.debian.org
Thu, 26 Aug 2004 15:16:05 +0000


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory haydn:/tmp/cvs-serv16203

Modified Files:
	po4a-pod.pot ca.po es.po 
Log Message:
Updated translations


Index: ca.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- ca.po	16 Aug 2004 21:19:02 -0000	1.1
+++ ca.po	26 Aug 2004 15:16:03 -0000	1.2
@@ -4,9 +4,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a pod\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-16  3:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:22+0100\n"
-"Last-Translator: Carme Cirera <menxu@hotmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-26 16:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-26 16:59+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat@wanadoo.es>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
[...1567 lines suppressed...]
 #: ../../po4a-gettextize:74 ../../po4a-translate:62
 msgid "Charset of the file containing the document to translate."
@@ -5838,17 +6012,6 @@
 "\"About this translation, for example). The first line of the file to insert "
 "should be a PO4A header indicating where it should be added (see section "
 "I<How to add stuff which is not a translation> in po4a(7))."
-msgstr ""
-
-# type: =item
-#: ../../po4a-translate:52
-msgid "-A, --addendum-charset"
-msgstr ""
-
-# type: textblock
-#: ../../po4a-translate:54
-msgid ""
-"Charset of the addenda. Note that all addenda should be in the same charset."
 msgstr ""
 
 # type: textblock

Index: po4a-pod.pot
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/po4a-pod.pot,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -d -r1.35 -r1.36
--- po4a-pod.pot	25 Aug 2004 01:08:17 -0000	1.35
+++ po4a-pod.pot	26 Aug 2004 15:16:02 -0000	1.36
@@ -6,16 +6,23 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-25  2:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-26 16:21+0200\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
[...1185 lines suppressed...]
@@ -5590,8 +5664,8 @@
 # type: textblock
 #: ../../po4a-updatepo:21
 msgid ""
-"po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p "
-"E<lt>XX.poE<gt>)+"
+"po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX."
+"poE<gt>)+"
 msgstr ""
 
 # type: textblock
@@ -5646,6 +5720,6 @@
 # type: textblock
 #: ../../po4a-updatepo:96
 msgid ""
-"L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
-"L<po4a-normalize(1)>."
+"L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)"
+">."
 msgstr ""

Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- es.po	25 Aug 2004 01:08:17 -0000	1.10
+++ es.po	26 Aug 2004 15:16:03 -0000	1.11
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a pod\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-25  2:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-18 11:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-26 16:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-26 16:12+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat@wanadoo.es>\n"
 "Language-Team: ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
 "where they were not expected like documentation."
 msgstr ""
 "El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y "
-"más interesantemente, el mantenimiento de las traducciones) usando las "
+"más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las "
 "herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la "
 "documentación."
 
@@ -60,7 +60,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:20
 msgid "This document is organized as follow:"
-msgstr "Este documento está organizado como sigue:"
+msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:"
 
 # type: =item
 #: ../../doc/po4a.7.pod:24
@@ -93,7 +93,7 @@
 msgstr ""
 "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar "
 "las preguntas de los usuarios, y se le ofrece una idea general del proceso. "
-"Introduce a la forma de hacer las cosas con po4a y sirve como documentación "
+"Le introduce al método de trabajo con po4a y sirve como documentación "
 "introductoria de las herramientas específicas."
 
 # type: =head2
@@ -121,7 +121,7 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:47 ../../doc/po4a.7.pod:525
 msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
 msgstr ""
-"¿Cómo añadir texto extra en las traducciones? (como el nombre del traductor)"
+"¿Cómo añadir texto extra en las traducciones (como el nombre del traductor)?"
 
 # type: =head2
 #: ../../doc/po4a.7.pod:49 ../../doc/po4a.7.pod:716
@@ -201,10 +201,9 @@
 "informations are up to date by keeping the documentation and the code "
 "together."
 msgstr ""
-"Actualmente ésta sección no es realmente parte de éste documento. En "
-"realidad está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que "
-"la información está actualizada al mantener la documentación y el código "
-"juntos."
+"Actualmente ésta sección no forma parte de éste documento. En realidad está "
+"en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la información "
+"está actualizada al mantener la documentación y el código juntos."
 
 # type: =item
 #: ../../doc/po4a.7.pod:83
@@ -279,11 +278,10 @@
 msgstr ""
 "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado a "
 "menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se "
-"distribuye como parte del programa), sólo parcialmente, o no está "
-"actualizada. La última situación es la peor de todas. Las traducciones "
-"anticuadas pueden ser peor para los usuarios que si no existiera la "
-"traducción, si describen viejos comportamientos del programa que ya no se "
-"usan."
+"distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está "
+"actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, las "
+"traducciones anticuadas pueden ser peor que si no existiera la traducción, "
+"si describen viejos comportamientos del programa que ya no se usan."
 
 # type: =head2
 #: ../../doc/po4a.7.pod:116
@@ -305,8 +303,8 @@
 "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto, tardan más "
 "en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para hacerlo. La "
 "parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo. Detectar qué partes "
-"cambiaron y se necesitan actualizar es muy difícil, lleva a errores y es "
-"bastante desagradable. Creo que ésto explica el porqué tantas de las "
+"han cambiado y se necesitan actualizar es muy difícil, lleva a errores y es "
+"bastante desagradable. Creo que ésto explica porqué tantas de las "
 "traducciones de documentación que hay por ahí están anticuadas."
 
 # type: =head2
@@ -349,14 +347,14 @@
 "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you "
 "to do so)."
 msgstr ""
-"Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y necesitan "
-"actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las herramientas "
-"harán practicamente toda la faena cuando la estructura del documento "
-"original se reorganice y cuando algunos capítulos se muevan, se junten o se "
-"separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, "
-"también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y reduce "
-"las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga completamente "
-"de hacerlo)."
+"Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se "
+"necesita actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las "
+"herramientas harán practicamente toda la faena cuando la estructura del "
+"documento original se reorganice y cuando algunos capítulos se muevan, se "
+"junten o se separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del "
+"documento, también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto "
+"y reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga "
+"completamente de hacerlo)."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:146
@@ -449,9 +447,9 @@
 "informations on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
 msgstr ""
 "Actualmente, sólo están soportados los DTDs de debiandoc y de docbook, pero "
-"añadir soporte para algunos nuevos es realmente facil. Incluso es posible "
-"usar po4a en un dtd desconocido de sgml sin cambiar el código, pasando la "
-"información necesaria en la línea de comandos. Consulte <Locale::Po4a::Sgml"
+"añadir soporte para uno nuevo es realmente facil. Incluso es posible usar "
+"po4a en un dtd desconocido de sgml sin cambiar el código, pasando la "
+"información necesaria en la línea de comandos. Consulte L<Locale::Po4a::Sgml"
 "(3pm)> para más detalles."
 
 # type: =item
@@ -670,8 +668,8 @@
 "part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
 "translate.  It does not translate anything for you..."
 msgstr ""
-"Actualmente, como traductor, la única operación manual que debe haceer es la "
-"parte marcada {edición manual}. Si, lo siento, pero po4a le ayuda a "
+"Actualmente, como traductor, la única operación manual que debe hacer es la "
+"parte marcada como {edición manual}. Si, lo siento, pero po4a le ayuda a "
 "traducir. No traduce nada sólo..."
 
 # type: textblock
@@ -681,16 +679,16 @@
 "with po4a. The refinement involved in converting an existing project to this "
 "system at detailed in the relevant section."
 msgstr ""
-"Esta sección presenta los pasos necesarios para comenzar una nueva "
-"traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de un "
-"proyecto existente al este sistema se detallan en la sección pertinente."
+"Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva traducción "
+"con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de un proyecto "
+"existente al este sistema se detallan en la sección pertinente."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:289
 msgid ""
 "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
 msgstr ""
-"Para comenzar una nueva traducción utilizando po4a, debes seguir los "
+"Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los "
 "siguientes pasos:"
 
 # type: =item
@@ -720,9 +718,9 @@
 "a new pot file (the gettext format). For that, use the I<po4a-gettextize> "
 "program that way:"
 msgstr ""
-"Extrae el texto que se tiene que traducir desde el documento original a un "
-"nuevo archivo pot (el formato de gettext). Para hacerlo puede usar el "
-"programa I<po4a-gettextize> así:"
+"Extraer el texto que se tiene que traducir del documento original a un nuevo "
+"archivo pot (el formato de gettext). Para hacerlo puede usar el programa "
+"I<po4a-gettextize> así:"
 
 # type: verbatim
 #: ../../doc/po4a.7.pod:299
@@ -743,7 +741,7 @@
 "options."
 msgstr ""
 "E<lt>formatoE<gt> es naturalmente el formato usado en el documento "
-"E<lt>principalE<gt>. Tal como se esperaba, la salida va a E<lt>traducción."
+"E<lt>principalE<gt>. Tal como era de esperar, la salida va a E<lt>traducción."
 "potE<gt>.  Consulte L<po4a-gettextize(1)> para más detalles sobre las "
 "opciones existentes."
 
@@ -758,7 +756,7 @@
 "Don't forget to update the po file headers, they are important."
 msgstr ""
 "Ahora toca traducir lo que se deba. Para eso, cambie el nombre del fichero "
-"po a doc.XX.po, por ejemplo (donde XX es el código ISO639 del idioma al que "
+"pot a doc.XX.po, por ejemplo (donde XX es el código ISO639 del idioma al que "
 "esté traduciendo, por ejemplo \"fr\" para el francés), y edite el fichero "
 "resultante. A menudo es buena idea no llamar al fichero XX.po para evitar "
 "confusiones con la traducción de los mensajes de programa, pero eso es cosa "
@@ -775,7 +773,7 @@
 msgstr ""
 "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo po de Emacs o kbabek "
 "(basado en KDE) o gtranslator (basado en GNOME), o cualquier programa que "
-"prefiera. Incluso el clásico vi puede servir, aunque no tenga un modo "
+"prefiera. Incluso el clásico vi puede bastar, aunque no tenga un modo "
 "especializado para esta tarea."
 
 # type: textblock
@@ -792,12 +790,13 @@
 msgid ""
 "Once you're done with the translation, you want to get translated "
 "documentation and distribute it to users along with the original one.  For "
-"that, use the I<po4a-translate> program like that (where XX is the language "
-"code):"
+"that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where XX is the "
+"language code):"
 msgstr ""
-"Una vez haya terminado la traducción, querrá traducir la documentación y "
-"distribuirla a los usuarios junto con el original. Para eso, utilice el "
-"programa I<po4a-translate> así (donde XX es el código del idioma):"
+"Una vez haya terminado la traducción, querrá obtener la documentación "
+"traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para eso, "
+"utilice el programa L<po4a-translate(1)> así (donde XX es el código del "
+"idioma):"
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:332
@@ -816,7 +815,7 @@
 "this time, the po file provided with the -p flag is part of the input. This "
 "is your translation. The output goes into E<lt>XX.sgmlE<gt>"
 msgstr ""
-"Igual que antes, E<lt>formatoE<gt> es el formato usado en el "
+"Igual que antes, E<lt>formatoE<gt> es el formato usado en el documento "
 "E<lt>principalE<gt>. Pero esta vez el fichero po pasado con el parámetro -p "
 "es parte de la entrada. Esta es su traducción. La salida va a E<lt>XX."
 "sgmlE<gt>"
@@ -830,10 +829,10 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:342
 msgid ""
 "To update your translation when the original file has changed, use the "
-"I<po4a-updatepo> program like that:"
+"L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
 msgstr ""
 "Para actualizar su traducción cuando el fichero original cambie, use el "
-"programa I<po4a-updatepo> así:"
+"programa L<po4a-updatepo(1)> así:"
 
 # type: verbatim
 #: ../../doc/po4a.7.pod:345
@@ -842,7 +841,7 @@
 "  $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_original.doc> -p <existing.XX.po>\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  $ po4a-updatepo -f <formato> -m <nuevo_original.doc> -p <XX.existente.po>\n"
+"  $ po4a-updatepo -f <formato> -m <nuevo_original.doc> -p <existente.XX.po>\n"
 "\n"
 
 # type: textblock
@@ -861,8 +860,8 @@
 "this marker before the translation can be used by po4a-translate.  As for "
 "the initial translation, the best is to use your favorite po editor here."
 msgstr ""
-"Naturalmente, el nuevo párrafo del documento no se traducirá mágicamente en "
-"el fichero C<po> con esta operación, y necesitará actualizar el fichero "
+"Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán mágicamente "
+"en el fichero C<po> con esta operación, y necesitará actualizar el fichero "
 "C<po> manualmente. Asimismo, puede tener que rehacer las traducciones de los "
 "párrafos que se hayan modificado un poco. Para asegurar que no se olvidará "
 "ninguna, se marcan como \"difusas\" durante el proceso, y deberá quitar la "
@@ -894,9 +893,9 @@
 "Seguramente usted acostumbraba a traducir manualmente el documento "
 "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento original. "
 "Entonces, después de algunos intentos fracasados con diff o herramientas "
-"similares, quiere convertir a po4a. Pero por supuesto, no quiere perder su "
+"similares, quiere pasarse a po4a. Pero por supuesto, no quiere perder su "
 "proceso de traducción. No se preocupe, las herramientas po4a también tienen "
-"en cuenta este caso, y se llama gettextización."
+"en cuenta este caso, se llama gettextización."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:372
@@ -904,9 +903,9 @@
 "The key here is to have the same structure in the translated document and in "
 "the original one so that the tools can match the content accordingly."
 msgstr ""
-"La gracia está en que tanto el documento traducido como el original tengan "
-"la misma estructura de forma que las herramientas puedan encajar los "
-"contenidos correctamente."
+"La condición más importante es que tanto el documento traducido como el "
+"original tengan la misma estructura de forma que las herramientas puedan "
+"encajar los contenidos correctamente."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:375
@@ -921,10 +920,9 @@
 "Si está de suerte (es decir, si las estructuras de ambos documentos encajan "
 "a la perfección), todo funcionará a la perfección y habrá terminado en unos "
 "segundos. En caso contrario, deberá entender porqué este proceso tiene un "
-"nombre tan feo, y debería estar preparado para un poco de trabajo de "
-"gruñidos. De cualquier forma, recuerde que este es el precio a pagar para "
-"conseguir luego la comodidad de po4a. Y la parte buena es que solo deberá "
-"hacer esto una vez."
+"nombre tan feo, y debería estar preparado para un poco de faena sucia. De "
+"cualquier forma, recuerde que este es el precio a pagar para conseguir luego "
+"la comodidad de po4a. Y la mejor parte es que solo deberá hacer esto una vez."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:382
@@ -949,11 +947,11 @@
 "the best solution is to find someone to do the gettextization for you (but, "
 "please, not me ;)."
 msgstr ""
-"No funcionará bien si usa el texto original actualizado con la traducción "
+"No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una traducción "
 "vieja. Es un proceso posible, pero más difícil, y realmente se debe evitar "
-"cuando sea posible. De hecho, imagino que si no consigue encontrar el texto "
-"original, la mejor solución es encontrar a alguien que haga la "
-"gettextización por usted (pero por favor, yo no ;)."
+"en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no consigue encontrar "
+"el texto original, la mejor solución es encontrar a alguien que haga la "
+"gettextización por usted (pero por favor, que no sea yo ;)."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:394
@@ -1037,7 +1035,7 @@
 "gettextize from doing its job properly. At that point, the whole game is "
 "about editing the files to get their damn structure matching."
 msgstr ""
-"A menudo las estructuras de los documentos no encaja a la perfección, "
+"A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, "
 "impidiendo a po4a-gettextize realizar su tarea. Llegados a este punto, todo "
 "el juego se traslada a la edición de los ficheros para hacer encajar sus "
 "malditas estructuras."
@@ -1056,7 +1054,7 @@
 "Le puede ayudar leer la sección L<Gettextización: ¿Cómo funciona?> de más "
 "abajo. La comprensión del funcionamiento interno del proceso le ayudará a "
 "hacerlo funcionar. El punto bueno es que po4a-gettextize da mucha "
-"información cuando algo no fué bien. Primero, apunta dónde se encontró la "
+"información cuando algo no va bien. Primero, apunta dónde se encontró la "
 "discrepancia de estructuras en los documentos. Luego le mostrará las cadenas "
 "que no encajan, su posición en el texto, y el tipo de cada una. Además, el "
 "fichero po generado hasta el momento se guardará en /tmp/gettextization."
@@ -1073,7 +1071,7 @@
 "Elimine todas las partes extra de las traducciones, como secciones donde se "
 "especifique el nombre del traductor, o los agradecimientos de gente que "
 "colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la siguiente "
-"sección, le permitirán reañadir estos contenidos."
+"sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:443
@@ -1112,8 +1110,8 @@
 "Si cambió un poco la estructura (para juntar dos párrafos, o partir alguno), "
 "deshaga esos cambios. Si se trata de un asunto con el original, debe "
 "informar al autor original del texto. Arreglarlo solo en la traducción solo "
-"ofrece la solución a una parte de la comunidad. Y ademá, es imposible cuando "
-"se usa po4a ;)"
+"ofrece la solución a una parte de la comunidad. Y además, es imposible "
+"cuando se usa po4a ;)"
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:465
@@ -1153,8 +1151,8 @@
 msgstr ""
 "A veces, hay una desincronización entre archivos, y la traducción se encaja "
 "con un párrafo original equivocado. Este es un signo de que ya había un "
-"problema real antes de juntar los ficheros. Compruebe /tmp/gettextization."
-"failed.po para ver cuando empieza la desincronización, y arréglelo allí."
+"problema antes de juntar los ficheros. Compruebe /tmp/gettextization.failed."
+"po para ver cuando empieza la desincronización, y arréglelo allí."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:486
@@ -1180,7 +1178,7 @@
 "the document. In that case, no new entry is created in the po file, but a "
 "new reference is added to the existing one instead."
 msgstr ""
-"Esta situación es debida a que el mismo párrafo se repite a lo largo del "
+"Esta situación se debe a que el mismo párrafo se repite a lo largo del "
 "documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el fichero po, sino "
 "que se le añade una nueva referencia a la ya existente."
 
@@ -1245,10 +1243,10 @@
 msgstr ""
 "Por ejemplo, el primer po4a-updatepo de la traducción al francés de la "
 "documentación de Perl (un fichero po de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos dias "
-"enteros en una máquina G5 1Ghz. Si, 48 horas. Pero las siguientes veces tan "
-"solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portatil. Eso es porque la "
-"primera vez, la mayoría de msgids del fichero po no encajan con ninguno de "
-"los del fichero pot. Eso obliga a gettext a buscar la cadena más parecida "
+"enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Si, 48 horas. Pero las siguientes veces "
+"tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portatil. Eso es porque "
+"la primera vez, la mayoría de msgids del fichero po no encajan con ninguno "
+"de los del fichero pot. Eso obliga a gettext a buscar la cadena más parecida "
 "usando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas."
 
 # type: textblock
@@ -1349,9 +1347,9 @@
 "will fail. It is indeed better to report an error than inserting the "
 "addendum at the wrong location."
 msgstr ""
-"una expresión regular. Se colocará el apéndice cerca de la línia que encaje "
+"una expresión regular. Se colocará el apéndice cerca de la línea que encaje "
 "con esta expresión regular.  Tenga en cuenta que estamos hablando del "
-"documento traducido, no el original. Si hay más de una linea que encaje (o "
+"documento traducido, no del original. Si hay más de una linea que encaje (o "
 "ninguna), la adición fallará. Siempre es mejor dar un error que insertar el "
 "apéndice en el sitio equivocado."
 
@@ -1365,9 +1363,9 @@
 "preceding section and explain po4a where the section ends (remember that "
 "I<position point> is given by a regexp which should match a uniq line)."
 msgstr ""
-"Esta línea se llama I<punto de posición> a continuación. El punto donde se "
-"insertará el apéndice se llama I<punto de inserción>. Estos dos puntos son "
-"muy cercanos, pero no iguales. Por ejemplo, si desea insertar una nueva "
+"A continuación, esta línea se llamará I<punto de posición>. El punto donde "
+"se insertará el apéndice se llamará I<punto de inserción>. Estos dos puntos "
+"son muy cercanos, pero no iguales. Por ejemplo, si desea insertar una nueva "
 "sección, es más facil poner el I<punto de posición> en el título de la "
 "sección anterior, y explicarle a po4a donde termina la sección (recuerde que "
 "el I<punto de posición> viene dado por la expresión regular, que debe "
@@ -1393,10 +1391,10 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:582
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     position=<title>About this documentE</title>\n"
+"     position=<title>About this document</title>\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"     position=<title>Sobre este documentoE</title>\n"
+"     position=<title>Sobre este documento</title>\n"
 "\n"
 
 # type: =item
@@ -1410,7 +1408,7 @@
 "It can be either the strings \"before\" or \"after\", specifying the "
 "position of the addendum, relative to the I<position point>."
 msgstr ""
-"Puede valer a \"before\" (antes) o \"after\" (después), especificando la "
+"Puede valer \"before\" (antes) o \"after\" (después), especificando la "
 "posición del apéndice, relativa al I<punto de posición>."
 
 # type: textblock
@@ -1459,7 +1457,7 @@
 "argument, depending on whether you used C<beginboundary> or C<endboundary>."
 msgstr ""
 "Cuando mode=after, el I<punto de inserción> está después del I<punto de "
-"posición>, pero no justamente después! Está situado al final se la sección "
+"posición>, pero no justamente después! Está situado al final de la sección "
 "que empieza en el I<punto de posición>, es decir, antes o después de la "
 "línea encajada por el parámetro C<???boundary>, dependiendo de si usó "
 "C<beginboundary> o C<endboundary>."
@@ -1478,10 +1476,10 @@
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   endboundary=</section>\n"
-"   \n"
+"\n"
 msgstr ""
 "   endboundary=</section>\n"
-"   \n"
+"\n"
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:612
@@ -1505,9 +1503,9 @@
 "before the E<lt>sectionE<gt>. The first one is better since it will work "
 "even if the document gets reorganized."
 msgstr ""
-"En ambos casos, se colocará nuestro appéndice después de E<lt>/sectionE<gt> "
-"y antes de E<lt>sectionE<gt>. La primera opción es mejor porque funcionará "
-"aunque reorganicen el documento."
+"En ambos casos, se colocará nuestro apéndice después de E<lt>/sectionE<gt> y "
+"antes de E<lt>sectionE<gt>. La primera opción es mejor porque funcionará "
+"aunque se reorganice el documento."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:620
@@ -1639,10 +1637,10 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:669
 #, no-wrap
 msgid ""
-" PO4A-HEADER:mode=after;postion=<title>About</this>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+" PO4A-HEADER:mode=after;postion=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" PO4A-HEADER:mode=after;postion=<title>Acerca de</this>;beginboundary=BoundaryFalsoDePo4a\n"
+" PO4A-HEADER:mode=after;postion=<title>Acerca de</title>;beginboundary=BoundaryFalsoDePo4a\n"
 "\n"
 
 # type: textblock
@@ -1672,8 +1670,8 @@
 "which is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case "
 "is: C<^\\.fi$>."
 msgstr ""
-"no utilice C<.fi> como endboundary, porque esto encajará con \"the[ fi]le\", "
-"que obviamente no es lo que esperábamos. El endboundary correcto en este "
+"no utilice C<.fi> como endboundary, porque esto encajará con \"el[ fi]chero"
+"\", que obviamente no es lo que esperábamos. El endboundary correcto en este "
 "caso sería: C<^\\.fi$>."
 
 # type: textblock
@@ -1755,10 +1753,10 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:710
 #, no-wrap
 msgid ""
-" PO4A-HEADER:mode=after;section=NOM;beginboundary=^head1\n"
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^head1\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" PO4A-HEADER:mode=after;section=NOMBRE;beginboundary=^head1\n"
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^head1\n"
 "\n"
 
 # type: textblock
@@ -3642,8 +3640,8 @@
 " parser fails       :  850 (20% of all; 29% of unignored)\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" Páginas ignoradas      : 1432 (33%)\n"
-" fallos del analizador       :  850 (20% del total; 29% de las no ignoradas)\n"
+" Páginas ignoradas       : 1432 (33%)\n"
+" fallos del analizador   :  850 (20% del total; 29% de las no ignoradas)\n"
 "\n"
 
 # type: verbatim
@@ -3654,8 +3652,8 @@
 " change wrapping    :  239 ( 5% of all;  8% of unignored; 12% of processed)\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" funciona a la perfección    : 1660 (38% del total; 57% de las no ignoradas; 81% de las procesadas)\n"
-" cambio de justificado    :  239 ( 5% del total;  8% de las no ignoradas; 12% de las procesadas)\n"
+" funciona a la perfección: 1660 (38% del total; 57% de las no ignoradas; 81% de las procesadas)\n"
+" cambio de justificado   :  239 ( 5% del total;  8% de las no ignoradas; 12% de las procesadas)\n"
 "\n"
 
 # type: verbatim
@@ -3665,7 +3663,7 @@
 " undetected problems:  142 ( 3% of all;  5% of unignored;  7% of processed)\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" problemas no detectados:  142 ( 3% del total;  5% de las no ignoradas;  7% de las procesadas)\n"
+" problemas no detectados :  142 ( 3% del total;  5% de las no ignoradas;  7% de las procesadas)\n"
 "\n"
 
 # type: textblock
@@ -3712,12 +3710,12 @@
 "untranslatable pages could be fixed with some simple tricks given above. "
 "Isn't that coooool?"
 msgstr ""
-"Por lo tanto, parece que a pesar que las páginas ignoradas sean traducibles "
-"con po4a::pod y puesto que los cambios de justificado son aceptables en la "
+"Por lo tanto, parece que como las páginas ignoradas son traducibles con "
+"po4a::pod y puesto que los cambios de justificado son aceptables en la "
 "mayoría de casos, la versión actual de po4a puede traducir el 76% de las "
 "páginas de manual de mi máquina. Además, la mayoría de las páginas no "
-"traducibles se pueden arreglar con algunos de los trucos vistos arriba. Cómo "
-"mola, no?"
+"traducibles se pueden arreglar con algunos de los trucos vistos arriba. "
+"¿Cómo mola, no?"
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:216
@@ -6843,9 +6841,9 @@
 "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at "
 "at least 80% to get written."
 msgstr ""
-"Umbral mínimo del porcentaje de traducción para mantener (p.e., escribir) el "
-"archivo resultante (defecto: 80). Por ejemplo, por defecto, los archivos "
-"deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el "
+"Umbral mínimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir, "
+"escribir) el archivo resultante (defecto: 80). Es decir, por defecto, los "
+"ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el "
 "resultado."
 
 # type: =item