[Aptitude-svn-commit] r3287 - in branches/aptitude-0.3/aptitude: . po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Sun Jul 17 18:24:54 UTC 2005


Author: bubulle
Date: Fri May 27 00:36:23 2005
New Revision: 3287

Modified:
   branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
   branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po
Log:
Typo corrections


Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	Fri May 27 00:36:23 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-05-26  Christian Perrier  <bubulle at debian.org>
+
+	* po/fr.po: Typo corrections from sarge branch
+
 2005-05-20  Stanislav Valáše k <valasek at fastmail.fm>
 
 	* po/sk.po: Updated. Closes: #309824
@@ -2643,7 +2647,7 @@
 
 	* po/nn.po:
 	  Updated Norwegian translation from
-	  Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no> (Closes: #269976).
+	  H嶡rd Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no> (Closes: #269976).
 
 2004-08-31  Daniel Burrows  <dburrows at debian.org>
 
@@ -4090,7 +4094,7 @@
 	  docbookide is deprecated, remove the docbook-mode marking.
 
 	* po/pt.po:
-	  Translation update from Nuno Sénica (Debian bug #242372)
+	  Translation update from Nuno S鮩ca (Debian bug #242372)
 
 	* src/generic/infer_reason.cc:
 	  Correctly detect the end of OR groups (oops), so they are properly
@@ -4110,7 +4114,7 @@
 	Translation updates from Andre Luis Lopes.  (Debian bug #242332)
 
 	* po/pt.po:
-	Translation updates from Nuno Sénica.  (Debian bug #242309)
+	Translation updates from Nuno S鮩ca.  (Debian bug #242309)
 
 	* aptitude.de.1, help-de.txt, po/de.po, src/mine/mine-help-de.txt:
 	Further German translation updates. (same)
@@ -8636,7 +8640,7 @@
 	* /cvsroot/aptitude/aptitude/src/pkg_view.cc, /cvsroot/aptitude/aptitude/src/pkg_view.h, /cvsroot/aptitude/aptitude/src/ui.cc:
 	  Added a description widget.  Yes, the implementation is a bit of a hack.
 	No, at this point, I don't care; I still want to implement the all-powerful
-	über-info-widget, but this is quite a bit of what people want.
+	 ber-info-widget, but this is quite a bit of what people want.
 
 	* /cvsroot/aptitude/aptitude/src/pkg_info_screen.cc:
 	  If no explicit source package is known, assume it's the same as the package

Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po	Fri May 27 00:36:23 2005
@@ -1,6 +1,7 @@
+# translation of aptitude_po.po to French
 # translation of fr.po to French
 # French translation of aptitude messages
-# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Martin Quinson <mquinson at ens-lyon.fr>, 2001.
 # Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2004.
 #
@@ -10,13 +11,13 @@
 "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-05-01 14:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 06:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: src/apt_options.cc:109
@@ -25,19 +26,19 @@
 
 #: src/apt_options.cc:111
 msgid "Hide the menubar when it is not being used"
-msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée"
+msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée"
 
 #: src/apt_options.cc:113
 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible"
+msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible"
 
 #: src/apt_options.cc:115
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
-msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)"
+msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)"
 
 #: src/apt_options.cc:117
 msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue"
+msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -45,7 +46,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:121
 msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
+msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
 
 #: src/apt_options.cc:123
 #, fuzzy
@@ -62,27 +63,27 @@
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements"
+msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements"
 
 #: src/apt_options.cc:129
 msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Afficher par défaut la zone de description étendue"
+msgstr "Afficher par défaut la zone de description étendue"
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet"
+msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet"
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Automatically show why packages are broken"
-msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés"
+msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés"
 
 #: src/apt_options.cc:135
 msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets"
+msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets"
 
 #: src/apt_options.cc:137
 msgid "The default display-limit for package views"
-msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets"
+msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets"
 
 #: src/apt_options.cc:139
 msgid "The display format for package views"
@@ -90,42 +91,42 @@
 
 #: src/apt_options.cc:142
 msgid "The display format for the status line"
-msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état"
+msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état"
 
 #: src/apt_options.cc:145
 msgid "The display format for the header line"
-msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage"
+msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage"
 
 #: src/apt_options.cc:154
 msgid "Automatically upgrade installed packages"
-msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés"
+msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés"
 
 #: src/apt_options.cc:156
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
+msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
 
 #: src/apt_options.cc:158
 msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
+msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
 
 #: src/apt_options.cc:161
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire"
+msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire"
 
 #: src/apt_options.cc:164
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"
+msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"
 
 #: src/apt_options.cc:167
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
+msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:170
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 msgstr ""
-"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
+"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
 
 #: src/apt_options.cc:173
 msgid "File to log actions into"
@@ -133,23 +134,23 @@
 
 #: src/apt_options.cc:180
 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
-msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés"
+msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés"
 
 #: src/apt_options.cc:182
 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression"
+msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:184
 msgid "Install Recommended packages automatically"
-msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés"
+msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés"
 
 #: src/apt_options.cc:186
 msgid "Remove unused packages automatically"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés"
+msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés"
 
 #: src/apt_options.cc:188
 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre"
+msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre"
 
 #: src/apt_options.cc:241 src/mine/cmine.cc:255 src/mine/cmine.cc:328
 #: src/ui.cc:219 src/vscreen/vs_util.cc:83 src/vscreen/vs_util.cc:97
@@ -169,7 +170,7 @@
 #: src/broken_indicator.cc:158
 #, fuzzy
 msgid "Suggest "
-msgstr "Suggère"
+msgstr "Suggère"
 
 #: src/broken_indicator.cc:164
 #, fuzzy, c-format
@@ -202,22 +203,22 @@
 #: src/broken_indicator.cc:191
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d upgrades"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "mettre à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:196
 #, fuzzy
 msgid "1 upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "mettre à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:200
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d downgrades"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:205
 #, fuzzy
 msgid "1 downgrade"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:214
 #, c-format
@@ -255,8 +256,8 @@
 "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 "      \"%s\", is already installed.\n"
 msgstr ""
-"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
-"       « %s », est déjà installé.\n"
+"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
+"       « %s », est déjà installé.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:43
 #, c-format
@@ -264,8 +265,8 @@
 "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 "      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 msgstr ""
-"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
-"       « %s », est déjà en attente d'installation.\n"
+"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
+"       « %s », est déjà en attente d'installation.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:61
 #, c-format
@@ -273,18 +274,18 @@
 "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 "real package and no package provides it.\n"
 msgstr ""
-"« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n"
+"« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n"
 "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:67
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n"
+msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:70
 #, c-format
 msgid "You must choose one to install.\n"
-msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n"
+msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:75
 #, c-format
@@ -292,56 +293,56 @@
 "Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 "      virtual package \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Note : sélection de « %s » à la place du\n"
-"       paquet virtuel « %s »\n"
+"Note : sélection de « %s » à la place du\n"
+"       paquet virtuel « %s »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:93
 #, c-format
 msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n"
+msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:99
 #, c-format
 msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n"
+msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:106 src/cmdline/cmdline_action.cc:112
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé\n"
+msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:130
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 msgstr ""
-"Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas "
+"Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas "
 "possible\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
 #, c-format
 msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 msgstr ""
-"Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise "
-"à jour n'est pas possible\n"
+"Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise "
+"à jour n'est pas possible\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211
 #, c-format
 msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
+msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez spécifier qu'une version de paquet avec une commande "
-"« install »\n"
+"Vous ne pouvez spécifier qu'une version de paquet avec une commande "
+"« install »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez spécifier qu'une archive de paquet avec une commande "
-"« install »\n"
+"Vous ne pouvez spécifier qu'une archive de paquet avec une commande "
+"« install »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 #, c-format
@@ -349,8 +350,8 @@
 "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n"
-"paquets comportent « %s » dans leur nom.\n"
+"Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n"
+"paquets comportent « %s » dans leur nom.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281
 #, c-format
@@ -358,15 +359,15 @@
 "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their name:\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n"
-"paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"
+"Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n"
+"paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à "
-"« %s »\n"
+"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à "
+"« %s »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
 #, c-format
@@ -374,8 +375,8 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n"
-"et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n"
+"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n"
+"et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:310
 #, c-format
@@ -383,18 +384,18 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
-"les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n"
+"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
+"les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437
 #, c-format
 msgid "Bad action character '%c'\n"
-msgstr "Le caractère %c ne correspond à aucune action connue\n"
+msgstr "Le caractère %c ne correspond à aucune action connue\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 msgstr ""
-"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
+"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
 "Debian complet ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
@@ -402,7 +403,7 @@
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
 "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
-"suivi des modifications (« changelog »)."
+"suivi des modifications (« changelog »)."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -422,17 +423,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Opération invalide %s"
+msgstr "Opération invalide %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:207 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:91
@@ -444,7 +445,7 @@
 #, c-format
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 msgstr ""
-"téléchargement : vous devez spécifier au moins un paquet à télécharger\n"
+"téléchargement : vous devez spécifier au moins un paquet à télécharger\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
@@ -453,7 +454,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:62
 #, c-format
 msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »"
+msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
 #, c-format
@@ -461,59 +462,59 @@
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
 msgstr ""
-"Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou "
-"obsolète ?"
+"Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou "
+"obsolète ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
 msgid "Would forget what packages are new\n"
-msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
+msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 #, c-format
 msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
+msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 #, c-format
 msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
+msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
 msgid ""
 "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr ""
-"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
-"programme ?\n"
+"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
+"programme ?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 #, c-format
 msgid "Stop it!\n"
-msgstr "Arrêtez donc !\n"
+msgstr "Arrêtez donc !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 #, c-format
 msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 msgstr ""
-"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
+"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 #, c-format
 msgid "All right, you win.\n"
-msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n"
+msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:40
 #, c-format
 msgid "Happy?"
-msgstr "Heureux ?"
+msgstr "Heureux ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:44
 #, c-format
 msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 msgstr ""
-"Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n"
-"serpent, bien sûr.\n"
+"Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n"
+"serpent, bien sûr.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:46
 msgid "Couldn't read list of sources"
@@ -522,17 +523,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:221 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed."
-msgstr "mais %s doit être installé"
+msgstr "mais %s doit être installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:224 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 #, c-format
 msgid "but %s is installed and it is kept back."
-msgstr "mais %s est installé et a été conservé"
+msgstr "mais %s est installé et a été conservé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:227 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 #, c-format
 msgid "but %s is installed."
-msgstr "mais %s est installé"
+msgstr "mais %s est installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:231 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 #, c-format
@@ -551,57 +552,57 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250
 msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251
 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
-msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:252
 msgid "The following packages have been automatically kept back:"
-msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : "
+msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253
 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254
 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
-msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : "
+msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
 msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : "
+msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257
 msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
-msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:312
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
-msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n"
+msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:321
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n"
+msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331
 #, c-format
@@ -609,18 +610,18 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : la réalisation de cette va probablement casser votre système !\n"
-"       Ne PAS continuer à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce que vous "
-"faites !\n"
+"ATTENTION : la réalisation de cette va probablement casser votre système !\n"
+"       Ne PAS continuer à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce que vous "
+"faites !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
 msgid "I am aware that this is a very bad idea"
-msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
+msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:336
 #, c-format
 msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
-msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"
+msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
 #, c-format
@@ -632,6 +633,13 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n"
+"être installées.\n"
+"\n"
+"Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n"
+"système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n"
+"que c'est bien votre intention.\n"
+"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 src/vscreen/vs_util.cc:175
 #: src/vscreen/vs_util.cc:212
@@ -646,94 +654,96 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:388
 #, c-format
 msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"
+msgstr ""
+"Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %"
+"s » : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 #, c-format
 msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:499
 #, c-format
 msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés : \n"
+"Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés : \n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:505
 #, c-format
 msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés : \n"
+msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés : \n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:510
 #, c-format
 msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
-msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n"
+msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
 #, c-format
 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
+msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:516
 #, c-format
 msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu réinstallés, "
+msgstr "%lu réinstallés, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
 #, c-format
 msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu remis à une version antérieure, "
+msgstr "%lu remis à une version antérieure, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
 #, c-format
 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
+msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. "
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. "
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:537
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 msgstr ""
-"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
+"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
 msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:606
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 msgstr ""
-"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
+"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
 #, fuzzy
 msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
 #, c-format
@@ -794,7 +804,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
 #, fuzzy
@@ -820,14 +830,14 @@
 #, fuzzy
 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 msgstr ""
-" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
-"installés\n"
+" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
+"installés\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
 #, fuzzy
 msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 msgstr ""
-" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
 #, fuzzy
@@ -836,7 +846,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] "
+msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
 #, c-format
@@ -846,7 +856,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les informations de dépendances seront affichées.\n"
+"Les informations de dépendances seront affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:759
@@ -857,7 +867,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n"
+"Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765
@@ -868,7 +878,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les versions seront affichées.\n"
+"Les versions seront affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
@@ -879,7 +889,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les versions ne seront pas affichées.\n"
+"Les versions ne seront pas affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772
@@ -890,7 +900,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les changements de taille seront affichés.\n"
+"Les changements de taille seront affichés.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
@@ -901,14 +911,14 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n"
+"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
+"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
 "obtenir de l'aide.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
@@ -950,7 +960,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
 #, fuzzy
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
+msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
@@ -963,7 +973,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 #, fuzzy
 msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
 msgid "File to write resolver state to: "
@@ -972,18 +982,18 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 src/generic/apt.cc:142
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
 #, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
+"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
 "obtenir de l'aide.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
@@ -994,7 +1004,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
+"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
 "obtenir de l'aide.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
@@ -1008,95 +1018,95 @@
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:76
 #, c-format
 msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
+msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
 #, c-format
 msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
+msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:133
 msgid "not installed"
-msgstr "non installé"
+msgstr "non installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:135 src/pkg_columnizer.cc:231
 #: src/pkg_ver_item.cc:225
 msgid "unpacked"
-msgstr "dépaqueté"
+msgstr "dépaqueté"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:137
 msgid "partially configured"
-msgstr "partiellement configuré"
+msgstr "partiellement configuré"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:139
 msgid "partially installed"
-msgstr "partiellement installé"
+msgstr "partiellement installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:141
 msgid "not installed (configuration files remain)"
-msgstr "non installé (restent les fichiers de configuration)"
+msgstr "non installé (restent les fichiers de configuration)"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:239
 #: src/pkg_ver_item.cc:233
 msgid "installed"
-msgstr "installé"
+msgstr "installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:152
 msgid "not a real package"
-msgstr "n'est pas un paquet réel"
+msgstr "n'est pas un paquet réel"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:165
 msgid " [held]"
-msgstr " [gardé]"
+msgstr " [gardé]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:174
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s ; la version %s sera installée"
+msgstr "%s ; la version %s sera installée"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"
+msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 src/cmdline/cmdline_show.cc:199
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged"
-msgstr "%s ; sera purgé"
+msgstr "%s ; sera purgé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:197
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"
+msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s ; sera enlevé car rien n'en dépend"
+msgstr "%s ; sera enlevé car rien n'en dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed"
-msgstr "%s ; sera enlevé"
+msgstr "%s ; sera enlevé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:256
 msgid "Package: "
-msgstr "Paquet : "
+msgstr "Paquet : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/cmdline/cmdline_show.cc:264
 #: src/pkg_columnizer.cc:87
 msgid "State"
-msgstr "État"
+msgstr "État"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
 msgid "Provided by"
@@ -1104,7 +1114,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/pkg_info_screen.cc:105
 msgid "Essential: "
-msgstr "Essentiel : "
+msgstr "Essentiel : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/cmdline/cmdline_show.cc:262
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:273 src/pkg_info_screen.cc:105
@@ -1121,7 +1131,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:271
 msgid "Automatically installed"
-msgstr "Automatiquement installé"
+msgstr "Automatiquement installé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:273
 msgid "no"
@@ -1129,11 +1139,11 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:275
 msgid "Version: "
-msgstr "Version : "
+msgstr "Version : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:276 src/pkg_info_screen.cc:113
 msgid "Priority: "
-msgstr "Priorité : "
+msgstr "Priorité : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 src/cmdline/cmdline_show.cc:279
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
@@ -1142,31 +1152,31 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:114
 msgid "Section: "
-msgstr "Section : "
+msgstr "Section : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:280 src/pkg_info_screen.cc:115
 msgid "Maintainer: "
-msgstr "Responsable : "
+msgstr "Responsable : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
 msgid "Uncompressed Size: "
-msgstr "Taille décompressée : "
+msgstr "Taille décompressée : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 msgid "Architecture: "
-msgstr "Architecture : "
+msgstr "Architecture : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
 msgid "Compressed Size: "
-msgstr "Taille compressée : "
+msgstr "Taille compressée : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:291
 msgid "Filename: "
-msgstr "Nom de fichier : "
+msgstr "Nom de fichier : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:293
 msgid "MD5sum: "
-msgstr "Somme MD5 : "
+msgstr "Somme MD5 : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 msgid "Archive"
@@ -1174,11 +1184,11 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:303
 msgid "Depends"
-msgstr "Dépend"
+msgstr "Dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:305
 msgid "PreDepends"
-msgstr "Pré-dépend"
+msgstr "Pré-dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:307
 msgid "Recommends"
@@ -1186,7 +1196,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:309
 msgid "Suggests"
-msgstr "Suggère"
+msgstr "Suggère"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
 msgid "Conflicts"
@@ -1198,7 +1208,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
 msgid "Obsoletes"
-msgstr "Rend obsolète"
+msgstr "Rend obsolète"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
 msgid "Provides"
@@ -1206,7 +1216,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 src/pkg_info_screen.cc:97
 msgid "Description: "
-msgstr "Description : "
+msgstr "Description : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
 #, c-format
@@ -1215,39 +1225,39 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé"
+msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
 #, c-format
 msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
+msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
 #, c-format
 msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n"
+msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:83
 #, c-format
 msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n"
+msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
 #, c-format
 msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n"
+msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:99
 #, c-format
 msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 msgstr ""
-"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
+"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:129
 #, c-format
 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas spécifier à la fois une archive et une version pour un "
+"Vous ne pouvez pas spécifier à la fois une archive et une version pour un "
 "paquet\n"
 
 #: src/dep_item.cc:137
@@ -1262,7 +1272,7 @@
 #, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 msgstr ""
-"Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"
+"Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"
 
 #: src/download_bar.cc:77 src/generic/acqprogress.cc:63
 msgid "Hit "
@@ -1270,15 +1280,15 @@
 
 #: src/download_bar.cc:90
 msgid "Downloading "
-msgstr "Téléchargement "
+msgstr "Téléchargement "
 
 #: src/download_bar.cc:103
 msgid "Got "
-msgstr "Reçu "
+msgstr "Reçu "
 
 #: src/download_bar.cc:157
 msgid "Downloading..."
-msgstr "Téléchargement..."
+msgstr "Téléchargement..."
 
 #: src/download.cc:93
 msgid "Couldn't read list of package sources"
@@ -1286,15 +1296,15 @@
 
 #: src/download.cc:104 src/download.cc:322
 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "
+msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "
 
 #: src/download.cc:111
 msgid "Updating package lists"
-msgstr "Mise à jour des listes de paquets"
+msgstr "Mise à jour des listes de paquets"
 
 #: src/download.cc:112
 msgid "View the progress of the package list update"
-msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets"
+msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets"
 
 #: src/download.cc:113
 msgid "List Update"
@@ -1306,12 +1316,12 @@
 
 #: src/download.cc:177 src/ui.cc:1153
 msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés"
+msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés"
 
 #: src/download.cc:182
 #, c-format
 msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n"
+msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n"
 
 #: src/download.cc:224
 #, c-format
@@ -1329,25 +1339,25 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines "
+"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines "
 "actions qui\n"
-"échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n"
+"échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n"
 "\n"
 
 #: src/download.cc:232
 #, c-format
 msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
-msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n"
+msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n"
 
 #: src/download.cc:234
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
+msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
 
 #: src/download.cc:237
 #, c-format
 msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
+msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
 
 #: src/download.cc:245
 #, c-format
@@ -1357,7 +1367,7 @@
 #: src/download.cc:249
 #, c-format
 msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n"
 
 #: src/download.cc:259
 msgid "REMOVE"
@@ -1369,7 +1379,7 @@
 
 #: src/download.cc:268
 msgid "REINSTALL"
-msgstr "RÉINSTALLE"
+msgstr "RÉINSTALLE"
 
 #: src/download.cc:271
 msgid "HOLD"
@@ -1377,23 +1387,23 @@
 
 #: src/download.cc:274
 msgid "BROKEN"
-msgstr "CASSÉ"
+msgstr "CASSÉ"
 
 #: src/download.cc:277
 msgid "REMOVE, NOT USED"
-msgstr "SUPPRIME, NON UTILISÉ"
+msgstr "SUPPRIME, NON UTILISÉ"
 
 #: src/download.cc:280
 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
-msgstr "RETIRE, DÉPENDANCES"
+msgstr "RETIRE, DÉPENDANCES"
 
 #: src/download.cc:283
 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
-msgstr "INSTALLE, DÉPENDANCES"
+msgstr "INSTALLE, DÉPENDANCES"
 
 #: src/download.cc:286
 msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
-msgstr "GARDE, DÉPENDANCES"
+msgstr "GARDE, DÉPENDANCES"
 
 #: src/download.cc:288
 msgid "????????"
@@ -1413,25 +1423,25 @@
 msgstr ""
 "===============================================================================\n"
 "\n"
-"Enregistrement terminé.\n"
+"Enregistrement terminé.\n"
 
 #: src/download.cc:330
 msgid "Downloading packages"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+msgstr "Téléchargement des paquets"
 
 #: src/download.cc:331
 msgid "View the progress of the package download"
-msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets"
+msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets"
 
 #: src/download.cc:332
 #, fuzzy
 msgid "Package Download"
-msgstr "Paquet : "
+msgstr "Paquet : "
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 msgstr ""
-"Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
+"Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
 
 #: src/download.cc:415
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
@@ -1441,18 +1451,18 @@
 msgid ""
 "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr ""
-"Ouille ! Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des "
-"paquets. Tentative de réparation : "
+"Ouille ! Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des "
+"paquets. Tentative de réparation : "
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:432
 msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
 
 #: src/download.cc:508
 msgid ""
 "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
-"Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
+"Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
 "processus apt ou dpkg soit en cours)"
 
 #: src/download_item.cc:66 src/download_item.cc:70 src/download_item.cc:100
@@ -1467,12 +1477,12 @@
 
 #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:303
 msgid "[Downloaded]"
-msgstr "[Téléchargé]"
+msgstr "[Téléchargé]"
 
 #: src/download_list.cc:51
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
+msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
 
 #: src/download_list.cc:57
 #, c-format
@@ -1485,7 +1495,7 @@
 
 #: src/download_list.cc:175 src/download_screen.cc:203
 msgid "Total Progress: "
-msgstr "État d'avancement : "
+msgstr "État d'avancement : "
 
 #: src/download_list.cc:194 src/download_screen.cc:218
 #, c-format
@@ -1495,7 +1505,7 @@
 #: src/download_list.cc:196
 #, c-format
 msgid " [ %i%% ] (stalled)"
-msgstr " [ %i%% ] (bloqué)"
+msgstr " [ %i%% ] (bloqué)"
 
 #: src/download_list.cc:198
 #, c-format
@@ -1504,7 +1514,7 @@
 
 #: src/download_list.cc:323
 msgid "[IGNORED]"
-msgstr "[IGNORÉ]"
+msgstr "[IGNORÉ]"
 
 #: src/download_list.cc:329
 msgid "[ERROR]"
@@ -1513,19 +1523,19 @@
 #: src/download_screen.cc:181
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "%so téléchargés en %ss (%so/s)."
+msgstr "%so téléchargés en %ss (%so/s)."
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:158
 msgid "No hierarchy information to edit"
-msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer"
+msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer"
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:258
 msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Ouverture impossible en écriture"
+msgstr "Ouverture impossible en écriture"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:87
 msgid "Get:"
-msgstr "Prendre : "
+msgstr "Prendre : "
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:118
 msgid "Ign "
@@ -1538,7 +1548,7 @@
 #: src/generic/acqprogress.cc:142
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s)\n"
+msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s)\n"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:282
 #, c-format
@@ -1546,71 +1556,71 @@
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
 msgstr ""
-"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
-"dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
+"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
+"dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:253
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:260 src/generic/aptcache.cc:313
 #: src/generic/aptcache.cc:315
 msgid "Reading extended state information"
-msgstr "Lecture de l'information d'état étendu"
+msgstr "Lecture de l'information d'état étendu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:321 src/generic/aptcache.cc:395
 #: src/generic/aptcache.cc:398
 msgid "Initializing package states"
-msgstr "Initialisation de l'état des paquets"
+msgstr "Initialisation de l'état des paquets"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:509
 msgid "Cannot open Aptitude state file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:513 src/generic/aptcache.cc:568
 #: src/generic/aptcache.cc:571
 msgid "Writing extended state information"
-msgstr "Écriture de l'information d'état étendu"
+msgstr "Écriture de l'information d'état étendu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:550
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 msgstr ""
-"Dépassement de tampon interne sur le paquet « %s » lors de l'écriture du "
-"fichier d'état"
+"Dépassement de tampon interne sur le paquet « %s » lors de l'écriture du "
+"fichier d'état"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:559
 msgid "Couldn't write state file"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:576
 msgid "Error writing state file"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:592
 msgid "couldn't replace old state file"
-msgstr "Impossible de remplacer l'ancien fichier d'état"
+msgstr "Impossible de remplacer l'ancien fichier d'état"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1000
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 msgstr ""
-"Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être "
-"installés"
+"Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être "
+"installés"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1572
 msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue."
+msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1579
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 msgstr ""
-"Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou "
-"sont incompréhensibles."
+"Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou "
+"sont incompréhensibles."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1582
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 msgstr ""
-"Vous devriez mettre la liste des paquets à jour pour corriger ces\n"
+"Vous devriez mettre la liste des paquets à jour pour corriger ces\n"
 "fichiers manquants."
 
 #: src/generic/apt.cc:152
@@ -1621,32 +1631,32 @@
 #: src/generic/apt.cc:227
 msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
 msgstr ""
-"Attention : le fichier cache ne peut être verrouillé.\n"
+"Attention : le fichier cache ne peut être verrouillé.\n"
 "   Ouverture du fichier en lecture seule."
 
 #: src/generic/matchers.cc:797
 msgid "Unmatched '('"
-msgstr "« ( » non équilibrée"
+msgstr "« ( » non équilibrée"
 
 #: src/generic/matchers.cc:887 src/generic/matchers.cc:968
 #, c-format
 msgid "Unknown dependency type: %s"
-msgstr "Type de dépendance inconnu : %s"
+msgstr "Type de dépendance inconnu : %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:950
 #, c-format
 msgid "Unknown action type: %s"
-msgstr "Type d'action inconnu : %s"
+msgstr "Type d'action inconnu : %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1017
 #, c-format
 msgid "Unknown priority %s"
-msgstr "Priorité %s inconnue"
+msgstr "Priorité %s inconnue"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1039
 #, c-format
 msgid "Unknown pattern type: %c"
-msgstr "Type de modèle inconnu : %c"
+msgstr "Type de modèle inconnu : %c"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1084
 msgid "Unexpected empty expression"
@@ -1654,11 +1664,11 @@
 
 #: src/generic/matchers.cc:1119
 msgid "Badly formed expression"
-msgstr "Expression mal formulée"
+msgstr "Expression mal formulée"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1148
 msgid "Unexpected ')'"
-msgstr "« ) » mal placée"
+msgstr "« ) » mal placée"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
 #, c-format
@@ -1667,20 +1677,20 @@
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
 "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que "
-"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)"
+"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
-"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
+"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
 "pour le paquet %s "
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver la valeur de $HOME, utilisation de TMPDIR (peu sûr)"
+"Impossible de trouver la valeur de $HOME, utilisation de TMPDIR (peu sûr)"
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:61
 #, c-format
@@ -1690,36 +1700,36 @@
 #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
 msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle"
+msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:144
 #, c-format
 msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:165
 msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
-msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré"
+msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:178
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 msgstr ""
-"Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe "
+"Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe "
 "manquante), passage au suivant"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:180
 #, c-format
 msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 msgstr ""
-"Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), "
+"Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), "
 "passage au suivant"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:243
 #, c-format
 msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 msgstr ""
-"Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre "
-"elles est ignorée"
+"Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre "
+"elles est ignorée"
 
 #: src/generic/tasks.cc:295
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -1727,192 +1737,192 @@
 
 #: src/generic/tasks.cc:302 src/generic/tasks.cc:344 src/generic/tasks.cc:346
 msgid "Reading task descriptions"
-msgstr "Lecture des descriptions de tâches"
+msgstr "Lecture des descriptions de tâches"
 
 #: src/load_config.cc:30
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide dans le groupe de définition des couleurs : « %s »"
+msgstr "Entrée invalide dans le groupe de définition des couleurs : « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
 msgstr ""
-"Entrée sans marqueur invalide dans la définition des couleurs du groupe : « %"
-"s »"
+"Entrée sans marqueur invalide dans la définition des couleurs du groupe : « %"
+"s »"
 
 #: src/load_config.cc:34
 #, c-format
 msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
 msgstr ""
-"Exactement deux couleurs sont nécessaires dans la définition des couleurs « %"
-"s »"
+"Exactement deux couleurs sont nécessaires dans la définition des couleurs « %"
+"s »"
 
 #: src/load_config.cc:50
 #, c-format
 msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-msgstr "Couleur d'écriture « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
+msgstr "Couleur d'écriture « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:53
 #, c-format
 msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-msgstr "Couleur du fond d'écran « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
+msgstr "Couleur du fond d'écran « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:72 src/load_config.cc:74
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »"
+msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:89
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
-msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré"
+msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
 msgstr ""
-"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
+"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 msgstr ""
-"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou "
-"« nopassthrough »)"
+"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou "
+"« nopassthrough »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Trop d'arguments dans la règle de regroupement par section"
+msgstr "Trop d'arguments dans la règle de regroupement par section"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:90
 msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun argument"
+msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
 msgid ""
 "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
 msgstr ""
-"Un et un seul nom de filtre doit être passé en argument à une règle de "
+"Un et un seul nom de filtre doit être passé en argument à une règle de "
 "filtrage"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
 msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
 msgstr ""
-"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
-"« manquant »)"
+"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
+"« manquant »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:129
 msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun argument"
+msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:144
 msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 msgstr ""
-"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun argument"
+"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:159
 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas d'argument"
+msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "La règle de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne"
+msgstr "La règle de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas d'argument"
+msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
 msgstr ""
-"La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
+"La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas d'argument"
+msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:230
 msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas d'argument"
+msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:284
 msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
-msgstr "La règle de regroupement n'accepte pas de nom de longueur nulle"
+msgstr "La règle de regroupement n'accepte pas de nom de longueur nulle"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:302
 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "« (  » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
+msgstr "« (  » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:329
 #, c-format
 msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Type « %s  » de règle de regroupement incorrect"
+msgstr "Type « %s  » de règle de regroupement incorrect"
 
 # A TRADUIRE
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 msgstr ""
-"Décodage impossible : pas de format de colonne spécifié pour une entrée "
+"Décodage impossible : pas de format de colonne spécifié pour une entrée "
 "statique "
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu"
+msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu"
 
 #: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne spécifié"
+msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne spécifié"
 
 #: src/load_pkgview.cc:127
 msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Décodage impossible : pas de largeur spécifiée"
+msgstr "Décodage impossible : pas de largeur spécifiée"
 
 #: src/load_pkgview.cc:135
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur spécifiée"
+msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur spécifiée"
 
 #: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
 #, c-format
 msgid "Unknown alignment type '%s'"
-msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »"
+msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:36
 msgid "By-name sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas d'argument"
+msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas d'argument"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:49
 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas d'argument"
+msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas d'argument"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:62
 msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas d'argument"
+msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas d'argument"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:119
 msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
-msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle"
+msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:137
 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "« ( » non équilibrée dans la description d'une règle de tri"
+msgstr "« ( » non équilibrée dans la description d'une règle de tri"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:164
 #, c-format
 msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect"
+msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect"
 
 #: src/main.cc:69
 #, c-format
 msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
-msgstr "%s %s compilé le %s %s\n"
+msgstr "%s %s compilé le %s %s\n"
 
 #: src/main.cc:72
 #, c-format
 msgid "Compiler: g++ %s\n"
-msgstr "Compilateur : g++ %s\n"
+msgstr "Compilateur : g++ %s\n"
 
 #: src/main.cc:75
 #, c-format
@@ -1921,7 +1931,7 @@
 "NCurses version: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Version de NCurses : %s\n"
+"Version de NCurses : %s\n"
 
 #: src/main.cc:77
 #, c-format
@@ -1930,17 +1940,17 @@
 "Curses version: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Version de Curses : %s\n"
+"Version de Curses : %s\n"
 
 #: src/main.cc:79
 #, c-format
 msgid "libsigc++ version: %s\n"
-msgstr "Version de libsigc++ : %s\n"
+msgstr "Version de libsigc++ : %s\n"
 
 #: src/main.cc:85
 #, c-format
 msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
+msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
 
 #: src/main.cc:87
 #, c-format
@@ -1953,13 +1963,13 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" Actions (si aucune n'est spécifiée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
+" Actions (si aucune n'est spécifiée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
 "\n"
 
 #: src/main.cc:90
 #, c-format
 msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " install      - Installe ou met à jour des paquets\n"
+msgstr " install      - Installe ou met à jour des paquets\n"
 
 #: src/main.cc:91
 #, c-format
@@ -1986,14 +1996,14 @@
 #, c-format
 msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
 msgstr ""
-" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
-"installés\n"
+" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
+"installés\n"
 
 #: src/main.cc:96
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
 msgstr ""
-" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
 
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
@@ -2001,19 +2011,19 @@
 " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 "version.\n"
 msgstr ""
-" forbid-version - Interdit à aptitude la mise à jour vers une version "
-"spécifique de paquet.\n"
+" forbid-version - Interdit à aptitude la mise à jour vers une version "
+"spécifique de paquet.\n"
 
 #: src/main.cc:102
 #, c-format
 msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
 msgstr ""
-" update       - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
+" update       - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
 
 #: src/main.cc:103
 #, c-format
 msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade      - Effectue une mise à jour en toute sécurité\n"
+msgstr " upgrade      - Effectue une mise à jour en toute sécurité\n"
 
 #: src/main.cc:104
 #, c-format
@@ -2021,36 +2031,36 @@
 " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 "packages\n"
 msgstr ""
-" dist-upgrade - Effectue une mise à jour, faisant éventuellement des\n"
+" dist-upgrade - Effectue une mise à jour, faisant éventuellement des\n"
 "                installations et suppressions de paquets\n"
 
 #: src/main.cc:105
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new   - Oublie quels paquets sont « nouveaux  »\n"
+msgstr " forget-new   - Oublie quels paquets sont « nouveaux  »\n"
 
 #: src/main.cc:106
 #, c-format
 msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
 msgstr ""
-" search       - Recherche des paquets en spécifiant leur nom ou une "
+" search       - Recherche des paquets en spécifiant leur nom ou une "
 "expression\n"
 
 #: src/main.cc:107
 #, c-format
 msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
 msgstr ""
-" show         - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
+" show         - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
 
 #: src/main.cc:108
 #, c-format
 msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean        - Efface les fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " clean        - Efface les fichiers des paquets téléchargés\n"
 
 #: src/main.cc:109
 #, c-format
 msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean    - Efface les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " autoclean    - Efface les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
 
 #: src/main.cc:110
 #, c-format
@@ -2060,12 +2070,12 @@
 #: src/main.cc:111
 #, c-format
 msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr " download     - Télécharge le fichier .deb d'un paquet\n"
+msgstr " download     - Télécharge le fichier .deb d'un paquet\n"
 
 #: src/main.cc:113
 #, c-format
 msgid "  Options:\n"
-msgstr "  Options :\n"
+msgstr "  Options :\n"
 
 #: src/main.cc:114
 #, c-format
@@ -2075,14 +2085,14 @@
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
 msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr " -s             Simule les actions, sans les effectuer réellement\n"
+msgstr " -s             Simule les actions, sans les effectuer réellement\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
 msgid ""
 " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 msgstr ""
-" -d             Effectue uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
+" -d             Effectue uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
 "                installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
 
 #: src/main.cc:117
@@ -2095,7 +2105,7 @@
 msgid ""
 " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
 msgstr ""
-" -y             Suppose que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
+" -y             Suppose que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
@@ -2103,43 +2113,43 @@
 " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 "manual\n"
 msgstr ""
-" -F format      Spécifie un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
-"                recherche ; voir le manuel\n"
+" -F format      Spécifie un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
+"                recherche ; voir le manuel\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
 msgid ""
 " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
-" -O ordre       Spécifie comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
-"                ordonnés ; voir le manuel\n"
+" -O ordre       Spécifie comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
+"                ordonnés ; voir le manuel\n"
 
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid ""
 " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 msgstr ""
-" -w largeur     Spécifie la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
-"                résultats d'une recherche\n"
+" -w largeur     Spécifie la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
+"                résultats d'une recherche\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 msgstr ""
-" -f             Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+" -f             Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
 msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 msgstr ""
-" -V             Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+" -V             Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
 msgid ""
 " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr ""
-" -D             Affiche les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
+" -D             Affiche les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
 "                automatiquement.\n"
 
 #: src/main.cc:125
@@ -2147,30 +2157,30 @@
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
 msgstr ""
 " -Z             Affiche les changements de la taille de chacun des paquets\n"
-"                après installation.\n"
+"                après installation.\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
 msgid ""
 " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-" -v             Affiche des informations supplémentaires (peut être\n"
-"                indiqué plusieurs fois).\n"
+" -v             Affiche des informations supplémentaires (peut être\n"
+"                indiqué plusieurs fois).\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid ""
 " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 msgstr ""
-" -t [dist]      Indique la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
-"                installé\n"
+" -t [dist]      Indique la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
+"                installé\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
 msgstr ""
-" -o clé=valeur  Établit directement l'option de configuration appelée\n"
-"                « clé »\n"
+" -o clé=valeur  Établit directement l'option de configuration appelée\n"
+"                « clé »\n"
 
 #: src/main.cc:129
 #, c-format
@@ -2178,61 +2188,61 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends\tPrécise s'il faut ou non considérer « recommends »\n"
-"                comme des dépendances fortes\n"
+" --with(out)-recommends\tPrécise s'il faut ou non considérer « recommends »\n"
+"                comme des dépendances fortes\n"
 
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 msgstr ""
-" -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
+" -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
 "                fichier nomfic.\n"
 
 #: src/main.cc:131
 #, c-format
 msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
 msgstr ""
-" -u        :    Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
+" -u        :    Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:132
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
 msgstr ""
-" -i        :    Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
+" -i        :    Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:134
 #, c-format
 msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr "                 Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
+msgstr "                 Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
 
 #: src/main.cc:255
 #, c-format
 msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
-msgstr "-o a besoin d'un argument de la forme clé=valeur (%s incorrect)"
+msgstr "-o a besoin d'un argument de la forme clé=valeur (%s incorrect)"
 
 #: src/main.cc:301 src/main.cc:310
 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
-msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"
+msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"
 
 #: src/main.cc:319
 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être spécifiée\n"
+msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être spécifiée\n"
 
 #: src/main.cc:327
 msgid ""
 "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 msgstr ""
-"-u et -i ne devraient pas être spécifiés dans le mode ligne de commande (par "
-"exemple avec « install »)"
+"-u et -i ne devraient pas être spécifiés dans le mode ligne de commande (par "
+"exemple avec « install »)"
 
 #: src/main.cc:348
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
-msgstr "-u et -i ne peuvent pas être spécifiés avec une commande"
+msgstr "-u et -i ne peuvent pas être spécifiés avec une commande"
 
 #: src/main.cc:405
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\"\n"
-msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
+msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
 
 #: src/main.cc:412 src/main.cc:469
 msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
@@ -2263,11 +2273,11 @@
 #: src/mine/cmine.cc:101
 #, c-format
 msgid "Minesweeper    %s in %d %s"
-msgstr "Démineur %s en %d %s"
+msgstr "Démineur %s en %d %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:102
 msgid "Won"
-msgstr "gagné"
+msgstr "gagné"
 
 #: src/mine/cmine.cc:102
 msgid "Lost"
@@ -2275,49 +2285,49 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:119 src/ui.cc:1090
 msgid "Minesweeper"
-msgstr "Démineur"
+msgstr "Démineur"
 
 #: src/mine/cmine.cc:131 src/mine/cmine.cc:168
 #, c-format
 msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
 
 #: src/mine/cmine.cc:145
 #, c-format
 msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s"
+msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:195
 msgid "The board height must be a number"
-msgstr "La hauteur de l'aire de jeu doit être un nombre"
+msgstr "La hauteur de l'aire de jeu doit être un nombre"
 
 #: src/mine/cmine.cc:207
 msgid "The board width must be a number"
-msgstr "La largeur de l'aire de jeu doit être un nombre"
+msgstr "La largeur de l'aire de jeu doit être un nombre"
 
 #: src/mine/cmine.cc:220
 msgid "The number of mines must be a number"
-msgstr "Le nombre de mines doit être un nombre"
+msgstr "Le nombre de mines doit être un nombre"
 
 #: src/mine/cmine.cc:240
 msgid "Setup custom game"
-msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé"
+msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé"
 
 #: src/mine/cmine.cc:243
 msgid "Height of board: "
-msgstr "Hauteur du champ : "
+msgstr "Hauteur du champ : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:247
 msgid "Width of board: "
-msgstr "Largeur du champ : "
+msgstr "Largeur du champ : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:251
 msgid "Number of mines: "
-msgstr "Nombre de mines : "
+msgstr "Nombre de mines : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:316
 msgid "Choose difficulty level"
-msgstr "Choisir le niveau de difficulté"
+msgstr "Choisir le niveau de difficulté"
 
 #: src/mine/cmine.cc:318
 msgid "Easy"
@@ -2325,7 +2335,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:319
 msgid "Medium"
-msgstr "Intermédiaire"
+msgstr "Intermédiaire"
 
 #: src/mine/cmine.cc:320
 msgid "Hard"
@@ -2333,59 +2343,59 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:321
 msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisé"
+msgstr "Personnalisé"
 
 #: src/mine/cmine.cc:411
 msgid "You have won."
-msgstr "Vous avez gagné."
+msgstr "Vous avez gagné."
 
 #: src/mine/cmine.cc:414
 msgid "You lose!"
-msgstr "Vous avez perdu !"
+msgstr "Vous avez perdu !"
 
 #: src/mine/cmine.cc:419
 msgid "You die...  --More--"
-msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"
+msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:432
 msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
 msgstr ""
-"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
+"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:435
 msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 msgstr ""
-"Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --"
+"Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --"
 "Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:438
 msgid "You fall into a pit!  --More--"
-msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--"
+msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:441
 msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
-msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
+msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 msgstr ""
-"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
+"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:448
 msgid ""
 "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr ""
-"On vous a lancé une flèchette ! Vous avez été touché par une flèchette ! --"
+"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --"
 "Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:452
 msgid "You turn to stone... --More--"
-msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"
+msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:454
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 msgstr ""
-"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
+"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:456
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
@@ -2396,8 +2406,8 @@
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
 msgstr ""
-"Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché "
-"par un rocher ! --Recommencer--"
+"Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché "
+"par un rocher ! --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:470
 msgid "sleep"
@@ -2421,11 +2431,11 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:485
 msgid "secret door detection"
-msgstr "détection de porte secrète"
+msgstr "détection de porte secrète"
 
 #: src/mine/cmine.cc:488
 msgid "invisibility"
-msgstr "invisibilité"
+msgstr "invisibilité"
 
 #: src/mine/cmine.cc:491
 msgid "cold"
@@ -2435,19 +2445,19 @@
 #, c-format
 msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 msgstr ""
-"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
+"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:503
 msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
-msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--"
+msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:607
 msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : "
+msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:614
 msgid "Enter the filename to save: "
-msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : "
+msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:624
 msgid "mine-help.txt"
@@ -2487,7 +2497,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:92
 msgid "LongState"
-msgstr "ÉtatLong"
+msgstr "ÉtatLong"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:93
 msgid "LongAction"
@@ -2499,7 +2509,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:95
 msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
+msgstr "Priorité"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:96
 msgid "Section"
@@ -2527,7 +2537,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:104
 msgid "#Broken"
-msgstr "#Cassé"
+msgstr "#Cassé"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:105
 msgid "DiskUsage"
@@ -2535,7 +2545,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:106
 msgid "DownloadSize"
-msgstr "TailleTéléchargement "
+msgstr "TailleTéléchargement "
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:126 src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_ver_item.cc:103
 #: src/pkg_ver_item.cc:168
@@ -2552,15 +2562,15 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:226 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
 msgid "purged"
-msgstr "éliminé"
+msgstr "éliminé"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:227
 msgid "half-config"
-msgstr "à demi configuré"
+msgstr "à demi configuré"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:229
 msgid "half-install"
-msgstr "à demi installé"
+msgstr "à demi installé"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:231
 msgid "config-files"
@@ -2572,7 +2582,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:288 src/pkg_ver_item.cc:293
 msgid "hold"
-msgstr "gelé"
+msgstr "gelé"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:293
 msgid "purge"
@@ -2584,7 +2594,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:299
 msgid "broken"
-msgstr "cassé"
+msgstr "cassé"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:310
 #: src/pkg_ver_item.cc:319
@@ -2593,11 +2603,11 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:299
 msgid "reinstall"
-msgstr "réinstaller"
+msgstr "réinstaller"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:301
 msgid "upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "mettre à jour"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:303 src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:305
 #: src/pkg_ver_item.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:324
@@ -2617,7 +2627,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:355
 msgid "Req"
-msgstr "Néc"
+msgstr "Néc"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:357
 msgid "Std"
@@ -2638,7 +2648,7 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:373
 #, c-format
 msgid "#Broken: %ld"
-msgstr "#Cassé : %ld"
+msgstr "#Cassé : %ld"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:388
 #, c-format
@@ -2648,12 +2658,12 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:396
 #, c-format
 msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:410
 #, c-format
 msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "%so à téléch."
+msgstr "%so à téléch."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:480
 msgid "HN too long"
@@ -2662,7 +2672,7 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:654
 msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 msgstr ""
-"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
+"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:150
 msgid ""
@@ -2671,11 +2681,11 @@
 "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
 "set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
-"Paquets qui configurent votre ordinateur pour réaliser une tâche "
-"particulière\n"
-" Les paquets dans la section « tasks » ne contiennent pas de fichiers ; ils "
-"dépendent simplement d'autres paquets. Ces paquets procurent un moyen simple "
-"d'installer un ensemble de paquets pour réaliser une tâche spécialisée."
+"Paquets qui configurent votre ordinateur pour réaliser une tâche "
+"particulière\n"
+" Les paquets dans la section « tasks » ne contiennent pas de fichiers ; ils "
+"dépendent simplement d'autres paquets. Ces paquets procurent un moyen simple "
+"d'installer un ensemble de paquets pour réaliser une tâche spécialisée."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:152
 msgid ""
@@ -2683,9 +2693,9 @@
 " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 "Packages file?"
 msgstr ""
-"Paquets sans section déclarée\n"
-" Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
-"dans le fichier Packages ?"
+"Paquets sans section déclarée\n"
+" Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
+"dans le fichier Packages ?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
@@ -2696,10 +2706,10 @@
 msgstr ""
 "Utilitaires d'administration (installation de logiciels, gestion des "
 "utilisateurs, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « admin » vous permettent d'effectuer des "
-"tâches d'administration telles que l'installation de logiciels, la gestion "
-"des utilisateurs, la configuration et la surveillance de votre système, "
-"l'examen du trafic du réseau ainsi que d'autres tâches du même genre."
+" Les paquets dans la section « admin » vous permettent d'effectuer des "
+"tâches d'administration telles que l'installation de logiciels, la gestion "
+"des utilisateurs, la configuration et la surveillance de votre système, "
+"l'examen du trafic du réseau ainsi que d'autres tâches du même genre."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2707,18 +2717,18 @@
 " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
-"Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
-"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
+"Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
+" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
+"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
 "The Debian base system\n"
 " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
 msgstr ""
-"Le système de base Debian\n"
-" Les paquets dans la section « base » font partie de l'installation initiale "
-"du système."
+"Le système de base Debian\n"
+" Les paquets dans la section « base » font partie de l'installation initiale "
+"du système."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
 #, fuzzy
@@ -2731,12 +2741,12 @@
 "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
 "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
-" Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems "
+" Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems "
 "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de "
-"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet "
-"par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans "
-"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "
-"téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une BBS."
+"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet "
+"par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans "
+"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "
+"téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2748,15 +2758,15 @@
 " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 "processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
-"Utilitaires et logiciels pour le développement de programmes\n"
-" Les paquets dans la section « devel » sont utilisés pour écrire de nouveaux "
+"Utilitaires et logiciels pour le développement de programmes\n"
+" Les paquets dans la section « devel » sont utilisés pour écrire de nouveaux "
 "logiciels et pour travailler sur des logiciels existants. Ceux qui ne sont "
 "pas programmeurs et ne compilent pas leur propre logiciel n'ont sans doute "
 "pas besoin de grand chose dans cette section.\n"
 " .\n"
-" On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour les "
+" On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour les "
 "programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses en "
-"rapport avec le développement de logiciel."
+"rapport avec le développement de logiciel."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
@@ -2765,7 +2775,7 @@
 "viewers for documentation formats."
 msgstr ""
 "Documentation et programmes pour l'affichage de la documentation\n"
-" Les paquets dans la section « doc » documentent les éléments du système "
+" Les paquets dans la section « doc » documentent les éléments du système "
 "Debian ou sont des outils de visualisation pour les formats de documentation."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
@@ -2775,9 +2785,9 @@
 "are not necessarily word processors, although some word processors may be "
 "found in this section."
 msgstr ""
-"Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
-" Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
-"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
+"Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
+" Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
+"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
 "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans "
 "cette section."
 
@@ -2787,10 +2797,10 @@
 " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
 msgstr ""
-"Programme pour les circuits et l'électronique\n"
-" Les paquets de la section « electronics » comprennent des outils de "
-"schématique, des simulateurs et des assembleurs pour des micro-contrôleurs "
-"et d'autres logiciels du même genre."
+"Programme pour les circuits et l'électronique\n"
+" Les paquets de la section « electronics » comprennent des outils de "
+"schématique, des simulateurs et des assembleurs pour des micro-contrôleurs "
+"et d'autres logiciels du même genre."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
@@ -2799,12 +2809,12 @@
 "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
 "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
-"Programmes pour les systèmes embarqués\n"
-" Les paquets de la section « embedded » sont destinés à être utilisés sur "
-"des systèmes embarqués. Ces systèmes sont des systèmes matériels spécifiques "
-"dotés d'une puissance inférieure aux classiques systèmes de bureau : par "
-"exemple les assistants numériques personnels, les téléphones portables ou "
-"les « Tivo »."
+"Programmes pour les systèmes embarqués\n"
+" Les paquets de la section « embedded » sont destinés à être utilisés sur "
+"des systèmes embarqués. Ces systèmes sont des systèmes matériels spécifiques "
+"dotés d'une puissance inférieure aux classiques systèmes de bureau : par "
+"exemple les assistants numériques personnels, les téléphones portables ou "
+"les « Tivo »."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -2815,8 +2825,8 @@
 msgstr ""
 "L'environnement GNOME\n"
 " GNOME est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de "
-"bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « gnome » "
-"font partie de l'environnement GNOME ou lui sont étroitement liés."
+"bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « gnome » "
+"font partie de l'environnement GNOME ou lui sont étroitement liés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2824,7 +2834,7 @@
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
 "Jeux, jouets et programmes de divertissement\n"
-" Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le "
+" Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le "
 "divertissement."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
@@ -2835,11 +2845,11 @@
 "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
 "programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
-"Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n"
-" Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de "
-"fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels liés "
-"au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners et les "
-"appareils photos numériques) et des outils de programmation prenant en "
+"Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n"
+" Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de "
+"fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels liés "
+"au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners et les "
+"appareils photos numériques) et des outils de programmation prenant en "
 "charge le graphisme."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
@@ -2849,7 +2859,7 @@
 "operators."
 msgstr ""
 "Logiciel pour les radioamateurs\n"
-" Les paquets de la section « hamradio » sont principalement destinés aux "
+" Les paquets de la section « hamradio » sont principalement destinés aux "
 "radioamateurs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
@@ -2858,10 +2868,10 @@
 " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
 "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
 msgstr ""
-"Interpréteurs pour langages interprétés\n"
-" Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs "
-"pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour "
-"ces mêmes langages."
+"Interpréteurs pour langages interprétés\n"
+" Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs "
+"pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour "
+"ces mêmes langages."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
@@ -2872,8 +2882,8 @@
 msgstr ""
 "L'environnement KDE\n"
 " KDE est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de bureau "
-"simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « kde » font "
-"partie de l'environnement KDE ou lui sont étroitement liés."
+"simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « kde » font "
+"partie de l'environnement KDE ou lui sont étroitement liés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -2882,10 +2892,10 @@
 "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
-"Fichiers de développement pour les bibliothèques\n"
-" Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
-"pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
-"« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
+"Fichiers de développement pour les bibliothèques\n"
+" Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
+"pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
+"« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
 "des logiciels"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
@@ -2897,11 +2907,11 @@
 "install them as required to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Ensembles de routines logicielles\n"
-" Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités "
-"nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions "
-"près, vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette "
-"section ; le système de gestion des paquets les installe à la demande pour "
-"satisfaire des dépendances."
+" Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités "
+"nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions "
+"près, vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette "
+"section ; le système de gestion des paquets les installe à la demande pour "
+"satisfaire des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
@@ -2911,12 +2921,12 @@
 "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
-"Interpréteur et bibliothèques Perl\n"
-" Les paquets dans la section « perl » fournissent le langage de "
-"programmation Perl et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
+"Interpréteur et bibliothèques Perl\n"
+" Les paquets dans la section « perl » fournissent le langage de "
+"programmation Perl et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
 "devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous "
-"êtes un programmeur Perl. Ceux qui sont indispensables au système seront "
-"installés automatiquement."
+"êtes un programmeur Perl. Ceux qui sont indispensables au système seront "
+"installés automatiquement."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
@@ -2926,12 +2936,12 @@
 "you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
-"Interpréteur et bibliothèques Python\n"
-" Les paquets dans la section « python » fournissent le langage de "
-"programmation Python et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
+"Interpréteur et bibliothèques Python\n"
+" Les paquets dans la section « python » fournissent le langage de "
+"programmation Python et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
 "devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous "
-"êtes un programmeur Python. Ceux qui sont indispensables au système seront "
-"installés automatiquement."
+"êtes un programmeur Python. Ceux qui sont indispensables au système seront "
+"installés automatiquement."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
@@ -2940,11 +2950,11 @@
 "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
-"Programmes pour écrire, envoyer et diriger des courriels\n"
-" Les paquets de la section « mail » comprennent des lecteurs de courriel, "
-"des démons de transport de courriel, des logiciels de gestion de listes de "
-"diffusion, des filtres de courriel non sollicité ainsi que divers autres "
-"logiciels en rapport avec le courrier électronique."
+"Programmes pour écrire, envoyer et diriger des courriels\n"
+" Les paquets de la section « mail » comprennent des lecteurs de courriel, "
+"des démons de transport de courriel, des logiciels de gestion de listes de "
+"diffusion, des filtres de courriel non sollicité ainsi que divers autres "
+"logiciels en rapport avec le courrier électronique."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2953,11 +2963,11 @@
 "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
-"Analyse numérique et autres logiciels en rapport avec les mathématiques\n"
-" Les paquets de la section « math » comprennent des calculateurs, des "
-"langages pour les calculs mathématiques (semblables à Mathematica), des "
-"paquets pour l'algèbre symbolique et des programmes pour visualiser des "
-"objets mathématiques."
+"Analyse numérique et autres logiciels en rapport avec les mathématiques\n"
+" Les paquets de la section « math » comprennent des calculateurs, des "
+"langages pour les calculs mathématiques (semblables à Mathematica), des "
+"paquets pour l'algèbre symbolique et des programmes pour visualiser des "
+"objets mathématiques."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
@@ -2965,8 +2975,8 @@
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
 "Logiciels divers\n"
-" Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes "
-"pour pouvoir être classés."
+" Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes "
+"pour pouvoir être classés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2975,11 +2985,11 @@
 "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
-"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
-" Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
-"pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le debogage "
-"de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
-"instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux."
+"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
+" Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
+"pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le débogage "
+"de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
+"instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2988,8 +2998,8 @@
 "system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
 "Clients et serveurs Usenet\n"
-" Les paquets de la section « news » sont en rapport avec le système "
-"distribué de nouvelles Usenet. Ils comportent des lecteurs et des serveurs "
+" Les paquets de la section « news » sont en rapport avec le système "
+"distribué de nouvelles Usenet. Ils comportent des lecteurs et des serveurs "
 "de nouvelles."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
@@ -3003,15 +3013,15 @@
 "package from this section; the package system will install them as required "
 "to fulfill dependencies."
 msgstr ""
-"Bibliothèques périmées\n"
-" Les paquets de la section « oldlibs » sont obsolètes et ne devraient pas "
-"être utilisés par de nouveaux logiciels. Ils sont fournis pour des raisons "
-"de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par Debian en "
+"Bibliothèques périmées\n"
+" Les paquets de la section « oldlibs » sont obsolètes et ne devraient pas "
+"être utilisés par de nouveaux logiciels. Ils sont fournis pour des raisons "
+"de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par Debian en "
 "ont besoin.\n"
 " .\n"
-" À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
-"explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des paquets "
-"les installera pour satisfaire des dépendances."
+" À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
+"explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des paquets "
+"les installera pour satisfaire des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
@@ -3023,10 +3033,10 @@
 " .\n"
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
-"Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n"
-" Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des systèmes "
-"d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des données entre "
-"différents systèmes d'exploitation et plates-formes matérielles (par "
+"Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n"
+" Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des systèmes "
+"d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des données entre "
+"différents systèmes d'exploitation et plates-formes matérielles (par "
 "exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et des utilitaires "
 "pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n"
 " .\n"
@@ -3040,7 +3050,7 @@
 "chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "Logiciel pour le travail scientifique\n"
-" Les paquets de la section « science » comprennent des outils pour "
+" Les paquets de la section « science » comprennent des outils pour "
 "l'astronomie, la biologie et la chimie ainsi que des logiciels en rapport "
 "avec d'autres disciplines scientifiques."
 
@@ -3051,7 +3061,7 @@
 "interface."
 msgstr ""
 "Ligne de commande et divers environnements de console\n"
-" Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes fournissant "
+" Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes fournissant "
 "des interfaces en ligne de commande."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
@@ -3063,10 +3073,10 @@
 "processing software."
 msgstr ""
 "Utilitaires pour jouer et enregistrer du son\n"
-" Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des "
-"enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et "
-"des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour "
-"générer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des "
+" Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des "
+"enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et "
+"des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour "
+"générer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des "
 "logiciels de traitement du son."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
@@ -3077,10 +3087,10 @@
 "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
 "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
-"Le système typographique TeX\n"
-" Les paquets de la section « tex » sont en rapport avec TeX, un système pour "
-"produire des documents typographiques de haute qualité. Ils comportent Tex "
-"lui-même, les paquets Tex, des éditeurs conçus pour Tex, des utilitaires "
+"Le système typographique TeX\n"
+" Les paquets de la section « tex » sont en rapport avec TeX, un système pour "
+"produire des documents typographiques de haute qualité. Ils comportent Tex "
+"lui-même, les paquets Tex, des éditeurs conçus pour Tex, des utilitaires "
 "pour convertir TeX et les fichiers de sortie de Tex vers divers formats, des "
 "polices pour TeX et d'autres logiciels en rapport avec TeX."
 
@@ -3094,10 +3104,10 @@
 "text."
 msgstr ""
 "Utilitaires de traitement de texte\n"
-" Les paquets de la section « text » comportent des filtres et des "
+" Les paquets de la section « text » comportent des filtres et des "
 "traitements de texte, des correcteurs orthographiques, des dictionnaires, "
-"des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de "
-"caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), des "
+"des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de "
+"caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), des "
 "formateurs de texte, des outils d'impression et d'autres logiciels qui "
 "travaillent sur du texte."
 
@@ -3107,9 +3117,9 @@
 " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
 "to be classified."
 msgstr ""
-"Divers utilitaires système\n"
-" Les paquets de la section « utils » sont des utilitaires dont le but est "
-"trop spécifique pour pouvoir être classés."
+"Divers utilitaires système\n"
+" Les paquets de la section « utils » sont des utilitaires dont le but est "
+"trop spécifique pour pouvoir être classés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -3119,9 +3129,9 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
-" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
-"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
-"CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
+" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
+"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
+"CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
 "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
@@ -3131,10 +3141,10 @@
 "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
-"Le système X window et les logiciels s'y rapportant\n"
-" Les paquets de la section « x11 » comprennent le coeur du système X window, "
-"des gestionnaires de fenêtres, des programmes utilitaires pour X et divers "
-"programmes avec une interface utilisateur graphique qui ont été placés là "
+"Le système X window et les logiciels s'y rapportant\n"
+" Les paquets de la section « x11 » comprennent le coeur du système X window, "
+"des gestionnaires de fenêtres, des programmes utilitaires pour X et divers "
+"programmes avec une interface utilisateur graphique qui ont été placés là "
 "parce qu'ils ne trouvaient pas leur place ailleurs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
@@ -3151,16 +3161,16 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
-"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
-" Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
+"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
+" Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
-" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
-"ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
-"logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
+" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
+"ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
+"logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
 "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
 "de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
 " .\n"
-" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme logiciel "
+" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme logiciel "
 "libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
@@ -3173,10 +3183,10 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "L'archive principale de Debian\n"
-" La distribution Debian est constituée des paquets de la section « main ». "
-"Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n"
+" La distribution Debian est constituée des paquets de la section « main ». "
+"Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n"
 " .\n"
-" Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un logiciel "
+" Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un logiciel "
 "libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
@@ -3191,18 +3201,18 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
+"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
 "exportations\n"
-" Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la "
-"cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour "
-"cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et sont "
-"donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
+" Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la "
+"cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour "
+"cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et sont "
+"donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
 " .\n"
-" Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
-"récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer "
-"les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
-"précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
-"« main »."
+" Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
+"récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer "
+"les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
+"précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
+"« main »."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 #, fuzzy
@@ -3219,14 +3229,14 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Programmes qui ne sont pas libres\n"
-" Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
+" Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
 " Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian "
 "Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des "
-"programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
-"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
+"programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
+"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
 " .\n"
-" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme un "
+" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme un "
 "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
@@ -3236,16 +3246,16 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Paquets virtuels\n"
-" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
-"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
+" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
+"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
-msgstr "Tâches/Tâches"
+msgstr "Tâches/Tâches"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_grouppolicy.cc:937
 msgid "Tasks"
-msgstr "Tâches"
+msgstr "Tâches"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:216
 msgid "Unknown/Unknown"
@@ -3264,8 +3274,8 @@
 "Security Updates\n"
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
-"Mise à jour de sécurité\n"
-" Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis "
+"Mise à jour de sécurité\n"
+" Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis "
 "security.debian.org."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
@@ -3273,8 +3283,8 @@
 "Upgradable Packages\n"
 " A newer version of these packages is available."
 msgstr ""
-"Paquets pouvant être mis à jour\n"
-" Une version plus récente de ces paquets existe."
+"Paquets pouvant être mis à jour\n"
+" Une version plus récente de ces paquets existe."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
 #, fuzzy
@@ -3285,25 +3295,25 @@
 "Actions menu to empty this list)."
 msgstr ""
 "Nouveaux paquets\n"
-" Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez "
-"nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux "
-"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)"
+" Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez "
+"nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux "
+"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
 "Installed Packages\n"
 " These packages are currently installed on your computer."
 msgstr ""
-"Paquets installés\n"
-" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur."
+"Paquets installés\n"
+" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:322
 msgid ""
 "Not Installed Packages\n"
 " These packages are not installed on your computer."
 msgstr ""
-"Paquets non installés\n"
-" Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur."
+"Paquets non installés\n"
+" Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:323
 msgid ""
@@ -3312,10 +3322,10 @@
 "available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
-"Paquets obsolètes ou créés localement\n"
-" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne "
-"sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
-"avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."
+"Paquets obsolètes ou créés localement\n"
+" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne "
+"sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
+"avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -3324,8 +3334,8 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Paquets virtuels\n"
-" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
-"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
+" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
+"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 msgid ""
@@ -3334,10 +3344,10 @@
 "provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 "upgrading."
 msgstr ""
-"Paquets qui sont recommandés par d'autres paquets\n"
-" Ces paquets ne sont pas absolument nécessaires mais ils peuvent être "
-"indispensables pour fournir des fonctionnalités complètes à certains autres "
-"programmes que vous êtes en train d'installer ou de mettre à jour."
+"Paquets qui sont recommandés par d'autres paquets\n"
+" Ces paquets ne sont pas absolument nécessaires mais ils peuvent être "
+"indispensables pour fournir des fonctionnalités complètes à certains autres "
+"programmes que vous êtes en train d'installer ou de mettre à jour."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -3346,10 +3356,10 @@
 "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 "you are currently installing."
 msgstr ""
-"Paquets qui sont suggérés par d'autres paquets\n"
-" Ces paquets ne sont pas nécessaires pour permettre à votre système de "
-"fonctionner correctement, mais ils peuvent fournir des fonctionnalités "
-"améliorées pour certains programmes que vous êtes en train d'installer."
+"Paquets qui sont suggérés par d'autres paquets\n"
+" Ces paquets ne sont pas nécessaires pour permettre à votre système de "
+"fonctionner correctement, mais ils peuvent fournir des fonctionnalités "
+"améliorées pour certains programmes que vous êtes en train d'installer."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:518
 msgid ""
@@ -3360,12 +3370,12 @@
 " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
-"Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
-" Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin "
+"Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
+" Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin "
 "d'installation.\n"
 " .\n"
-" La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé "
-"soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
+" La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé "
+"soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
 msgid ""
@@ -3374,11 +3384,11 @@
 "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
-"Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n"
-" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés "
-"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours "
-"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une "
-"dépendance « importante ».\n"
+"Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n"
+" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés "
+"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours "
+"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une "
+"dépendance « importante ».\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -3386,9 +3396,9 @@
 " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
-"Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
-"actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
+"Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
+"actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -3396,9 +3406,9 @@
 " These packages are being installed because they are required by another "
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
-"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n"
-" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
-"paquet dont vous avez demandé l'installation."
+"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n"
+" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
+"paquet dont vous avez demandé l'installation."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:522
 msgid ""
@@ -3406,10 +3416,10 @@
 " These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
-"Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non "
+"Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non "
 "satisfaites\n"
-" Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs "
-"dépendances n'est plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
+" Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs "
+"dépendances n'est plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
 "autre paquet."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
@@ -3418,9 +3428,9 @@
 " An older version of these packages than is currently installed will be "
 "installed."
 msgstr ""
-"Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
-" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
-"va être installée."
+"Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
+" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
+"va être installée."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
 msgid ""
@@ -3429,7 +3439,7 @@
 "their current version."
 msgstr ""
 "Paquets maintenus\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
 "soient maintenus dans leur version actuelle."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:525
@@ -3437,8 +3447,8 @@
 "Packages to be reinstalled\n"
 " These packages will be reinstalled."
 msgstr ""
-"Paquets qui vont être réinstallés\n"
-" Ces paquets vont être réinstallés."
+"Paquets qui vont être réinstallés\n"
+" Ces paquets vont être réinstallés."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:526
 msgid ""
@@ -3446,8 +3456,8 @@
 " These packages have been manually selected for installation on your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Paquets à installer\n"
-" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur "
+"Paquets à installer\n"
+" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur "
 "votre ordinateur."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:527
@@ -3455,16 +3465,16 @@
 "Packages to be removed\n"
 " These packages have been manually selected for removal."
 msgstr ""
-"Paquets à enlever\n"
-" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
+"Paquets à enlever\n"
+" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:528
 msgid ""
 "Packages to be upgraded\n"
 " These packages will be upgraded to a newer version."
 msgstr ""
-"Paquets à mettre à jour\n"
-" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
+"Paquets à mettre à jour\n"
+" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:643
 msgid "unknown"
@@ -3473,7 +3483,7 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:654
 #, c-format
 msgid "Priority %s"
-msgstr "Priorité : %s"
+msgstr "Priorité : %s"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:880
 msgid "End-user"
@@ -3485,7 +3495,7 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:882
 msgid "Development"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Développement"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:883
 msgid "Localization"
@@ -3493,7 +3503,7 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:884
 msgid "Hardware Support"
-msgstr "Gestion du matériel"
+msgstr "Gestion du matériel"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:885
 msgid "Miscellaneous"
@@ -3501,7 +3511,7 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:886
 msgid "Unrecognized tasks"
-msgstr "Tâches inconnues"
+msgstr "Tâches inconnues"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:937
 msgid ""
@@ -3510,21 +3520,21 @@
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de "
-"sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
-"particulière."
+" Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de "
+"sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
+"particulière."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:116
 msgid "Compressed size: "
-msgstr "Taille compressée : "
+msgstr "Taille compressée : "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:117
 msgid "Uncompressed size: "
-msgstr "Taille décompressée : "
+msgstr "Taille décompressée : "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:118
 msgid "Source Package: "
-msgstr "Paquet source : "
+msgstr "Paquet source : "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:128
 #, c-format
@@ -3534,7 +3544,7 @@
 #: src/pkg_info_screen.cc:138
 #, c-format
 msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr "Paquets dépendants de %s"
+msgstr "Paquets dépendants de %s"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:143
 msgid "Versions"
@@ -3542,7 +3552,7 @@
 
 #: src/pkg_item.cc:55
 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
+msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
 
 #: src/pkg_item.cc:80
 #, fuzzy, c-format
@@ -3550,15 +3560,15 @@
 "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 "s' if you are."
 msgstr ""
-"%s est un paquet essentiel !\n"
+"%s est un paquet essentiel !\n"
 "\n"
-"Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?\n"
-"Dans ce cas, entrez « %s »."
+"Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?\n"
+"Dans ce cas, entrez « %s »."
 
 #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:625
 #, c-format
 msgid "Information about %s"
-msgstr "Informations à propos de %s"
+msgstr "Informations à propos de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:224 src/pkg_ver_item.cc:627
 #, c-format
@@ -3578,7 +3588,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:655
 #, c-format
 msgid "Dependencies of %s"
-msgstr "Dépendances de %s"
+msgstr "Dépendances de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:657
 #, c-format
@@ -3588,7 +3598,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:667
 #, c-format
 msgid "Packages depending on %s"
-msgstr "Paquets dépendants de %s"
+msgstr "Paquets dépendants de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:669
 #, c-format
@@ -3598,7 +3608,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:392 src/pkg_ver_item.cc:707
 #, c-format
 msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n"
+msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:414
 #, fuzzy
@@ -3607,7 +3617,7 @@
 "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
+"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
 "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet,\n"
 "installer le paquet menu et le paquet login,\n"
 "ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
@@ -3619,16 +3629,16 @@
 
 #: src/pkg_item.cc:447
 msgid "Hierarchy editor"
-msgstr "Éditeur de hiérarchie"
+msgstr "Éditeur de hiérarchie"
 
 #: src/pkg_item.cc:447
 #, fuzzy
 msgid "Hierarchy Editor"
-msgstr "Éditeur de hiérarchie"
+msgstr "Éditeur de hiérarchie"
 
 #: src/pkg_tree.cc:325
 msgid "Search for: "
-msgstr "Recherche de :"
+msgstr "Recherche de :"
 
 #: src/pkg_tree.cc:568
 msgid "All Packages"
@@ -3641,52 +3651,52 @@
 #: src/pkg_tree.cc:632
 #, c-format
 msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
-msgstr "Aucun paquet ne correspond à l'expression « %s »."
+msgstr "Aucun paquet ne correspond à l'expression « %s »."
 
 #: src/pkg_tree.cc:654
 msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : "
+msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:688
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 msgstr ""
-"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
+"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:696
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
+msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_view.cc:344
 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 msgstr ""
-"make_package_view : erreur dans les arguments -- deux widgets principaux ? "
+"make_package_view : erreur dans les arguments -- deux widgets principaux ? "
 
 #: src/pkg_view.cc:350
 msgid ""
 "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
-"make_package_view : erreur dans les arguments -- liste « column » incorrecte "
-"pour une entrée statique"
+"make_package_view : erreur dans les arguments -- liste « column » incorrecte "
+"pour une entrée statique"
 
 #: src/pkg_view.cc:443
 msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view : argument incorrect ! "
+msgstr "make_package_view : argument incorrect ! "
 
 #: src/pkg_view.cc:495
 msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé"
+msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé"
 
 #: src/reason_fragment.cc:30
 msgid "depends on"
-msgstr "dépend de"
+msgstr "dépend de"
 
 #: src/reason_fragment.cc:32
 msgid "pre-depends on"
-msgstr "pré-dépend de "
+msgstr "pré-dépend de "
 
 #: src/reason_fragment.cc:34
 msgid "suggests"
-msgstr "suggère"
+msgstr "suggère"
 
 #: src/reason_fragment.cc:35
 msgid "recommends"
@@ -3702,7 +3712,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:40
 msgid "obsoletes"
-msgstr "rend obsolète"
+msgstr "rend obsolète"
 
 #: src/reason_fragment.cc:166
 #, c-format
@@ -3719,107 +3729,107 @@
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
 msgstr ""
-"Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant "
-"apparaîtra à cet endroit."
+"Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant "
+"apparaîtra à cet endroit."
 
 #: src/reason_fragment.cc:361
 msgid ""
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:"
 msgstr ""
-"%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les "
-"paquets qui en dépendent vont être supprimés : "
+"%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les "
+"paquets qui en dépendent vont être supprimés : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 msgstr ""
-"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
+"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
 msgid ""
 "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 msgstr ""
-"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
-"suivantes : "
+"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
+"suivantes : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il "
-"serait cependant maintenu à la version %B%s%b."
+"%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il "
+"serait cependant maintenu à la version %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
 msgid ""
 "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 "following dependencies:"
 msgstr ""
-"%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser "
-"les dépendances suivantes : "
+"%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser "
+"les dépendances suivantes : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:390
 msgid "%B%s%b is currently installed."
-msgstr "%B%s%b est actuellement installé."
+msgstr "%B%s%b est actuellement installé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:396
 msgid "%B%s%b is not currently installed."
-msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé."
+msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:404
 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."
+msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."
 
 #: src/reason_fragment.cc:408
 msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure."
+msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure."
 
 #: src/reason_fragment.cc:415
 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b."
+msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:419
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera "
-"conservé à la version %B%s%b."
+"%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera "
+"conservé à la version %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr "%B%s%b sera réinstallé."
+msgstr "%B%s%b sera réinstallé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:430
 msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr "%B%s%b sera installé."
+msgstr "%B%s%b sera installé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:434
 msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr "%B%s%b sera enlevé."
+msgstr "%B%s%b sera enlevé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:439
 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
+msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
 msgid ""
 "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
-"suppression :"
+"Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
+"suppression :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
-msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :"
+msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:485
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 "installation:"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son "
-"installation :"
+"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son "
+"installation :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:518
 msgid ""
@@ -3827,45 +3837,45 @@
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version "
-"de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version "
-"actuellement installée :"
+"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version "
+"de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version "
+"actuellement installée :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:522
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 "which is not going to be installed."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
-"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."
+"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
+"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :"
+msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:531
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la "
-"version actuellement installée de %B%s%b :"
+"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la "
+"version actuellement installée de %B%s%b :"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
-"point d'être installée."
+"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
+"point d'être installée."
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
-msgstr "mis à jour"
+msgstr "mis à jour"
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "downgraded"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
 
 #: src/reason_fragment.cc:547
 msgid ""
@@ -3873,9 +3883,9 @@
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%"
+"Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%"
 "b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et "
-"seront cassés s'il est %s"
+"seront cassés s'il est %s"
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
 msgid ""
@@ -3883,15 +3893,15 @@
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
 "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et "
-"seront cassés s'il est %s."
+"seront cassés s'il est %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
 msgid ""
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
-"cassés s'il est %s."
+"Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
+"cassés s'il est %s."
 
 #: src/solution_dialog.cc:74
 msgid "The package cache is not available."
@@ -3900,7 +3910,7 @@
 #: src/solution_dialog.cc:82
 #, fuzzy
 msgid "No packages are broken."
-msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut-il essayer de les réparer ?"
+msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut-il essayer de les réparer ?"
 
 #: src/solution_dialog.cc:103
 msgid "No resolution found."
@@ -3935,12 +3945,12 @@
 #: src/solution_fragment.cc:125
 #, fuzzy
 msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
 
 #: src/solution_fragment.cc:135
 #, fuzzy
 msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
 
 #: src/solution_fragment.cc:148
 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
@@ -3949,12 +3959,12 @@
 #: src/solution_fragment.cc:161
 #, fuzzy
 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
 
 #: src/solution_fragment.cc:176
 #, fuzzy
 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+msgstr "Téléchargement des paquets"
 
 #: src/solution_fragment.cc:190
 #, c-format
@@ -3963,7 +3973,7 @@
 
 #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
 msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "ATTENTION"
 
 #: src/trust.cc:18
 msgid ""
@@ -3971,10 +3981,13 @@
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
+"%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. "
+"L'installation de ce paquet peut permettre à un auteur peu scrupuleux "
+"d'endommager ou prendre le contrôle de votre système."
 
 #: src/ui.cc:165
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..."
+msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..."
 
 #: src/ui.cc:171
 msgid "E:"
@@ -3986,18 +3999,18 @@
 
 #: src/ui.cc:194
 msgid "Search for:"
-msgstr "Recherche de : "
+msgstr "Recherche de : "
 
 #: src/ui.cc:262
 msgid "You already are root!"
-msgstr "Vous êtes déjà root !"
+msgstr "Vous êtes déjà root !"
 
 #: src/ui.cc:360
 msgid ""
 "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr ""
-"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur -- avez-vous entré votre mot "
-"de passe correctement ?"
+"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur -- avez-vous entré votre mot "
+"de passe correctement ?"
 
 #: src/ui.cc:388
 msgid "Loading cache"
@@ -4005,13 +4018,13 @@
 
 #: src/ui.cc:410
 msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
+msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
 
 #: src/ui.cc:489
 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
-"recharger les valeurs par défaut ?"
+"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
+"recharger les valeurs par défaut ?"
 
 #: src/ui.cc:589 src/ui.cc:591 src/ui.cc:619 src/ui.cc:621
 msgid "Packages"
@@ -4019,7 +4032,7 @@
 
 #: src/ui.cc:590 src/ui.cc:620
 msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"
+msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"
 
 #: src/ui.cc:667
 #, fuzzy
@@ -4033,10 +4046,10 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"Aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
-"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
-"êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la\n"
-"« licence » pour plus de détails."
+"Aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
+"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
+"êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la\n"
+"« licence » pour plus de détails."
 
 #: src/ui.cc:688
 msgid "help.txt"
@@ -4047,39 +4060,43 @@
 msgstr "README"
 
 #: src/ui.cc:786
+#, fuzzy
 msgid ""
 "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
 "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%"
 "b.  You should only proceed with the installation if you are certain that "
 "this is what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
+"%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont "
+"être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la "
+"sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que "
+"si vous êtes certain de ce que vous faites."
 
 #: src/ui.cc:800
-#, fuzzy
 msgid "Really Continue"
-msgstr "Continuer"
+msgstr "Continuer malgré tout"
 
 #: src/ui.cc:802
 msgid "Abort Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Abandon de l'installation"
 
 #: src/ui.cc:863
 msgid "Preview of package installation"
-msgstr "Pré-visualisation de l'installation des paquets"
+msgstr "Pré-visualisation de l'installation des paquets"
 
 #: src/ui.cc:864
 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
-msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées"
+msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées"
 
 #: src/ui.cc:865
 #, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "^Précédent"
+msgstr "^Précédent"
 
 #: src/ui.cc:901
 #, fuzzy
 msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés"
+msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés"
 
 #: src/ui.cc:907
 msgid "No solution to these dependency problems exists!"
@@ -4100,7 +4117,7 @@
 msgstr ""
 "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits\n"
 "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous\n"
-"utiliser le compte administrateur ?\n"
+"utiliser le compte administrateur ?\n"
 
 #: src/ui.cc:962 src/ui.cc:1078
 msgid "Become root"
@@ -4113,12 +4130,12 @@
 #: src/ui.cc:969 src/ui.cc:1085
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 msgstr ""
-"Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en "
+"Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en "
 "cours."
 
 #: src/ui.cc:996
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet."
+msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet."
 
 #: src/ui.cc:1002
 #, fuzzy
@@ -4127,10 +4144,10 @@
 "upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour.\n"
+"Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour.\n"
 "\n"
-"Certains paquets pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas\n"
-"le faire. Entrez « U » pour préparer une mise à jour."
+"Certains paquets pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas\n"
+"le faire. Entrez « U » pour préparer une mise à jour."
 
 #: src/ui.cc:1074
 #, fuzzy
@@ -4138,36 +4155,36 @@
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration\n"
+"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration\n"
 "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous utiliser le compte\n"
-"administrateur ?\n"
+"administrateur ?\n"
 
 #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1377
 msgid "Waste time trying to find mines"
 msgstr ""
 "Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
-"(il y a certainement mieux à faire)"
+"(il y a certainement mieux à faire)"
 
 #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1150
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 msgstr ""
-"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
+"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
 "est en cours"
 
 #: src/ui.cc:1100
 msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr "Effacement des fichiers téléchargés"
+msgstr "Effacement des fichiers téléchargés"
 
 #: src/ui.cc:1114
 msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
+msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
 
 #: src/ui.cc:1175
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 "space."
-msgstr " Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés "
+msgstr " Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés "
 
 #: src/ui.cc:1247
 msgid "All solutions exhausted."
@@ -4178,7 +4195,7 @@
 msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 msgstr ""
 "Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
-"(il y a certainement mieux à faire)"
+"(il y a certainement mieux à faire)"
 
 #: src/ui.cc:1277
 msgid "Unable to find a solution to apply."
@@ -4187,7 +4204,7 @@
 #: src/ui.cc:1307
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
 
 #: src/ui.cc:1313
 msgid "Error while dumping resolver state"
@@ -4204,15 +4221,15 @@
 #: src/ui.cc:1354
 msgid "Perform all pending installs and removals"
 msgstr ""
-"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
+"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
 
 #: src/ui.cc:1356
 msgid "^Update package list"
-msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets"
+msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets"
 
 #: src/ui.cc:1357
 msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets"
+msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets"
 
 #: src/ui.cc:1360
 msgid "^Forget new packages"
@@ -4220,7 +4237,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1361
 msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »"
+msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »"
 
 #: src/ui.cc:1364
 msgid "^Clean package cache"
@@ -4228,29 +4245,29 @@
 
 #: src/ui.cc:1365
 msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés"
+msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés"
 
 #: src/ui.cc:1368
 msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr "Nettoyer les fichiers ^périmés"
+msgstr "Nettoyer les fichiers ^périmés"
 
 #: src/ui.cc:1369
 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés"
+msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés"
 
 #: src/ui.cc:1372
 msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour"
+msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour"
 
 #: src/ui.cc:1373
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 msgstr ""
-"Marquer tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et qui ne sont pas "
-"gelés pour mise à jour"
+"Marquer tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et qui ne sont pas "
+"gelés pour mise à jour"
 
 #: src/ui.cc:1376
 msgid "^Play Minesweeper"
-msgstr "Jouer au ^démineur"
+msgstr "Jouer au ^démineur"
 
 #: src/ui.cc:1379
 msgid "^Become root"
@@ -4262,8 +4279,8 @@
 "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 "will be preserved"
 msgstr ""
-"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur.\n"
-"Cela relancera le programme mais vos préférences seront conservées"
+"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur.\n"
+"Cela relancera le programme mais vos préférences seront conservées"
 
 #: src/ui.cc:1383
 msgid "^Reload package cache"
@@ -4283,11 +4300,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1397 src/ui.cc:1669
 msgid "Undo"
-msgstr "Défaire"
+msgstr "Annuler"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr "Défaire la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets"
+msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets"
 
 #: src/ui.cc:1405
 msgid "^Install"
@@ -4295,7 +4312,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour"
+msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour"
 
 #: src/ui.cc:1409
 msgid "^Remove"
@@ -4303,7 +4320,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1410
 msgid "Flag the currently selected package for removal"
-msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression"
+msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression"
 
 #: src/ui.cc:1413
 msgid "^Purge"
@@ -4313,7 +4330,7 @@
 msgid ""
 "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 msgstr ""
-"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
+"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
 "suppression"
 
 #: src/ui.cc:1417
@@ -4322,7 +4339,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1418
 msgid "Cancel any action on the selected package"
-msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné"
+msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1421
 msgid "^Hold"
@@ -4333,8 +4350,8 @@
 "Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 "upgrades"
 msgstr ""
-"Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour "
-"ultérieure"
+"Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour "
+"ultérieure"
 
 #: src/ui.cc:1425
 msgid "Mark ^Auto"
@@ -4346,8 +4363,8 @@
 "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 "automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ;\n"
-"il sera supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
+"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ;\n"
+"il sera supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
 
 #: src/ui.cc:1429
 msgid "Mark ^Manual"
@@ -4359,8 +4376,8 @@
 "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 "removed unless you manually remove it"
 msgstr ""
-"Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ;\n"
-"il ne sera pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
+"Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ;\n"
+"il ne sera pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
 
 #: src/ui.cc:1433
 msgid "^Forbid Version"
@@ -4372,8 +4389,8 @@
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné;\n"
-"les versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
+"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné;\n"
+"les versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
 
 #: src/ui.cc:1438
 msgid "I^nformation"
@@ -4381,7 +4398,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1439
 msgid "Display more information about the selected package"
-msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné"
+msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1442
 msgid "^Changelog"
@@ -4390,7 +4407,7 @@
 #: src/ui.cc:1443
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 msgstr ""
-"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
+"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1450
 msgid "^Find"
@@ -4406,7 +4423,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1455
 msgid "Repeat the last search"
-msgstr "Recommencer la recherche précédente"
+msgstr "Recommencer la recherche précédente"
 
 #: src/ui.cc:1459
 msgid "^Limit Display"
@@ -4426,11 +4443,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1468
 msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Rechercher ^cassés"
+msgstr "Rechercher ^cassés"
 
 #: src/ui.cc:1469
 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
-msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites"
+msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites"
 
 #: src/ui.cc:1476
 msgid "^UI options"
@@ -4438,15 +4455,15 @@
 
 #: src/ui.cc:1477
 msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur"
+msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur"
 
 #: src/ui.cc:1480
 msgid "^Dependency handling"
-msgstr "^Gestion des Dépendances"
+msgstr "^Gestion des Dépendances"
 
 #: src/ui.cc:1481
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances"
+msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances"
 
 #: src/ui.cc:1484
 msgid "^Miscellaneous"
@@ -4454,15 +4471,15 @@
 
 #: src/ui.cc:1485
 msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "^Modifier divers paramètres du programme"
+msgstr "^Modifier divers paramètres du programme"
 
 #: src/ui.cc:1490
 msgid "^Revert options"
-msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
+msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
 
 #: src/ui.cc:1491
 msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
+msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
 
 #: src/ui.cc:1502
 msgid "^Next"
@@ -4470,15 +4487,15 @@
 
 #: src/ui.cc:1503
 msgid "View next display"
-msgstr "Affichage de l'écran suivant"
+msgstr "Affichage de l'écran suivant"
 
 #: src/ui.cc:1506
 msgid "^Prev"
-msgstr "^Précédent"
+msgstr "^Précédent"
 
 #: src/ui.cc:1507
 msgid "View previous display"
-msgstr "Affichage de l'écran précédant"
+msgstr "Affichage de l'écran précédant"
 
 #: src/ui.cc:1510
 msgid "^Close"
@@ -4486,7 +4503,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1511
 msgid "Close this display"
-msgstr "Fermer cet écran"
+msgstr "Fermer cet écran"
 
 #: src/ui.cc:1516
 msgid "New Package ^View"
@@ -4494,15 +4511,15 @@
 
 #: src/ui.cc:1517
 msgid "Create a new default package view"
-msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"
+msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"
 
 #: src/ui.cc:1520
 msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr "Nouvelle vue par ^Catégories"
+msgstr "Nouvelle vue par ^Catégories"
 
 #: src/ui.cc:1522
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
+msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
 
 #: src/ui.cc:1530
 msgid "^About"
@@ -4510,7 +4527,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1531
 msgid "View information about this program"
-msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme"
+msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme"
 
 #: src/ui.cc:1534
 msgid "^Help"
@@ -4526,7 +4543,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1538
 msgid "View the detailed program manual"
-msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé"
+msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé"
 
 #: src/ui.cc:1541
 msgid "^FAQ"
@@ -4534,7 +4551,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1542
 msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées"
+msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées"
 
 #: src/ui.cc:1545
 msgid "^NEWS"
@@ -4578,7 +4595,7 @@
 msgid ""
 "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
-"%s : Menu  %s : Aide  %s : Quitter  %s : M-à-J  %s : Téléch./Inst./Suppr. "
+"%s : Menu  %s : Aide  %s : Quitter  %s : M-à-J  %s : Téléch./Inst./Suppr. "
 "Pqts"
 
 #: src/ui.cc:2003 src/vscreen/vscreen.cc:281
@@ -4597,12 +4614,12 @@
 
 #: src/view_changelog.cc:52
 msgid "Downloading Changelog"
-msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
+msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
 
 #: src/view_changelog.cc:54
 #, fuzzy
 msgid "Download Changelog"
-msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
+msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
 
 #: src/view_changelog.cc:63
 #, c-format
@@ -4612,22 +4629,22 @@
 #: src/vscreen/vscreen.cc:119
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGTERM, je termine...\n"
+msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGTERM, je termine...\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:122
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGSEGV, je termine...\n"
+msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGSEGV, je termine...\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:125
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGABRT, je termine...\n"
+msgstr "Ouille ! J'ai reçu un SIGABRT, je termine...\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:128
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
-msgstr "Ouille ! j'ai reçu un SIGQUIT, je termine...\n"
+msgstr "Ouille ! j'ai reçu un SIGQUIT, je termine...\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
@@ -4655,32 +4672,32 @@
 #~ "  _ : Purge\n"
 #~ "  = : Hold\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Commandes :\n"
-#~ "  y : poursuivre l'installation\n"
-#~ "  n : abandonner et quitter\n"
-#~ "  i : afficher les informations d'un ou plusieurs\n"
-#~ "      paquets. Entrer les noms de paquets après\n"
-#~ "      la commande « i ».\n"
-#~ "  c : montrer les journaux de modifications Debian (fichiers\n"
-#~ "       « changelog ») d'un ou plusieurs paquets. Entrer\n"
-#~ "        les noms de paquets après la commande « c ».\n"
-#~ "  d : basculement de l'affichage des informations de dépendances\n"
-#~ "  s : basculement de l'affichage des changements de taille des paquets\n"
-#~ "  v : basculement de l'affichage des versions\n"
-#~ "  e : basculer vers l'interface visuelle\n"
+#~ "Commandes :\n"
+#~ "  y : poursuivre l'installation\n"
+#~ "  n : abandonner et quitter\n"
+#~ "  i : afficher les informations d'un ou plusieurs\n"
+#~ "      paquets. Entrer les noms de paquets après\n"
+#~ "      la commande « i ».\n"
+#~ "  c : montrer les journaux de modifications Debian (fichiers\n"
+#~ "       « changelog ») d'un ou plusieurs paquets. Entrer\n"
+#~ "        les noms de paquets après la commande « c ».\n"
+#~ "  d : basculement de l'affichage des informations de dépendances\n"
+#~ "  s : basculement de l'affichage des changements de taille des paquets\n"
+#~ "  v : basculement de l'affichage des versions\n"
+#~ "  e : basculer vers l'interface visuelle\n"
 #~ "\n"
-#~ "  Vous pouvez aussi préciser les modifications pour les actions.\n"
-#~ "  Pour ce faire, entrez un caractère d'action suivi par un ou plusieurs "
+#~ "  Vous pouvez aussi préciser les modifications pour les actions.\n"
+#~ "  Pour ce faire, entrez un caractère d'action suivi par un ou plusieurs "
 #~ "noms\n"
-#~ "  de paquets ou des motifs. Les actions seront appliquées sur tous les\n"
-#~ "  paquets. (Vous pouvez préciser des actions supplémentaires : chacune\n"
-#~ " d'entre elles sera appliquée à tous les paquets qui la suivent)\n"
+#~ "  de paquets ou des motifs. Les actions seront appliquées sur tous les\n"
+#~ "  paquets. (Vous pouvez préciser des actions supplémentaires : chacune\n"
+#~ " d'entre elles sera appliquée à tous les paquets qui la suivent)\n"
 #~ "\n"
-#~ "Actions :\n"
-#~ " + : Installer\n"
-#~ " - : Enlever\n"
-#~ " _ : Purger\n"
-#~ " = : Retenir\n"
+#~ "Actions :\n"
+#~ " + : Installer\n"
+#~ " - : Enlever\n"
+#~ " _ : Purger\n"
+#~ " = : Retenir\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
@@ -4689,49 +4706,52 @@
 #~ "or been moved out of Incoming.\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains paquets ont des dépendances non résolues. Ceci peut signifier\n"
-#~ "que vous avez demandé une situation impossible ou que vous utilisez la\n"
-#~ "distribution instable qui a besoin de paquets qui n'ont pas encore été "
-#~ "créés\n"
-#~ "ou qui ne sont pas encore sortis « d'incoming ».\n"
+#~ "Certains paquets ont des dépendances non résolues. Ceci peut signifier\n"
+#~ "que vous avez demandé une situation impossible ou que vous utilisez la\n"
+#~ "distribution instable qui a besoin de paquets qui n'ont pas encore été "
+#~ "créés\n"
+#~ "ou qui ne sont pas encore sortis « d'incoming ».\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Veuillez insérer le disque suivant dans le lecteur « %s » :\n"
+#~ "Veuillez insérer le disque suivant dans le lecteur « %s » :\n"
 #~ "%s"
 
 #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-#~ msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
+#~ msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
 
 #~ msgid "Information about "
-#~ msgstr "Informations à propos de "
+#~ msgstr "Informations à propos de "
 
 #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-#~ msgstr "Certains paquets cassés n'ont pas pu être réparés !"
+#~ msgstr "Certains paquets cassés n'ont pas pu être réparés !"
 
 #~ msgid "^ChangeLog"
 #~ msgstr "Liste des ^modifications"
 
+#~ msgid "Should I go ahead and install the packages anyway?\n"
+#~ msgstr "Faut-il continuer et installer les paquets malgré tout ?\n"
+
 #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Allez-vous en, j'essaie de réfléchir.\n"
+#~ msgstr "Allez-vous en, j'essaie de réfléchir.\n"
 
 #~ msgid "  This will use %sB of disk space."
 #~ msgstr "  Ceci utilisera %so d'espace disque."
 
 #~ msgid "  This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Ceci libérera %so d'espace disque."
+#~ msgstr "  Ceci libérera %so d'espace disque."
 
 #~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Essentiel : "
+#~ msgstr "Essentiel : "
 
 #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
 #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
 
 #~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Installer automatiquement les paquets suggérés"
+#~ msgstr "Installer automatiquement les paquets suggérés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
@@ -4741,12 +4761,12 @@
 #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 #~ "either on your system or in the Debian archive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
-#~ " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en "
+#~ "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
+#~ " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en "
 #~ "fin d'installation.\n"
 #~ " .\n"
-#~ " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement "
-#~ "cassé soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
+#~ " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement "
+#~ "cassé soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
 
 #~ msgid "Description of %s"
 #~ msgstr "Description de %s"
@@ -4756,7 +4776,7 @@
 
 #~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ " -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir "
+#~ " -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir "
 #~ "du\n"
 #~ "                fichier nomfic.\n"
 
@@ -4764,10 +4784,10 @@
 #~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
 #~ "running?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de récupérer le verrou système. Il est possible qu'un autre "
+#~ "Impossible de récupérer le verrou système. Il est possible qu'un autre "
 #~ "processus apt ou dpkg soit en cours."
 
 #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou "
-#~ "« subdir »)"
+#~ "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou "
+#~ "« subdir »)"



More information about the Aptitude-svn-commit mailing list