[Po4a-commits] "po4a/po/pod ja.po,1.1,1.2"

Nozomu KURASAWA nabetaro-guest at alioth.debian.org
Wed Mar 19 13:50:49 UTC 2008


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory alioth:/tmp/cvs-serv12763/po/pod

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
Update Japanese translations. (doc, www)


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- ja.po	18 Mar 2008 15:00:31 -0000	1.1
+++ ja.po	19 Mar 2008 13:50:46 -0000	1.2
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 16:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-18 23:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-19 16:13+0900\n"
 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro at caldron.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,7 +41,7 @@
 #: scripts/po4aman-display-po.1:2
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
-msgstr "名称"
+msgstr "名前"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:3
@@ -73,7 +73,7 @@
 #: po4a-translate:25
 #: po4a-updatepo:25
 msgid "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation."
-msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していない領域で gettext ツールを利用して、簡単に翻訳を行うこと (またより興味深いのは、翻訳の保守を行うこと) を目標にしています。"
+msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していない領域で、gettext ツールを利用し翻訳を行いやすくすること (そしてさらに興味深いのは、翻訳の保守を行いやすくすること) を目標にしています。"
 
 # type: =head1
 #: doc/po4a.7.pod:18
@@ -1902,7 +1902,7 @@
 #: po4a-updatepo:102
 #: scripts/msguntypot:95
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr "参照"
+msgstr "関連項目"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:106
@@ -5206,7 +5206,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35
 msgid "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not originally expected like documentation."
-msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトの目標は、ドキュメントのようなオリジナルが想定していない領域で、 gettext ツールを利用し簡単に翻訳を行うこと (またより興味深いのは、翻訳の保守を行うこと) です。"
+msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトの目標は、ドキュメントのような、もともと想定していない領域で、gettext ツールを利用し翻訳を行いやすくすること (そしてさらに興味深いのは、翻訳の保守を行いやすくすること) です。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:39
@@ -5909,7 +5909,7 @@
 # type: =head1
 #: po4a:51
 msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
-msgstr "設定ファイルの文法"
+msgstr "設定ファイルの書式"
 
 # type: textblock
 #: po4a:53
@@ -6537,27 +6537,27 @@
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:29
 msgid "The C<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation files to po files.  If you start a new translation, C<po4a-gettextize> will extract the translatable strings from the documentation file and write a pot file from it."
-msgstr "C<po4a-gettextize> スクリプトはドキュメントファイルを po ファイルに変換する事を担当します。翻訳を新しく始める際には、C<po4a-gettextize> 翻訳可能な文字列をドキュメントファイルから抽出し、pot ファイルを書き出します。"
+msgstr "C<po4a-gettextize> スクリプトはドキュメントファイルを po ファイルに変換する事を担当します。翻訳を新しく始める際には、C<po4a-gettextize> は翻訳可能な文字列をドキュメントファイルから抽出し、pot ファイルを書き出します。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:34
 msgid "If you already have a translated file, C<po4a-gettextize> will try to extract the translations it contains and put them in place in the written po file. Be warned that very few intelligence is used in this process: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. That's why it is very important that both files share exactly the same structure."
-msgstr "既に翻訳したファイルがある場合、C<po4a-gettextize> はそこに含まれている翻訳の抽出し、po ファイルの書き出しを試みます。この処理をなにも考えずに行ってはいけません。翻訳済ファイルの N 番目の文字列はオリジナルの N 番目の文字列と対応することを想定しています。そうでなければご愁傷様。このため、両方のファイルが同じ構造を共有することが非常に重要なのです。"
+msgstr "既に翻訳したファイルがある場合、C<po4a-gettextize> はそこに含まれている翻訳の抽出を行い、po ファイルの書き出しを試みます。この処理をなにも考えずに行ってはいけません。翻訳済ファイルの N 番目の文字列はオリジナルの N 番目の文字列と対応することを想定しています。そうでなければご愁傷様。このため、両方のファイルが同じ構造を共有することが非常に重要なのです。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:41
 msgid "However, C<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. Even if no error were reported, you should check carefully that the generated po file is correct (ie, that each msgstr is the translation of the associated msgid, and not the one before or after)."
-msgstr "しかし、C<po4a-gettextize> は、ファイル間の不整合を検出し、何が起きたのか報告することで、あなたの死を診断します。この場合、報告された不一致を解決するため、ファイルを手で編集することになります。エラーを報告しなくても、生成した po ファイルが正しいかどうか (言い換えると、各 msgstr は msgid に関連しており、前後にずれていないか)、注意深くチェックするべきです。"
+msgstr "しかし、C<po4a-gettextize> は、ファイル間の不整合を検出し、何が起きたのか報告することで、翻訳の抽出時に起きた問題を診断します。この場合、報告された不一致を解決するため、ファイルを手で編集することになります。エラーを報告しなくても、生成した po ファイルが正しいかどうか (言い換えると、各 msgstr が msgid に関連しており、前後にずれていないか)、注意深くチェックするべきです。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:48
 msgid "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
-msgstr "スクリプトが問題なく完了しても、抽出したすべての訳文に fuzzy マークをつけ、翻訳者が眼で確認し、残った問題を確実に検出できるようにします。"
+msgstr "スクリプトは、なにも問題なくても抽出したすべての訳文に fuzzy マークをつけ、翻訳者が眼で確認して、残った問題を確実に検出できるようにします。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:52
 msgid "If the master document has non-ascii characters, the new generated po file will be in utf-8, in order to allow non-standard characters in a culture independent way. Else (if the master document is completely in ascii), the generated po will use the encoding of the translated input document."
-msgstr "マスタードキュメントが、非 ascii 文字の場合、文化に依存せず非標準文字を許容できるように、生成した po ファイルは utf-8 となります。そうでない場合 (マスタードキュメントが完全に ascii の場合)、生成した po ファイルは、翻訳してある入力ドキュメントのエンコーディングを使用します。"
+msgstr "マスタードキュメントに非 ascii 文字が含まれる場合、文化に依存せず非標準文字を許容できるように、生成した po ファイルは utf-8 となります。そうでない場合 (マスタードキュメントが完全に ascii の場合)、生成した po ファイルは、入力された翻訳ドキュメントのエンコーディングを使用します。"
 
 # type: =item
 #: po4a-gettextize:61
@@ -6585,7 +6585,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:68
 msgid "File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents."
-msgstr "翻訳するマスタドキュメントのファイルです。複数のドキュメントを gettext 化する場合は、このオプションを複数回使用してください。"
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントのファイルです。複数のドキュメントを gettext 化する場合は、このオプションを複数回使用してください。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:73
@@ -6603,7 +6603,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:77
 msgid "File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once."
-msgstr "地域化 (翻訳済) ドキュメントのファイルです。複数のマスタファイルを提供する場合、このオプションを複数使って、複数の地域化ファイルを提供するのでしょう。"
+msgstr "地域化 (翻訳済) ドキュメントのファイルです。複数のマスターファイルを提供する場合、このオプションを複数使って、複数の地域化ファイルを提供するのでしょう。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:83
@@ -6621,7 +6621,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:87
 msgid "File where the message catalog should be written. If not given, the message catalog will be written to the standard output."
-msgstr "メッセージカタログが書かれているはずのファイルです。与えられない場合、メッセージカタログを標準出力に書き出します。"
+msgstr "メッセージカタログが書き出されるファイルです。与えられない場合、メッセージカタログを標準出力に書き出します。"
 
 # type: =item
 #: po4a-gettextize:90
@@ -6651,7 +6651,7 @@
 #: po4a-normalize:51
 #: po4a-translate:97
 msgid "List the documentation format understood by po4a."
-msgstr "po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧です。"
+msgstr "po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-gettextize:120
@@ -6716,7 +6716,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a-translate:57
 msgid "File containing the master document to translate."
-msgstr "翻訳するマスタドキュメントのファイルです。"
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントのファイルです。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-translate:65
@@ -6806,7 +6806,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a-updatepo:53
 msgid "File(s) containing the master document to translate."
-msgstr "翻訳するマスタドキュメントを含むファイルです。"
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントを含むファイルです。"
 
 # type: textblock
 #: po4a-updatepo:57
@@ -6841,7 +6841,7 @@
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:20
 msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file"
-msgstr "msguntypot - pot ファイルの typo 修正時に po ファイルを更新"
+msgstr "msguntypot - pot ファイルのタイプミス修正時に po ファイルを更新"
 
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:24
@@ -6851,7 +6851,7 @@
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:28
 msgid "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g.  a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the translated .po files to avoid so extra work to the translators."
-msgstr ".pot ファイルの翻訳に影響を与えない些細なエラー (例: タイプミス) を修正した際、翻訳者に余計な作業をさせないように、翻訳した .po ファイルの対応する msgstr の fuzzy を外すべきです。"
+msgstr ".pot ファイルにおいて、翻訳にまったく影響を与えない些細なエラー (例: タイプミス) を修正した際は、翻訳者に余計な作業をさせないように、翻訳した .po ファイルの対応する msgstr の fuzzy を外すべきです。"
 
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:32
@@ -6866,7 +6866,7 @@
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:39
 msgid "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the following:"
-msgstr "簡単に言うと、あなたの「英語の」メッセージに typo を見つけたら、以下のようにしてください。"
+msgstr "簡単に言うと、あなたの「英語の」メッセージにタイプミスを見つけたら、以下のようにしてください。"
 
 # type: =item
 #: scripts/msguntypot:44
@@ -6941,7 +6941,7 @@
 # type: textblock
 #: scripts/msguntypot:71
 msgid "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this unfortunate change is the only one between the po files of your main directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr "この時点で、タイプミスを修正することですべての翻訳が fuzzy となりまずが、メインディレクトリの po ファイルと、fridge に置いた po ファイルとの不幸な変更は、一つだけのはずです。これを以下の手順で解決します。"
+msgstr "この時点で、タイプミスを修正することですべての翻訳が fuzzy となりますが、メインディレクトリの po ファイルと、fridge に置いた po ファイルとの不幸な変更は、一つだけのはずです。これを以下の手順で解決します。"
 
 # type: =item
 #: scripts/msguntypot:77




More information about the Po4a-commits mailing list