[Po4a-commits] "po4a/po/pod es.po,1.98,1.99"

Omar Campagne elric-guest at alioth.debian.org
Tue Feb 2 15:28:11 UTC 2010


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory alioth:/tmp/cvs-serv26009/po/pod

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
updating to 0.39


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/es.po,v
retrieving revision 1.98
retrieving revision 1.99
diff -u -d -r1.98 -r1.99
--- es.po	1 Feb 2010 23:51:43 -0000	1.98
+++ es.po	2 Feb 2010 15:28:09 -0000	1.99
@@ -32,15 +32,15 @@
 "Project-Id-Version: po4a pod 0.37\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: po4a-devel at lists.alioth.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 00:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-02 16:30+0100\n"
 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: share/doc//po4a-build.xml:4
@@ -420,7 +420,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
 #: share/doc//po4a-build.xml:179
 msgid "svn-buildpackage example"
-msgstr "Ejemplo svn-buildpackage example."
+msgstr "Ejemplo de svn-buildpackage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
 #: share/doc//po4a-build.xml:180
@@ -514,7 +514,7 @@
 "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
 "<email>codehelp at debian.org</email>."
 msgstr ""
-"<command>po4a-build</command> gue creado por Neil Williams "
+"<command>po4a-build</command> fue creado por Neil Williams "
 "<email>codehelp at debian.org</email>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -652,7 +652,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: share/doc//po4aman-display-po.xml:68 share/doc//po4apod-display-po.xml:55
 msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
-msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: share/doc//po4aman-display-po.xml:70 share/doc//po4apod-display-po.xml:57
@@ -676,7 +676,7 @@
 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1704 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:71
 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2059
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VÉASE TAMBIEN"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: share/doc//po4aman-display-po.xml:79
@@ -815,7 +815,7 @@
 #. type: textblock
 #: po4a:21
 msgid "po4a [options] E<lt>config_fileE<gt>"
-msgstr "po4a [opciones] E<lt>fichero_de_configuracionE<gt>"
+msgstr "po4a [opciones] E<lt>fichero_de_configuraciónE<gt>"
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -842,11 +842,15 @@
 #. type: textblock
 #: po4a:29
 msgid ""
-"The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-gettextize"
-"(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex Makefiles "
-"when you have multiple files to translate, different format, or need to "
-"specify different options for different documents."
+"The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+"gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+"Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+"need to specify different options for different documents."
 msgstr ""
+"El programa B<po4a> es útil cuando no desea invocar L<po4a-gettextize(1)>, L"
+"<po4a-updatepo(1)>, y L<po4a-translate(1)> a través de complejos ficheros "
+"Makefile cuando tiene varios ficheros a traducir, diferentes formatos o "
+"necesita especificar diferentes opciones para ciertos documentos."
 
 # type: =head1
 #. type: =head1
@@ -863,7 +867,7 @@
 #. type: =head1
 #: po4a:40 po4a:70
 msgid "INTRODUCTION"
-msgstr ""
+msgstr "INTRODUCCIÓN"
 
 # type: =head1
 #. type: =head1
@@ -910,7 +914,6 @@
 # type: =head2
 #. type: =head2
 #: po4a:56 po4a:268
-#, fuzzy
 #| msgid "Splitted mode"
 msgid "Split mode"
 msgstr "Modo dividido"
@@ -962,7 +965,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: po4a:72
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The C<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync "
 #| "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
@@ -970,13 +972,13 @@
 #| "without having to remember of the command line options."
 msgid ""
 "The B<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync them "
-"to the original documents) and the translated documents (to sync them to the "
-"po files). The main point is to make the use of po4a easier without having "
-"to remember of the command line options."
+"to the original documents) and the translated documents (to sync them to "
+"the po files). The main point is to make the use of po4a easier without "
+"having to remember of the command line options."
 msgstr ""
-"El programa C<po4a> se encarga de actualizar los ficheros po (para "
-"sincronizarlos a los documentos originales) y los documentos traducidos "
-"(para sincronizarlos a los ficheros po). El objetivo es simplificar el uso "
+"El programa B<po4a> se encarga de actualizar los ficheros po (para "
+"sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos "
+"(para sincronizarlos con los ficheros po). El objetivo es simplificar el uso "
 "de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes."
 
 # type: textblock
@@ -1075,6 +1077,8 @@
 "and [po4a_paths].  See section B<Autodetection of the paths and languages> "
 "below."
 msgstr ""
+"B<Nota:> Recomendamos usar «[po_directory]» en lugar de [po4a_langs] y "
+"[po4a_paths]. Consulte la sección B<Auto-detección de las rutas e idiomas>."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -1124,7 +1128,7 @@
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
 #: po4a:131
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
 #| "\n"
@@ -1133,7 +1137,8 @@
 "              fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+"              fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
 "\n"
 
 # type: textblock
@@ -1182,7 +1187,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: po4a:144
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also use $master to refer to the document basename. In this case, "
 #| "po4a will use a splitted mode: one POT and one PO (for each language) "
@@ -1195,9 +1199,9 @@
 "B<Split mode> section."
 msgstr ""
 "También puede usar «$master» para referirse al nombre base del documento. En "
-"este caso, po4a usará un modo dividido: se creará un POT y un PO (por cada "
-"idioma) de cada documento especificado en el fichero de configuración de "
-"po4a. Véase la sección B<Splitted mode> (modo dividido)."
+"este caso po4a usará un modo dividido: se creará un pot y un po (por cada "
+"idioma) con cada documento especificado en el fichero de configuración de "
+"po4a. Véase la sección B<Modo dividido> («Split Mode»)."
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -1244,6 +1248,8 @@
 "When using this command, you have to create an empty POT file on the first "
 "invocation of po4a to let it know the name of the POT file."
 msgstr ""
+"Al usar esta orden, tiene que crear un fichero pot vacío al ejecutar po4a "
+"por primera vez, para así hacerle saber el nombre del fichero pot."
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -1306,7 +1312,7 @@
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
 #: po4a:186
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:<addendum>*\n"
 #| "\n"
@@ -1315,7 +1321,8 @@
 "                  (add_<lang>:<modifiers>*<addendum_path>)*\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" [type: <formato>] <doc_principal> <idioma>:<doc_traducido>* add_<idioma>:<apéndice>*\n"
+" [type: <formato>] <doc_principal> <idioma>:<doc_traducido>*\n"
+"\t\t   add_<idioma>:<argumentos>*<ruta_al_apéndice>*\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
@@ -1324,21 +1331,25 @@
 "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum.  "
 "Modifiers are"
 msgstr ""
+"De no existir argumentos, I<ruta_al_apéndice> es la ruta a un apéndice. Los "
+"modificadores son"
 
 #. type: =item
 #: po4a:194
 msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
 
 #. type: textblock
 #: po4a:196
 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
 msgstr ""
+"Incluir I<ruta_al_apéndice> si el fichero existe, y no hacer nada de lo "
+"contrario."
 
 #. type: =item
 #: po4a:198
 msgid "@"
-msgstr ""
+msgstr "@"
 
 #. type: textblock
 #: po4a:200
@@ -1346,11 +1357,14 @@
 "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containg a list of "
 "addenda, one by line.  Each addendum may be preceded by modifiers."
 msgstr ""
+"I<ruta_al_apéndice> no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene "
+"una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de "
+"argumentos."
 
 #. type: =item
 #: po4a:203
 msgid "!"
-msgstr ""
+msgstr "!"
 
 #. type: textblock
 #: po4a:205
@@ -1358,6 +1372,8 @@
 "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
 "any further addendum specification."
 msgstr ""
+"Si I<ruta_al_apéndice> se descarta, no se cargará, independientemente de "
+"cualquier especificación adicional referida al apéndice."
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -1531,23 +1547,21 @@
 #: po4a:266
 msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
 msgstr ""
-"Observe que puede especificar opciones adicionales de manera individual, "
-"dependiendo del fichero."
+"Observe que puede especificar opciones adicionales de manera individual."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: po4a:270
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The splitted mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line."
 msgid "The split mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line."
 msgstr ""
-"El modo dividido se usa cuando «$master» aparece en la línea de [po4a_paths]."
+"El modo dividido se usa cuando «$master» aparece en la línea de "
+"[po4a_paths]."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: po4a:272
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
 #| "are used. This permits to share the translations between all the POs."
@@ -1813,7 +1827,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: po4a:364
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated "
 #| "because it it does not reach the threshold. These stamp files are named "
@@ -1826,8 +1839,8 @@
 msgstr ""
 "Activar la creación de ficheros de marcas cuando no se ha generado una "
 "traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de marcas se "
-"nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la extensión I<.po4a-"
-"stamp>."
+"nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la extensión I"
+"<.po4a-stamp>."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -1985,7 +1998,7 @@
 #. type: textblock
 #: po4a:417
 msgid "Note: $lang will be extended to the current language."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: $lang se expandirá al idioma presente."
 
 # type: =item
 #. type: =item
@@ -4177,7 +4190,7 @@
 #. type: =head3
 #: doc/po4a.7.pod:145
 msgid "man"
-msgstr ""
+msgstr "man"
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -4185,9 +4198,9 @@
 msgid ""
 "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The "
 "po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to "
-"use and not really friendly to the newbies.  The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|"
-"Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they "
-"are also quite common on Linux)."
+"use and not really friendly to the newbies.  The "
+"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by "
+"the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
 msgstr ""
 "El clásico formato de las páginas de manual, usadas por un gran número de "
 "programas. La compatibilidad con po4a es bienvenida ya que el formato es "
@@ -5012,7 +5025,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:474
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
 #| "Fixing it is rather format-dependant. In pod and nroff, it often comes "
@@ -5029,9 +5041,9 @@
 "be a typo in the tag name."
 msgstr ""
 "A veces el contenido del párrafo encaja, pero su tipo no. Arreglar eso "
-"depende mucho del formato. En pod y nroff, a menudo es culpa de que una de "
+"depende mucho del formato. En pod y man, a menudo es culpa de que una de "
 "las dos líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este "
-"párrafo no podría justificarse y se volvería de un tipo diferente. "
+"párrafo no se podría justificar y su tipo cambiaría. "
 "Simplemente elimine el espacio y ya está. También puede tratarse de un error "
 "tipográfico en el nombre de la etiqueta."
 
@@ -5043,9 +5055,9 @@
 "line contains some spaces, or when there is no empty line before the =item "
 "line and the content of the item."
 msgstr ""
-"De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en pod cuando la línea "
-"de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de "
-"separación antes de la línea =item y del contenido del elemento."
+"De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en un pod cuando la "
+"línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de "
+"separación antes de la línea =item y del contenido del elemento («item»)."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -5056,10 +5068,10 @@
 "the real problem was before in the files. Check gettextization.failed.po to "
 "see when the desynchronization begins, and fix it there."
 msgstr ""
-"A veces, hay un asincronismo entre ficheros, y la traducción se encaja con "
+"A veces, hay un asincronismo entre ficheros y la traducción se empareja con "
 "un párrafo original equivocado. Éste es un signo de que el problema real ya "
-"existía en los ficheros. Compruebe «gettextization.failed.po» para ver cuando "
-"empieza la asincronismo, y arréglelo allí."
+"existía en los ficheros. Compruebe «gettextization.failed.po» para ver "
+"cuando empieza la asincronismo, y arréglelo ahí."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -5187,8 +5199,8 @@
 "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches "
 "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante "
 "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, "
-"que puede incluir una expresión regular de perl, y únicamente pueden añadir "
-"texto, sin eliminar nada), pero las funcionalidades son las mismas."
+"que puede incluir una expresión regular de perl y únicamente pueden añadir "
+"texto, sin eliminar nada), pero la funcionalidad es la misma."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -5270,7 +5282,7 @@
 "will fail. It is indeed better to report an error than inserting the "
 "addendum at the wrong location."
 msgstr ""
-"Una expresión regular. Se ubicará el apéndice cerca de la línea que coincida "
+"Una expresión regular. El apéndice se ubicará cerca de la línea que coincida "
 "con esta expresión regular. Tenga en cuenta que estamos hablando del "
 "documento traducido, no del original. Si hay más de una linea que coincida "
 "con esta expresión (o ninguna), la adición fallará. Siempre es mejor "
@@ -5289,9 +5301,9 @@
 msgstr ""
 "Esta línea se llama I<punto de ubicación> («position»). El punto donde se "
 "insertará el apéndice se llama I<punto de inserción> («insertion»). Estos dos "
-"puntos están muy próximos, pero no iguales. Por ejemplo, si desea insertar "
-"una nueva sección, es más fácil poner el I<punto de ubicación> en el título "
-"de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la sección "
+"puntos están muy próximos, pero no son iguales. Por ejemplo, si desea "
+"una nueva sección, es más fácil definir el I<punto de ubicación> con el "
+"título de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la sección "
 "(recuerde que el I<punto de ubicación> viene dado por la expresión regular, "
 "que debe coincidir con una única linea)."
 
@@ -5303,7 +5315,7 @@
 "point> is controlled by the C<mode>, C<beginboundary> and C<endboundary> "
 "fields, as explained below."
 msgstr ""
-"La ubicación del I<punto de inserción> respecto al punto de posición está "
+"La ubicación del I<punto de inserción> respecto al punto de ubicación está "
 "controlado por los campos C<mode>, C<beginboundary> y C<endboundary>, "
 "explicados a continuación."
 
@@ -5348,7 +5360,7 @@
 "have:"
 msgstr ""
 "Ya que queremos que la sección nueva se sitúe debajo de la que hemos "
-"encajado, tenemos:"
+"emparejado, tenemos:"
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -5380,8 +5392,8 @@
 #: doc/po4a.7.pod:608
 msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
 msgstr ""
-"Expresión regular que encaja con el final de la sección posterior al punto "
-"del apéndice."
+"Expresión regular que encaja con el final de la sección que precede a la "
+"posición del apéndice."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -5451,7 +5463,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:629
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
 #| "them, there is a way to mark the end of a section (just like the C<E<lt>/"
@@ -5463,19 +5474,19 @@
 #| "comes just before it."
 msgid ""
 "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
-"them, there is a way to mark the end of a section (just like the C<E<lt>/"
-"sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the end "
-"of section (like in man). In the former case, you want to make a I<boundary> "
-"matching the I<end of a section>, so that the I<insertion point> comes after "
-"it. In the latter case, you want to make a I<boundary> matching the "
-"I<beginning of next section>, so that the I<insertion point> comes just "
+"them, there is a way to mark the end of a section (just like the "
+"C<E<lt>/sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark "
+"the end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+"I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion point> "
+"comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> matching "
+"the I<beginning of next section>, so that the I<insertion point> comes just "
 "before it."
 msgstr ""
 "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son "
 "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una "
-"sección (tal como el C<E<lt>/sectionE<gt>> que hemos usado), mientras que "
-"otros no marcan explícitamente el final de una sección (como en nroff). En "
-"el primer caso, es preferible encajar un I<boundary> con el I<final de "
+"sección (tal como C<E<lt>/sectionE<gt>>, que ya hemos usado), mientras que "
+"otros no marcan explícitamente el final de una sección (como en man). En el "
+"primer caso, es preferible encajar un I<boundary> con el I<final de "
 "sección>, para que el I<punto de inserción> venga después. En el segundo "
 "caso, deberá encajar un I<boundary> con el I<principio de la siguiente "
 "sección> para que el I<punto de inserción> venga justo antes de éste."
@@ -10185,8 +10196,8 @@
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1099
 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
 msgstr ""
-"Lista de todos los «flags» (marcas) definidos para ésta entrada separados por "
-"espacios."
+"Lista separada por espacios de todas las «flags» (marcas) definidas para "
+"ésta entrada."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -11099,7 +11110,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:200
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
 #| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately.  "
@@ -11115,9 +11125,9 @@
 "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and "
 "translations)."
 msgstr ""
-"Concerniente al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el "
+"En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el "
 "extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El "
-"traductor tendrá que traducir la orden concatenada a todos sus argumentos. "
+"traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. "
 "Esto permite mantener un contexto más completo, y es útil con aquellas "
 "órdenes con pequeñas palabras en sus argumentos, los cuales pueden tener "
 "varios significados (y traducciones)."
@@ -11141,7 +11151,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:212
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In this case, the command won't be extracted from any block.  But if it "
 #| "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable "
@@ -11816,7 +11825,6 @@
 # type: textblock
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces "
 #| "or tabulations)."
@@ -11824,7 +11832,7 @@
 "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
 "tabulations)."
 msgstr ""
-"La división de los párrafos ocurre en líneas vacías (o líneas que sólo "
+"La división de los párrafos aparece las en líneas vacías (o líneas que sólo "
 "contienen espacios o tabulaciones)."
 
 # type: textblock
@@ -14503,142 +14511,3 @@
 " Copyright (c) 2008-2009 por Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>\n"
 "\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In po4a each documentation format is handled by a module. For now, we "
-#~ "have a module for the pod format (in which the Perl documentation is "
-#~ "written), the good old man pages, the documentation of the kernel "
-#~ "compilation options and SGML. Some other modules are underway, like for "
-#~ "texinfo or XML."
-#~ msgstr ""
-#~ "po4a trata cada formato de documentación con un módulo. A día de hoy "
-#~ "incluimos módulos para el formato pod (en el que está escrita la "
-#~ "documentación de Perl), las clásicas páginas de manual, la documentación "
-#~ "del núcleo relativa a las opciones de compilacion y SGML. Estamos "
-#~ "trabajando en más módulos, tales como texinfo o XML."
-
-# type: =item
-#~ msgid "6 Known bugs and feature requests"
-#~ msgstr "6 Fallos conocidos y características solicitadas"
-
-# type: textblock
-#~ msgid "Quite a few already :("
-#~ msgstr "Unos cuantos aún :("
-
-# type: =head3
-#~ msgid "nroff"
-#~ msgstr "nroff"
-
-# type: =head1
-#~ msgid "Known bugs and feature requests"
-#~ msgstr "Fallos conocidos y características solicitadas"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest issue (besides missing modules) is the encoding handling. "
-#~ "Adding a UTF8 perl pragma and then recoding the strings on output is the "
-#~ "way to go, but it's not done yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El asunto más importante (aparte de los módulos que faltan) es el "
-#~ "tratamiento de las codificaciones. La forma de hacerlo es añadiendo el "
-#~ "pragma UTF8 de perl y recodificando las cadenas en la salida, pero aún no "
-#~ "está hecho."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "We would also like to factorise some code (about file insertion) of the "
-#~ "sgml module back into the TransTractor so that all modules can benefit "
-#~ "from this, but this is not user visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "También nos gustaría reorganizar y escribir algo de código (sobre la "
-#~ "inserción de ficheros) del módulo sgml al TransTractor, de forma que "
-#~ "todos los módulos se puedan beneficiar, pero esto no es visible para el "
-#~ "usuario"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that this module is still experimental. It is not distributed "
-#~ "in the official po4a releases since we don't feel it to be mature enough. "
-#~ "If you insist on trying, check the CVS out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se "
-#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo "
-#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, "
-#~ "puede obtenerlo del CVS."
-
-# type: textblock
-#~ msgid "It is derived from Jordi's DocBook module."
-#~ msgstr "Esto se ha derivado del módulo DocBook de Jordi."
-
-#~ msgid "<option>-p </option><emphasis remap='I'>PO_FILE</emphasis>"
-#~ msgstr "<option>-p </option><emphasis remap='I'>fichero_po</emphasis>"
-
-#~ msgid "<option>-m </option><emphasis remap='I'>MASTER_FILE</emphasis>"
-#~ msgstr "<option>-m </option><emphasis remap='I'>fichero_original</emphasis>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Some options to pass to <emphasis remap='B'>po4a-translate</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas opciones que puede introducir a <emphasis remap='B'>po4a-"
-#~ "translate</emphasis>."
-
-#~ msgid "<emphasis remap='B'>po4apod-display-po</emphasis>.(1)"
-#~ msgstr "<emphasis remap='B'>po4apod-display-po</emphasis>.(1)"
-
-#~ msgid "<option>-m </option><emphasis remap='I'>POD_FILE</emphasis>"
-#~ msgstr "<option>-m</option><emphasis remap='I'>fichero_pod</emphasis>"
-
-#~ msgid "<emphasis remap='B'>po4aman-display-po</emphasis>.(1)"
-#~ msgstr "<emphasis remap='B'>po4aman-display-po</emphasis>.(1)"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "B<po4aman-display-po> B<-p> I<PO_FILE> [B<-m> I<MASTER_FILE>] [B<-o> "
-#~ "I<PO4A_OPT>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<po4aman-display-po> B<-p> I<FICHERO_PO> [B<-m> I<FICHERO_ORIGINAL>] [B<-"
-#~ "o> I<OPCIONES_PO4A>]"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<-p >I<PO_FILE>"
-#~ msgstr "B<-p >I<PO_FILE>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<-m >I<MASTER_FILE>"
-#~ msgstr "B<-m >I<MASTER_FILE>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "When the master document is not provided with the B<-m> option, B<po4aman-"
-#~ "display-po> tries to find the original man page based on the line "
-#~ "reference of the first string in the PO."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no introduce el documento original con la opción B<-m>, B<po4aman-"
-#~ "display-po> intentará encontrar la página de manual original basándose en "
-#~ "la línea de referencia en la primera cadena del fichero PO."
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<-o >I<PO4A_OPT>"
-#~ msgstr "B<-o >I<PO4A_OPT>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<po4apod-display-po> B<-p> I<PO_FILE> B<-m> I<POD_FILE> [B<-o> "
-#~ "I<PO4A_OPT>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<po4apod-display-po> B<-p> I<FICHERO_PO> B<-m> I<FICHERO_POD> [B<-o> "
-#~ "I<OPCIONES_PO4A>]"
-
-#~ msgid "B<-m >I<POD_FILE>"
-#~ msgstr "B<-m >I<FICHERO_POD>"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have the old original again, the gettextization may be as easy "
-#~ "as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez haya conseguido el original viejo, la gettextización puede ser "
-#~ "tan fácil como:"
-
-# type: =item
-#~ msgid "inline"
-#~ msgstr "inline"




More information about the Po4a-commits mailing list