[Po4a-commits] "po4a/po/bin ja.po,1.17,1.18"

Nozomu KURASAWA nabetaro-guest at alioth.debian.org
Sun Jul 25 14:53:43 UTC 2010


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/bin
In directory alioth:/tmp/cvs-serv5667/po/bin

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
Update Japanese Translations for 0.40.


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/bin/ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- ja.po	3 Jul 2010 05:17:01 -0000	1.17
+++ ja.po	25 Jul 2010 14:53:40 -0000	1.18
@@ -132,60 +132,79 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509
 msgid ""
 "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
-msgstr "'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなくてはなりません。"
+msgstr ""
+"'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなく"
+"てはなりません。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:556
 msgid ""
 "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
-msgstr "no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりません\n"
+msgstr ""
+"no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりませ"
+"ã‚“\n"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:602
 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
-msgstr "'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n"
+msgstr ""
+"'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
 msgid ""
 "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
 "module of po4a."
-msgstr "このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで pod ファイルを翻訳してください。"
+msgstr ""
+"このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで pod ファイ"
+"ルを翻訳してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
 msgid ""
 "This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
 "regular gettext."
-msgstr "このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを翻訳してください。"
+msgstr ""
+"このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを"
+"翻訳してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
 msgid ""
 "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
 "the sgml module of po4a."
-msgstr "このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソースファイルを翻訳してください。"
+msgstr ""
+"このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソー"
+"スファイルを翻訳してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664
 msgid ""
 "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
 "sgml module of po4a."
-msgstr "このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソースファイルを翻訳してください。"
+msgstr ""
+"このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソース"
+"ファイルを翻訳してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
 #, perl-format
 msgid ""
 "This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
 "continuing anyway."
-msgstr "このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とにかく継続します。"
+msgstr ""
+"このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とに"
+"かく継続します。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672
 msgid ""
 "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
 "xml module of po4a."
-msgstr "このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソースファイルを翻訳してください。"
+msgstr ""
+"このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソース"
+"ファイルを翻訳してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682
 #, perl-format
 msgid ""
 "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
 "continuing anyway."
-msgstr "このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきですが、とにかく継続します。"
+msgstr ""
+"このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきです"
+"が、とにかく継続します。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744
 #, perl-format
@@ -194,15 +213,17 @@
 "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
 "following command ('%s'), but continuing anyway."
 msgstr ""
-"コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 '%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を "
-"\\f にまとめてください。いずれにしろ続行します。"
+"コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 "
+"'%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \\f にまとめてくだ"
+"さい。いずれにしろ続行します。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849
 msgid ""
 "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
 "report with the groff page that generated this error."
 msgstr ""
-"unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した groff ページとともにバグレポートを送ってください。"
+"unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した "
+"groff ページとともにバグレポートを送ってください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892
 #, perl-format
@@ -211,8 +232,9 @@
 "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
 "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
 msgstr ""
-"マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可されていますが、po4a "
-"のパーサが扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に配置してください。"
+"マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可さ"
+"れていますが、po4a のパーサが扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に配置"
+"してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920
 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
@@ -221,7 +243,8 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086
 #, perl-format
 msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
-msgstr "フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s"
+msgstr ""
+"フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124
 #, perl-format
@@ -239,8 +262,8 @@
 "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
 "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
 msgstr ""
-"不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う方法について、Locale::Po4a::Man の "
-"manpage を参照してください。"
+"不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う"
+"方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1537
 #, perl-format
@@ -256,7 +279,9 @@
 msgid ""
 "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
 "parser, this is not supported."
-msgstr "このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な groff パーサではないためサポートしていません。"
+msgstr ""
+"このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な groff "
+"パーサではないためサポートしていません。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2076
 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
@@ -267,28 +292,36 @@
 msgid ""
 "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
 "parser, this is not supported."
-msgstr "このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサではないためサポートしていません。"
+msgstr ""
+"このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサでは"
+"ないためサポートしていません。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2143
 #, perl-format
 msgid ""
 "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
 "file ('%s')."
-msgstr "このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を訳し忘れないようにしてください。"
+msgstr ""
+"このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を"
+"訳し忘れないようにしてください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2259
 #, perl-format
 msgid ""
 "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
 "is not supported yet."
-msgstr "このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサポートしていません。"
+msgstr ""
+"このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサ"
+"ポートしていません。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2274
 #, perl-format
 msgid ""
 "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
 "argument is provided."
-msgstr "このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリクエストをサポートします。"
+msgstr ""
+"このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリク"
+"エストをサポートします。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
@@ -299,7 +332,9 @@
 msgid ""
 "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
 "'none')"
-msgstr "オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'noline', 'none' のいずれかでもありません)"
+msgstr ""
+"オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'noline', 'none' のいずれかで"
+"もありません)"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
 msgid "Please provide a non-null filename"
@@ -363,16 +398,20 @@
 "task"
 msgstr ""
 "\n"
-"gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な手作業ですが、po4a "
-"が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクトを変換する必要があります。\n"
-"po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」節にある、ヒントを参照してください"
+"gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な"
+"手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクト"
+"を変換する必要があります。\n"
+"po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」節にある、ヒントを参照してく"
+"ださい"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:570
 #, perl-format
 msgid ""
 "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
 "editing the translated version to add some dummy entry."
-msgstr "オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーのエントリを追加してください。"
+msgstr ""
+"オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーのエントリを追"
+"加してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:578
 #, perl-format
@@ -383,9 +422,11 @@
 "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
 "way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
 msgstr ""
-"オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d>%d)。翻訳ファイルから追加エントリを削除してください。gettext "
-"化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテキストがその都度翻訳"
-"されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいでしょう。"
+"オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d>%d)。翻訳ファイルから追加エント"
+"リを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参"
+"照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテ"
+"キストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいで"
+"しょう。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:639
 #, perl-format
@@ -415,14 +456,16 @@
 msgid ""
 "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
 "translation (%s)."
-msgstr "'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。"
+msgstr ""
+"'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1000
 #, perl-format
 msgid ""
 "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
 "translation (%s)."
-msgstr "'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。"
+msgstr ""
+"'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1213
 #, perl-format
@@ -453,8 +496,8 @@
 "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
 "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
 msgstr ""
-"必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN や、debian のパッケージ libsgmls-perl "
-"などにあります。"
+"必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN "
+"や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
@@ -468,7 +511,9 @@
 msgid ""
 "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
 "marked sections)"
-msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了タグしかありません)"
+msgstr ""
+"翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了"
+"タグしかありません)"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
 #, perl-format
@@ -479,15 +524,17 @@
 msgid ""
 "Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
 "installed."
-msgstr "nsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。nsgmls や DTD がインストールされているか確認してください。"
+msgstr ""
+"nsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。nsgmls や DTD がインストールされてい"
+"るか確認してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
 msgid ""
 "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
 "us implementing a proper XML backend if it does not."
 msgstr ""
-"XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキーです。動作しなかったら適切な XML "
-"バックエンドの開発を助けてください。"
+"XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキー"
+"です。動作しなかったら適切な XML バックエンドの開発を助けてください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
 msgid ""
@@ -496,9 +543,10 @@
 "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
 "master file including them."
 msgstr ""
-"このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE "
-"なし)。このファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a "
-"に直接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処理する際に、抽出・翻訳されます。"
+"このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE なし)。この"
+"ファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a に直"
+"接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処"
+"理する際に、抽出・翻訳されます。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
@@ -508,7 +556,8 @@
 msgid ""
 "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
 "follows:"
-msgstr "このファイルの DTD が不明です (対応: debiandoc, docbook)。以下 prolog です:"
+msgstr ""
+"このファイルの DTD が不明です (対応: debiandoc, docbook)。以下 prolog です:"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
 #, perl-format
@@ -552,9 +601,10 @@
 "to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
 "generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
 msgstr ""
-"警告: nsgmls がエラーを報告しました。nsgmls への入力が不正な場合、po4a "
-"が変換して処理して後で復元しますが、通常この処理が原因です。通常問題ありませんが、生成したドキュメントを検証したければ nsgmls -wno-"
-"valid としてください。続行します..."
+"警告: nsgmls がエラーを報告しました。nsgmls への入力が不正な場合、po4a が変換"
+"して処理して後で復元しますが、通常この処理が原因です。通常問題ありませんが、"
+"生成したドキュメントを検証したければ nsgmls -wno-valid としてください。続行し"
+"ます..."
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
 #, perl-format
@@ -672,7 +722,9 @@
 #, perl-format
 msgid ""
 "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
-msgstr "%s の Po4a ヘッダでモードが不正です: %s ではなく 'before' や 'after' であるべきです。"
+msgstr ""
+"%s の Po4a ヘッダでモードが不正です: %s ではなく 'before' や 'after' であるべ"
+"きです。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590
 #, perl-format
@@ -726,7 +778,9 @@
 msgid ""
 "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
 "command line. (non-ascii char at %s)"
-msgstr "入力ドキュメントの文字セットを決定できません。コマンドラインで指定してください (非 ascii 文字が %s にあります)"
+msgstr ""
+"入力ドキュメントの文字セットを決定できません。コマンドラインで指定してくださ"
+"い (非 ascii 文字が %s にあります)"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
 #, perl-format
@@ -741,7 +795,8 @@
 "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
 "'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
 msgstr ""
-"翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-id=%d' が翻訳内で 2 回使われています)。"
+"翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-id="
+"%d' が翻訳内で 2 回使われています)。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651
 #, perl-format
@@ -754,20 +809,24 @@
 "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
 "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
 msgstr ""
-"文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプションを指定するか、-o doctype=\"\" "
-"としてチェックを無視してください。"
+"文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプ"
+"ションを指定するか、-o doctype=\"\" としてチェックを無視してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486
 #, perl-format
 msgid ""
 "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
 "Continuing..."
-msgstr "想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があります。継続します..."
+msgstr ""
+"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
+"ります。継続します..."
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488
 #, perl-format
 msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
-msgstr "想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があります。"
+msgstr ""
+"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
+"ります。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236
 #, perl-format
@@ -794,8 +853,8 @@
 "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
 "break/inline/placeholder categories."
 msgstr ""
-"'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/placeholder "
-"カテゴリを使用してください。"
+"'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/"
+"placeholder カテゴリを使用してください。"
 
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
@@ -901,7 +960,9 @@
 msgid ""
 "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
 "may cause problems with options."
-msgstr "'%s' マスターファイルが設定ファイルの前の方にあります。オプションにより問題の原因になる可能性があります。"
+msgstr ""
+"'%s' マスターファイルが設定ファイルの前の方にあります。オプションにより問題の"
+"原因になる可能性があります。"
 
 #: ../../po4a:824
 #, perl-format
@@ -925,7 +986,8 @@
 #. don't care about error here
 #: ../../po4a:938
 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
-msgstr "po4a_paths が宣言されていません。pot や po をどこから探すかわかりません"
+msgstr ""
+"po4a_paths が宣言されていません。pot や po をどこから探すかわかりません"
 
 #: ../../po4a:951
 #, perl-format
@@ -1044,7 +1106,9 @@
 msgid ""
 "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
 "Something's seriously wrong here."
-msgstr "新旧 pot ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があります。"
+msgstr ""
+"新旧 pot ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があ"
+"ります。"
 
 #: ../../scripts/msguntypot:195
 #, perl-format




More information about the Po4a-commits mailing list