[Po4a-commits] "po4a/po/pod ca.po, 1.46, 1.47 es.po, 1.56, 1.57 fr.po, 1.110, 1.111 it.po, 1.44, 1.45 pl.po, 1.37, 1.38 po4a-pod.pot, 1.82, 1.83"

Nicolas FRANCOIS nekral-guest at alioth.debian.org
Sun Sep 9 11:56:18 UTC 2007


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory alioth:/tmp/cvs-serv9760/po/pod

Modified Files:
	ca.po es.po fr.po it.po pl.po po4a-pod.pot 
Log Message:
Fix some remaining references to /tmp/gettextization.failed.po and unfuzzy
the PO files.


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/it.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -d -r1.44 -r1.45
--- it.po	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.44
+++ it.po	9 Sep 2007 11:56:15 -0000	1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: po4a 0.20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:01+0200\n"
 "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza at libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1011,7 +1011,7 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 
 # type: textblock
@@ -1075,7 +1075,7 @@
 msgid ""
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
-"the real problem was before in the files. Check /tmp/gettextization.failed."
+"the real problem was before in the files. Check gettextization.failed."
 "po to see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
 
@@ -1083,7 +1083,7 @@
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "

Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/fr.po,v
retrieving revision 1.110
retrieving revision 1.111
diff -u -d -r1.110 -r1.111
--- fr.po	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.110
+++ fr.po	9 Sep 2007 11:56:15 -0000	1.111
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a 0.20\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-17 14:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:02+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>\n"
 "Language-Team: french <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1071,7 +1071,7 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 "La section L<S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?>> ci-dessous pourra "
 "vous aider. La compréhension du fonctionnement interne vous aidera à "
@@ -1079,7 +1079,7 @@
 "sur ce qui s'est mal passé. Dans un premier temps, il indique où, dans les "
 "documents, se trouve la différence des structures. Vous obtiendrez les "
 "chaînes qui ne correspondent pas, leur position dans le texte, et leur type "
-"De plus, le fichier po généré ainsi sera écrit dans /tmp/gettextization."
+"De plus, le fichier po généré ainsi sera écrit dans gettextization."
 "failed.po."
 
 # type: textblock
@@ -1170,27 +1170,27 @@
 msgid ""
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
-"the real problem was before in the files. Check /tmp/gettextization.failed."
+"the real problem was before in the files. Check gettextization.failed."
 "po to see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
 "Il arrive également qu'il se produise une désynchronisation entre les "
 "fichiers, et la traduction se retrouve alors attachée au mauvais paragraphe. "
-"C'est le signe que le problème se situe avant dans le fichier. Consultez /"
-"tmp/gettextization.failed.po pour voir quand la désynchronisation s'est "
+"C'est le signe que le problème se situe avant dans le fichier. Consultez "
+"gettextization.failed.po pour voir quand la désynchronisation s'est "
 "produite, et corrigez-la."
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "
 "as I did when it first happened to me. Generously."
 msgstr ""
 "D'autres fois, vous aurez l'impression que po4a a oublié des parties du "
-"texte original ou de la traduction. /tmp/gettextization.failed.po indique "
+"texte original ou de la traduction. gettextization.failed.po indique "
 "que les deux correspondent correctement, mais la gettextization échoue parce "
 "que po4a essaie de faire correspondre un paragraphe avec le paragraphe "
 "suivant (ou précédant) de celui qui devrait lui être associé, comme si celui-"

Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/es.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -d -r1.56 -r1.57
--- es.po	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.56
+++ es.po	9 Sep 2007 11:56:15 -0000	1.57
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a pod\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:42+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat at gmail.com>\n"
 "Language-Team: ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1056,7 +1056,7 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 "Le puede ayudar leer la sección L<Gettextización: ¿Cómo funciona?> de más "
 "abajo. La comprensión del funcionamiento interno del proceso le ayudará a "
@@ -1064,7 +1064,7 @@
 "información cuando algo no va bien. Primero, apunta dónde se encontró la "
 "discrepancia de estructuras en los documentos. Luego le mostrará las cadenas "
 "que no encajan, su posición en el texto, y el tipo de cada una. Además, el "
-"fichero po generado hasta el momento se guardará en /tmp/gettextization."
+"fichero po generado hasta el momento se guardará en gettextization."
 "failed.po."
 
 # type: textblock
@@ -1153,26 +1153,26 @@
 msgid ""
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
-"the real problem was before in the files. Check /tmp/gettextization.failed."
+"the real problem was before in the files. Check gettextization.failed."
 "po to see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
 "A veces, hay una desincronización entre archivos, y la traducción se encaja "
 "con un párrafo original equivocado. Este es un signo de que ya había un "
-"problema antes de juntar los ficheros. Compruebe /tmp/gettextization.failed."
+"problema antes de juntar los ficheros. Compruebe gettextization.failed."
 "po para ver cuando empieza la desincronización, y arréglelo allí."
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "
 "as I did when it first happened to me. Generously."
 msgstr ""
 "A veces le puede dar la impresión que po4a se comió algunas partes del "
-"texto, ya sea del original o de la traducción. /tmp/gettextization.failed.po "
+"texto, ya sea del original o de la traducción. gettextization.failed.po "
 "indica que ambos encajaban correctamente, y luego falló porque intentó "
 "encajar un párrafo con el anterior o el posterior al correcto, como si el "
 "correcto hubiera desaparecido. Maldiga po4a como yo hice la primera vez que "

Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/pl.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -d -r1.37 -r1.38
--- pl.po	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.37
+++ pl.po	9 Sep 2007 11:56:15 -0000	1.38
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a 0.32\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 01:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:02+0200\n"
 "Last-Translator: Robert Luberda <robert at debian.org>\n"
 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1066,14 +1066,14 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 "Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji L<Proces przekształcania do "
 "formatu gettext: jak to działa?>. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże "
 "wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, po4a-gettextize "
 "głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, które do "
 "siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co więcej, "
-"plik po wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako /tmp/gettextization."
+"plik po wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako gettextization."
 "failed.po."
 
 # type: textblock
@@ -1164,12 +1164,12 @@
 msgid ""
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
-"the real problem was before in the files. Check /tmp/gettextization.failed."
+"the real problem was before in the files. Check gettextization.failed."
 "po to see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
 "Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest "
 "przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości "
-"problem leży w plikach. Proszę znaleźć w /tmp/gettextization.failed.po "
+"problem leży w plikach. Proszę znaleźć w gettextization.failed.po "
 "miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym "
 "miejscu pliki wejściowe."
 
@@ -1177,14 +1177,14 @@
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "
 "as I did when it first happened to me. Generously."
 msgstr ""
 "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z "
-"oryginału, albo z tłumaczenia. /tmp/gettextization.failed.po wskazuje, że "
+"oryginału, albo z tłumaczenia. gettextization.failed.po wskazuje, że "
 "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem "
 "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub "
 "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko kląć "

Index: po4a-pod.pot
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/po4a-pod.pot,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -d -r1.82 -r1.83
--- po4a-pod.pot	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.82
+++ po4a-pod.pot	9 Sep 2007 11:56:16 -0000	1.83
@@ -764,7 +764,7 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 
 # type: textblock
@@ -829,7 +829,7 @@
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
 "the real problem was before in the files. Check "
-"/tmp/gettextization.failed.po to see when the desynchronization begins, and "
+"gettextization.failed.po to see when the desynchronization begins, and "
 "fix it there."
 msgstr ""
 
@@ -837,7 +837,7 @@
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "

Index: ca.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/ca.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -d -r1.46 -r1.47
--- ca.po	17 Aug 2007 12:25:59 -0000	1.46
+++ ca.po	9 Sep 2007 11:56:15 -0000	1.47
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a pod\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:40+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat at gmail.com>\n"
 "Language-Team: CA\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1052,7 +1052,7 @@
 "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' "
 "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their "
 "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file "
-"generated so far will be dumped to /tmp/gettextization.failed.po."
+"generated so far will be dumped to gettextization.failed.po."
 msgstr ""
 "El pot ajudar llegir la secció L<Gettextització: com funciona?> de més "
 "avall. La comprensió del funcionament intern del procés l'ajudarà a fer-lo "
@@ -1060,7 +1060,7 @@
 "cosa no ha anat bé. Primer, apuntarà on s'ha trobat la discrepància "
 "d'estructures en els documents. Després mostrarà les cadenes que no "
 "encaixen, la seva posició en el text, i el tipus de cadascuna. A més a més, "
-"el fitxer po generat fins al moment es guardarà a /tmp/gettextization.failed."
+"el fitxer po generat fins al moment es guardarà a gettextization.failed."
 "po."
 
 # type: textblock
@@ -1148,26 +1148,26 @@
 msgid ""
 "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
 "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that "
-"the real problem was before in the files. Check /tmp/gettextization.failed."
+"the real problem was before in the files. Check gettextization.failed."
 "po to see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
 "A vegades, hi ha una desincronització entre els fitxers, i la traducció "
 "s'encaixa a un paràgraf original equivocat. Aquest és un signe de que "
-"realment ja hi havia un problema abans. Comprovi /tmp/gettextization.failed."
+"realment ja hi havia un problema abans. Comprovi gettextization.failed."
 "po per veure quan comença la desincronització, i arreglar-ho allà."
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:492
 msgid ""
 "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, "
-"either the original or the translation. /tmp/gettextization.failed.po "
+"either the original or the translation. gettextization.failed.po "
 "indicates that both of them where gently matching, and then the "
 "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one "
 "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a "
 "as I did when it first happened to me. Generously."
 msgstr ""
 "A vegades li pot donar la impressió que po4a s'ha menjat algunes parts del "
-"text, ja sigui de l'original o de la traducció. /tmp/gettextizació.failed.po "
+"text, ja sigui de l'original o de la traducció. gettextization.failed.po "
 "indica que ambdós encaixaven correctament, i després ha fallat perquè "
 "intentava encaixar un paràgraf amb l'anterior o el posterior al correcte, "
 "com si el correcte hagués desaparegut. Maleeixi po4a com jo vaig fer el "




More information about the Po4a-commits mailing list