[Po4a-commits] "po4a/po/pod ja.po,1.2,1.3"

Nozomu KURASAWA nabetaro-guest at alioth.debian.org
Fri Mar 21 08:56:01 UTC 2008


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory alioth:/tmp/cvs-serv27358/po/pod

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
Update Japanese translations.
 * Fix some typo and mistakes.
 * Add JP localization team in translators.


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- ja.po	19 Mar 2008 13:50:46 -0000	1.2
+++ ja.po	21 Mar 2008 08:55:58 -0000	1.3
@@ -2,14 +2,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po4a\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 16:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 16:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:01+0900\n"
 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro at caldron.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 241,422,504,534,578,678,822,945,1030,-1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 241,422,504,534,578,678,816,945,1030,-1\n"
 
 # type: =head1
 #: doc/po4a.7.pod:1
@@ -73,7 +73,7 @@
 #: po4a-translate:25
 #: po4a-updatepo:25
 msgid "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation."
-msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していない領域で、gettext ツールを利用し翻訳を行いやすくすること (そしてさらに興味深いのは、翻訳の保守を行いやすくすること) を目標にしています。"
+msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。"
 
 # type: =head1
 #: doc/po4a.7.pod:18
@@ -93,7 +93,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:26
 msgid "This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations."
-msgstr "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を行うに当たって po4a を評価しているのならまずこの章を読んでください。"
+msgstr "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を行うに当たって po4a を評価中であるなら、まずこの章を読んでください。"
 
 # type: =item
 #: doc/po4a.7.pod:30
@@ -368,7 +368,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:234
 msgid "The following schema gives an overview of the process of translating documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is relevant. Note that sgml is taken as example here, but the same remains true for all modules. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
-msgstr "以下の図は po4a を用いたドキュメント翻訳過程の概要です。全過程ををすべて書いて複雑になってしまいましたが、ひるまないでください。いったんプロジェクトを po4a に変換すると図の右の部分のみが関連します。注: ここではsgmlを例に説明しますが、全てのモジュールで同じことが言えます。図の各部の詳細は、次節で解説します。"
+msgstr "以下の図は po4a を用いたドキュメント翻訳過程の概要です。過程のすべてを示して複雑になってしまいましたが、おじけづかないでください。いったんプロジェクトを po4a に変換すると図の右の部分のみが関連します。注: ここではsgmlを例に説明しますが、全てのモジュールで同じことが言えます。図の各部の詳細は、次節で解説します。"
 
 # type: verbatim
 #: doc/po4a.7.pod:242
@@ -574,7 +574,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:364
 msgid "Once your C<po> file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy string left, you can generate a translated documentation file, as explained in the previous section."
-msgstr "未訳部やファジーな部分取り除いて、C<po> ファイルを再度最新にしたら、前節で説明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。"
+msgstr "未訳部や fuzzy な部分を取り除いて、C<po> ファイルを再度最新にしたら、前節で説明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:371
@@ -599,7 +599,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:394
 msgid "It won't work well when you use the updated original text with the old translation. It remains possible, but is harder and really should be avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the original text again, the best solution is to find someone to do the gettextization for you (but, please, not me ;)."
-msgstr "更新されたオリジナルテキストを古い翻訳と一緒に使用するのは、うまくいきません。そういったこともできますが、本当に大変で、できれば避けた方がいいでしょう。事実上、もう一度オリジナルテキストを見つけられないなら、一番いいのはあなたに gettext 化してくれる人を見つけることでしょう。(あ、いや、私じゃないですよ ;)"
+msgstr "更新されたオリジナルテキストを古い翻訳と一緒に使用するのは、うまくいきません。そういったこともできますが、本当に大変で、できれば避けた方がいいでしょう。事実上、もう一度オリジナルテキストを見つけられないなら、一番いいのはあなたのために gettext 化してくれる人を見つけることでしょう。(あ、いや、私じゃないですよ ;)"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:400
@@ -629,7 +629,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:415
 msgid "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a and can begin with the updating task right away. Just follow the procedure explained a few section ago to synchronize your po file with the newest original document, and update the translation accordingly."
-msgstr "ツイているなら以上です。古い翻訳を po4a に変換し、すぐに更新タスクを行えます。数節前に説明した、最新のオリジナルドキュメントと po ファイルの同期を取る手順に従い、翻訳を更新してください。"
+msgstr "ツイているならこれで完了です。古い翻訳を po4a に変換し、すぐに更新タスクを行えます。数節前に説明した、最新のオリジナルドキュメントと po ファイルの同期を取る手順に従い、翻訳を更新してください。"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:420
@@ -709,7 +709,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:524
 msgid "For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French translation (5.5 Mb po file) took about two days full on a 1Ghz G5 computer.  Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the msgid of the po file don't match any of the pot file ones. This forces gettext to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
-msgstr "例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメントに po4a-updatepo を実行したとき、1Ghz G5 コンピュータでまるまる 2 日かかりました。ええ、48 時間です。しかしその後は、私の古いノートパソコンで十数秒しかかかりません。これは初回の実行で、po ファイルのほとんどの msgid が pot ファイルのものと一致しなかったからです。このため gettext は、もっとも近いものを探すのに、実行コストの高い文字列近接アルゴリズムを使わなくてはなりません。"
+msgstr "例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメント (5.5 MB の po ファイル) に po4a-updatepo を実行したとき、1GHz G5 コンピュータでまるまる 2 日かかりました。ええ、48 時間です。しかしその後は、私の古いノートパソコンで十数秒しかかかりません。これは初回の実行で、po ファイルのほとんどの msgid が pot ファイルのものと一致しなかったからです。このため gettext は、もっとも近いものを探すのに、実行コストの高い文字列近接アルゴリズムを使わなくてはなりません。"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:533
@@ -844,7 +844,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:618
 msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
-msgstr "また、以下のように指定した続くセクションの前、を指定できます。"
+msgstr "また、以下のようにして次のセクションの直前を指定できます。"
 
 # type: verbatim
 #: doc/po4a.7.pod:620
@@ -1046,7 +1046,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:718
 msgid "This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
-msgstr "これは、\"NAME\" セクション (フランス語では \"NOM\") の後にある、beginboundary /^=head1/ にマッチした次の行が作者を定義している、ということで動作します。そのため、両方のセクションに間に付加内容が挿入されます。"
+msgstr "これは、\"NAME\" セクション (フランス語では \"NOM\") の後にある、beginboundary /^=head1/ にマッチした次の行が作者を定義している、ということで動作します。そのため、両方のセクションの間に付加内容が挿入されます。"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:724
@@ -1427,7 +1427,7 @@
 # type: =head2
 #: doc/po4a.7.pod:1003
 msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
-msgstr "しかし、gettext はこんな使用をするようには設計されていません!"
+msgstr "しかし、gettext はこんな用途向けには設計されていません!"
 
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:1005
@@ -1457,7 +1457,7 @@
 # type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:1021
 msgid "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, the chunk becomes harder to shallow."
-msgstr "これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。一つの大きな msgid になってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくなると、固まりを浅くするのがもっと困難になります。"
+msgstr "これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。一つの大きな msgid になってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくなると、ひとかたまりの構造をつかみにくくなります。"
 
 # type: =item
 #: doc/po4a.7.pod:1025
@@ -1869,7 +1869,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
 msgid "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made the add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized in all modules, and that each of them can access the new module."
-msgstr "Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前は、すべての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を知っていました。このため、ドキュメントを確実に全モジュールで同期を取っていなくてはならなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるようにしなければならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業でした。"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前は、すべての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を知っていました。このため、全モジュールがドキュメントの同期を確実に取っていなくてはならなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるようにしなければならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業でした。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:96
@@ -2607,7 +2607,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:196
 msgid "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no argument is added to this macro."
-msgstr "B<noarg> は、B<untranslated> と同様ですが、このマクロに引数が追加されていないことを、po4a がが確認するところが異なります。"
+msgstr "B<noarg> は、B<untranslated> と同様ですが、このマクロに引数が追加されていないことを、po4a が確認するところが異なります。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:199
@@ -3732,7 +3732,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:165
 msgid "Warning, support for dtds is quite experimental. I did not read any reference manual to find the definition of every tag. I did add tag definition to the module 'till it works for some documents I found on the net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said above, fixing that should be quite easy."
-msgstr "警告: DTD のサポートは非常に実験的です。すべてのタグの定義を見つけるのに、リファレンスマニュアルを読んだわけではありません。ネットで見つかるドキュメントで動作するように、このモジュールにタグの定義を追加しました。あなたのドキュメントが渡しのよりも多くタグを使用している場合、動作しないでしょう。しかし前述の通り、修正は非常に簡単です。"
+msgstr "警告: DTD のサポートは非常に実験的です。すべてのタグの定義を見つけるのに、リファレンスマニュアルを読んだわけではありません。ネットで見つかるドキュメントで動作するように、このモジュールにタグの定義を追加しました。あなたのドキュメントが私のよりも多くの種類のタグを使用している場合、動作しないでしょう。しかし前述の通り、修正は非常に簡単です。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:171
@@ -4432,7 +4432,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - Generic trans(lator ex)tractor."
-msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 汎用翻訳抽出機構。"
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 汎用翻訳抽出機構"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
@@ -4876,7 +4876,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:465
 msgid "Add the content of a file (which name is passed in argument) to the existing input po. The old content is not discarded."
-msgstr ""
+msgstr "既存の入力 po に、(引数で渡した名前の) ファイルの内容を追加します。古い内容は破棄されません。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468
@@ -4886,7 +4886,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470
 msgid "Write the extracted po file to the given filename."
-msgstr ""
+msgstr "抽出した po ファイルを、与えたファイル名で書き出します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:472
@@ -4896,7 +4896,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:474
 msgid "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's stats about recent usage of the po file, while msgfmt reports the status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get function applied to the input po file. Example of use:"
-msgstr ""
+msgstr "現在までに翻訳した内容に関する統計を返します。msgfmt --statistic が出力する統計とは、同じとは限らないことに注意してください。ここでは、po ファイルの最新の使用法についての統計ですが、msgfmt が報告するのは、ファイルの状態についてです。これは、Locale::Po4a::Po::stats_get 関数を入力した po ファイルに適用するラッパーです。サンプルは以下のようになります。"
 
 # type: verbatim
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:481
@@ -4905,7 +4905,7 @@
 "    [normal use of the po4a document...]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"    [normal use of the po4a document...]\n"
+"    [po4a ドキュメントの通常の使用...]\n"
 "\n"
 
 # type: verbatim
@@ -4950,7 +4950,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694
 msgid "Four functions are provided to get input and return output. They are very similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in output you want to add your result at the end, like push does."
-msgstr ""
+msgstr "入力を受け付け、出力を返す関数を 4 つ用意しています。これらは shift/unshift や push/pop とよく似ています。最初の組は入力用、後の組は出力用です。入力では shift がするように最初の行を扱い、出力では push がするように、結果の最後に追加すると覚えればいいでしょう。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702
@@ -4960,7 +4960,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704
 msgid "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its reference (packed as an array)."
-msgstr ""
+msgstr "この関数は、パースする doc_in の次の行とその参照を、(配列にパックして) 返します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
@@ -4970,7 +4970,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:709
 msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
-msgstr ""
+msgstr "入力ドキュメントの行とその参照を unshift します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
@@ -4990,7 +4990,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717
 msgid "Pop the last pushed line from the doc_out."
-msgstr ""
+msgstr "doc_out から最後に push した行を pop します。"
 
 # type: =head2
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:733
@@ -5000,7 +5000,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:735
 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
-msgstr ""
+msgstr "翻訳するべきテキストを扱う関数を 1 つ用意しています。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:739
@@ -5020,7 +5020,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:751
 msgid "The reference of this string (ie, position in inputfile)"
-msgstr ""
+msgstr "この文字列の参照 (言い換えると、入力ファイルの場所)"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:755
@@ -5030,7 +5030,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:761
 msgid "This function can also take some extra arguments. They must be organized as a hash. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "この関数は、いくつか追加引数を取れます。ハッシュとしてまとめなければなりません。"
 
 # type: verbatim
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:764
@@ -5047,7 +5047,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:771
 msgid "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are not important. If yes, the function canonizes the string before looking for a translation or extracting it, and wraps the translation."
-msgstr ""
+msgstr "文字列中の空白が、重要でないとして扱うかどうかを示す真偽値です。重要でない場合、この関数は、翻訳を探したり抽出したりする前の文字列を納め、翻訳を折り返します。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781
@@ -5056,24 +5056,23 @@
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:785
-#, fuzzy
 msgid "Actions:"
-msgstr "アクション:"
+msgstr "動作:"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:791
 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
-msgstr ""
+msgstr "文字列、参照、型を po_out に push します。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:795
 msgid "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser can build the doc_out."
-msgstr ""
+msgstr "パーサが doc_out を構築できるように、文字列の翻訳 (po_in に見つかったもの) を返します。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:800
 msgid "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and before returning the translations."
-msgstr ""
+msgstr "文字列を po_out に送る前や翻訳を返す前に、文字列を再コード化する文字セットを扱います。"
 
 # type: =head2
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:900
@@ -5088,7 +5087,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:906
 msgid "Returns if the verbose option was passed during the creation of the TransTractor."
-msgstr ""
+msgstr "TransTractor の生成時に verbose オプションが渡された場合、返します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:919
@@ -5098,7 +5097,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:921
 msgid "Returns if the debug option was passed during the creation of the TransTractor."
-msgstr ""
+msgstr "TransTractor の生成時に debug オプションが渡された場合、返します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:930
@@ -5108,7 +5107,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:932
 msgid "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been detected from the input document. It can usually be read from the document header. Only the first charset will remain, coming either from the process() arguments or detected from the document."
-msgstr ""
+msgstr "これは、入力ドキュメントから新しい文字セット (最初の引数) を検出したと、TransTractor に伝えます。通常、ドキュメントのヘッダから読むことができます。process() の引数から来たものとドキュメントから検出したもののうち、最初の文字セットのみが対象となります。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:956
@@ -5118,12 +5117,12 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:958
 msgid "This function will return the charset that should be used in the output document (usually useful to substitute the input document's detected charset where it has been found)."
-msgstr ""
+msgstr "この関数は、出力ドキュメントで使用する文字セットを返します  (入力ドキュメントの検出した (その場所にあった) 文字セットを置き換えるのに便利です)"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:962
 msgid "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't specified, it will use the input po's charset, and if the input po has the default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no encoding is performed."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインで指定した出力文字セットが使われます。指定しない場合で、入力 po ファイルに デフォルトの \"CHARSET\" がある場合は、入力 po ファイルの文字セットを使用します。エンコーディングが与えられなかった場合は、入力ドキュメントの文字セットを返します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:993
@@ -5133,7 +5132,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:995
 msgid "This function returns the recoded text passed as argument, from the input document's charset to the output document's one. This isn't needed when translating a string (translate() recodes everything itself), but it is when you skip a string from the input document and you want the output document to be consistent with the global encoding."
-msgstr ""
+msgstr "この関数は、引数で渡したテキストを、入力ドキュメントの文字セットから、出力ドキュメントの文字セットへ、再コード化して返します。これは、文字列を翻訳する際には必要ありませんが (translate() は、自分ですべて再コード化します)、入力ドキュメントからの文字列をスキップし、出力ドキュメントを共通のエンコードで一致させたい場合に必要です。"
 
 # type: =head1
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1052
@@ -5143,27 +5142,27 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1054
 msgid "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle translated document containing all languages, like debconf templates, or .desktop files."
-msgstr ""
+msgstr "現在の TransTractor の欠点の一つに、(debconf テンプレートや、.desktop ファイルのような) すべての言語を含む翻訳済みドキュメントを扱えないというものがあります。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1058
 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
-msgstr ""
+msgstr "この問題に対処するには、以下のようにインターフェースのみを変更することが必要です。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1064
 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
-msgstr ""
+msgstr "po_in_name (言語ごとのリスト) としてハッシュを取ります。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1068
 msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
-msgstr ""
+msgstr "対象言語を示すための翻訳する引数を追加します。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1072
 msgid "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for all language, using a map-like syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の map のような書式を使用する、全言語の内容に対する pushline のような、pushline_all 関数を作成します。"
 
 # type: verbatim
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1075
@@ -5206,7 +5205,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35
 msgid "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not originally expected like documentation."
-msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトの目標は、ドキュメントのような、もともと想定していない領域で、gettext ツールを利用し翻訳を行いやすくすること (そしてさらに興味深いのは、翻訳の保守を行いやすくすること) です。"
+msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトの目標は、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) です。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:39
@@ -5414,7 +5413,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:273
 msgid "Note: This option is deprecated.  You should use the B<translated> and B<untranslate> options instead."
-msgstr ""
+msgstr "注意: このオプションは非推奨です。代わりに B<translated> オプションや B<untranslate> オプションを使用してください。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:278
@@ -5449,7 +5448,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:297
 msgid "Support C preprocessor directives.  When this option is set, po4a will consider preprocessor directives as paragraph separators.  This is important if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor.  Note: the preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a tag)."
-msgstr ""
+msgstr "C プリプロセッサディレクティブをサポートします。このオプションをセットすると、po4a はプリプロセッサディレクティブを段落区切りとして扱います。XML ファイルが前処理 (preprocess) されなければならない場合に重要です。そうでなければ、po4a が現在の段落に属すと見なせなければ、行の中にディレクティブを挿入する可能性があり、これをプリプロセッサが認識できないからです。注意: プリプロセッサディレクティブは、タグとタグの間にのみ現れなければなりません (タグを分断してはなりません)。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:307
@@ -5504,17 +5503,17 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:402
 msgid "Another simple step is to override the function \"found_string\", which receives the extracted strings from the parser, in order to translate them.  There you can control which strings you want to translate, and perform transformations to them before or after the translation itself."
-msgstr ""
+msgstr "その他の簡単なステップとしては、パーサから抽出した文字列を翻訳するために受け取る \"found_string\" 関数の上書きがあります。そこでは、翻訳する文字列を制御し、翻訳自体の前後での変換を行えます。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:407
 msgid "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash that contains extra information to control what strings to translate, how to translate them and to generate the comment."
-msgstr ""
+msgstr "抽出したテキスト、それがどこにあったかの参照位置、そして、どの文字列を翻訳するか、どのように翻訳するか、どのようにコメントを生成するか、といったことを制御する追加情報を含むハッシュを受け取ります。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:411
 msgid "The content of these options depends on the kind of string it is (specified in an entry of this hash):"
-msgstr ""
+msgstr "このオプションの内容は、(このハッシュのエントリで指定する) 文字列の種類に依存します。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:416
@@ -5524,7 +5523,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:418
 msgid "The found string is the content of a translatable tag. The entry \"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy in the module \"tags\" option."
-msgstr ""
+msgstr "見つかった文字列は翻訳するタグの内容です。\"tag_options\" エントリにはモジュールの \"tags\" オプションにあるタグ階層の、直前のオプション文字を含みます。"
 
 # type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:422
@@ -5534,12 +5533,12 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:424
 msgid "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The entry \"attribute\" has the name of the attribute."
-msgstr ""
+msgstr "検出した文字列が、翻訳可能な属性値であることを意味します。\"attribute\" エントリは、属性名を持っています。"
 
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:429
 msgid "It must return the text that will replace the original in the translated document. Here's a basic example of this function:"
-msgstr ""
+msgstr "これは、翻訳済みドキュメントでオリジナルを置き換えるテキストを、返さなければなりません。以下に、この関数の基本的な例を示します。"
 
 # type: verbatim
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:432
@@ -5564,7 +5563,7 @@
 # type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:439
 msgid "There's another simple example in the new Dia module, which only filters some strings."
-msgstr ""
+msgstr "別のシンプルな例は、(いくつかの文字列のフィルタでしかない) 新しい Dia モジュールにあります。"
 
 # type: =head2
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:475
@@ -5884,7 +5883,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a:35
 msgid "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for example with makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting to redo the same complicated makefiles for each project using po4a."
-msgstr "po4a スイートの他のツールの振る舞いをまねることができます (例えば make ファイルなど) が、これは難しく、po4a を使用して、各プロジェクトで同じ複雑な make ファイルに改めてするのは消耗します。"
+msgstr "po4a スイートの他のツールの振る舞いをまねることができます (例えば makefile 内など) が、これは難しいです。プロジェクトごとに po4a を使用して、同じ複雑な makefile を改めて作成するのは消耗します。"
 
 # type: textblock
 #: po4a:39
@@ -6273,7 +6272,7 @@
 # type: textblock
 #: po4a:208
 msgid "Charset of the files containing the localized documents. Note that all translated documents will use the same charset for now. This is a known limitation, and we are working on solving this."
-msgstr "地域化した土球面のを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みドキュメントが、同じ文字セットを使用することに注意してください。これは既知の制限で、これを解消しようと作業をしています。"
+msgstr "地域化したドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みドキュメントが、同じ文字セットを使用することに注意してください。これは既知の制限で、これを解消しようと作業をしています。"
 
 # type: =item
 #: po4a:212




More information about the Po4a-commits mailing list