[Aptitude-svn-commit] r3400 - in branches/aptitude-0.3/aptitude: .
po
Christian Perrier
bubulle at costa.debian.org
Sun Jul 17 18:24:55 UTC 2005
Author: bubulle
Date: Wed Jun 15 12:21:22 2005
New Revision: 3400
Modified:
branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
branches/aptitude-0.3/aptitude/po/eu.po
Log:
Updated Basque translation
Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog (original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog Wed Jun 15 12:21:22 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-15 dooteo <dooteo at euskalgnu.org>
+
+ * Update Basque translation
+
2005-06-13 Bjørn Steensrud <bjornst at powertech.no>
* Update Nrwegian Bokmal translation
Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/po/eu.po
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/po/eu.po (original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/po/eu.po Wed Jun 15 12:21:22 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# translation of aptitude-eu.po to Basque
+# translation of aptitude.eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
-# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude-eu\n"
+"Project-Id-Version: aptitude.eu3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-21 16:55+0200\n"
-"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-14 13:06+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo at euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <itzulpena at euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,17 +45,16 @@
msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"
#: src/apt_options.cc:123
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Zerbitzariak"
+msgstr "Inoiz ez"
#: src/apt_options.cc:124
msgid "When an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea gertatzean"
#: src/apt_options.cc:125
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Beti"
#: src/apt_options.cc:127
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -168,90 +167,85 @@
#: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr ""
+msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza."
#: src/broken_indicator.cc:158
-#, fuzzy
msgid "Suggest "
-msgstr "Iradokiak"
+msgstr "Iradokizuna "
#: src/broken_indicator.cc:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d installs"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "%d instalatu"
#: src/broken_indicator.cc:169
-#, fuzzy
msgid "1 install"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "1 instalatu"
#: src/broken_indicator.cc:173
#, c-format
msgid "%d removals"
-msgstr ""
+msgstr "%d kendu"
#: src/broken_indicator.cc:178
msgid "1 removal"
-msgstr ""
+msgstr "1 kendu"
#: src/broken_indicator.cc:182
#, c-format
msgid "%d keeps"
-msgstr ""
+msgstr "%d mantendu"
#: src/broken_indicator.cc:187
msgid "1 keep"
-msgstr ""
+msgstr "1 mantendu"
#: src/broken_indicator.cc:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d upgrades"
-msgstr "eguneratu"
+msgstr "%d eguneratu"
#: src/broken_indicator.cc:196
-#, fuzzy
msgid "1 upgrade"
-msgstr "eguneratu"
+msgstr "1 eguneratu"
#: src/broken_indicator.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d downgrades"
-msgstr "atzeraturik"
+msgstr "%d aurreko bertsiora itzuli"
#: src/broken_indicator.cc:205
-#, fuzzy
msgid "1 downgrade"
-msgstr "atzeraturik"
+msgstr "1 aurreko bertsiora itzuli"
#: src/broken_indicator.cc:214
#, c-format
msgid "%s: Examine"
-msgstr ""
+msgstr "%s: aztertu"
#: src/broken_indicator.cc:216
#, c-format
msgid "%s: Apply"
-msgstr ""
+msgstr "%s: aplikatu"
#: src/broken_indicator.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Next"
-msgstr "Hurre^ngoa"
+msgstr "%s: hurrengoa"
#: src/broken_indicator.cc:220
#, c-format
msgid "%s: Previous"
-msgstr ""
+msgstr "%s: aurrekoa"
#: src/broken_indicator.cc:232
#, c-format
msgid "Solution search failed. %s: try harder"
-msgstr ""
+msgstr "irtenbidearen bilaketak huts egin du: %s: saiatu sakonago"
#: src/broken_indicator.cc:237
-#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Ezzinb da %s idazteko ireki"
+msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi."
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
#, c-format
@@ -259,8 +253,8 @@
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
-"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
-" hornitzen duena, jada instalatuta dago.\n"
+"Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n"
+" \"%s\", jada instalatuta dago.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:43
#, c-format
@@ -268,8 +262,8 @@
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
-"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
-" hornitzen duena, instalatzera doa jada.\n"
+"Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n"
+" \"%s\", instalatzera doa jada.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:61
#, c-format
@@ -413,17 +407,17 @@
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "%sB disko leku hustuko dira"
+msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "%sB disko leku hustuko dira"
+msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
#, c-format
@@ -448,7 +442,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:62
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu "
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
#, c-format
@@ -726,106 +720,104 @@
"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
-#, fuzzy
msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Zanpatu return jarraitzeko."
+msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
msgid "continue with the installation"
-msgstr ""
+msgstr "jarraitu instalazioarekin"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
msgid "abort and quit"
-msgstr ""
+msgstr "bertan behera utzi eta irten"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
+"erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren "
+"ondoren egon behar dute"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
+"erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, "
+"paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr ""
+msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
-#, fuzzy
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "Pakete ikuspegirako bistaratze formatua"
+msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete-tamainen aldaketak"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr ""
+msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
msgid "enter the full visual interface"
-msgstr ""
+msgstr "sartu interfaze bisual osoan"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
msgid ""
-"You may also specify modifaction to the actions which will be taken. To do "
+"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
"The following actions are available:"
msgstr ""
+"Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi "
+"ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete-izen edo -eredu bat edo gehiago. "
+"Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
-#, fuzzy
msgid "'+' to install packages"
-msgstr "^Paketeak Instalatu/Ezabatu"
+msgstr "'+' paketeak instalatzeko"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:122
-#, fuzzy
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
-msgstr "Hurrengo pakete berri hauek automatikoki instalatu egingo dira:"
+msgstr ""
+"'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki "
+"instalatu direla adierazteko"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
-#, fuzzy
msgid "'-' to remove packages"
-msgstr "^Paketeak Instalatu/Ezabatu"
+msgstr "'-' paketeak kentzeko"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126
-#, fuzzy
msgid "'_' to purge packages"
-msgstr "(^F) Ahaztu pakete berriak"
+msgstr "'_' paketeak purgatzeko"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
-#, fuzzy
msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr " hold - Paketeak hizoztu\n"
+msgstr "'=' paketeak atxikitzeko"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
-msgstr ""
+msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
-#, fuzzy
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
-msgstr ""
-" markauto - Markatu automatikoki instlatuak izan diren fitxategiak\n"
+msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
-#, fuzzy
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
-msgstr " unmarkauto - Markatu eskus instalaturik izan diren paketeak\n"
+msgstr "'&m' markatu eskus instalaturik izan diren paketeak"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
-#, fuzzy
msgid "Commands:"
-msgstr "gomendaturik"
+msgstr "Komandoak:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -906,60 +898,59 @@
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:108
msgid "accept the proposed changes"
-msgstr ""
+msgstr "onartu proposatutako aldaketak"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:110
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
-msgstr ""
+msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
-#, fuzzy
msgid "give up and quit the program"
-msgstr "Programatik irten"
+msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
msgid "move to the next solution"
-msgstr ""
+msgstr "joan hurrengo irtenbidera"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:116
msgid "move to the previous solution"
-msgstr ""
+msgstr "joan aurreko irtenbidera"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
-msgstr ""
+msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
+"Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak "
+"berriro egitea dakar."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
-#, fuzzy
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Honako paketeek betegabeko dependentziak dituzte:\n"
+msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy
msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera idazteko:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 src/generic/apt.cc:142
#, c-format
@@ -967,35 +958,29 @@
msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Errorea egoera fitxategia idazterakoan"
+msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
-#, fuzzy
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
-msgstr ""
-"Erantzun baliogabea. Mesedez sar ezazu baliozko komando bat edo '?' "
-"laguntzarako.\n"
+msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komendoetariko bat:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
-msgstr ""
+msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
-#, fuzzy
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
-msgstr ""
-"Erantzun baliogabea. Mesedez sar ezazu baliozko komando bat edo '?' "
-"laguntzarako.\n"
+msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:302
msgid "No more solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:76
#, c-format
@@ -1010,7 +995,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:119 src/cmdline/cmdline_show.cc:305
#: src/solution_fragment.cc:65
msgid "<NULL>"
-msgstr ""
+msgstr "<NULL>"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:138
msgid "not installed"
@@ -1059,12 +1044,12 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:204
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
-msgstr "%s; kendu egingo da."
+msgstr "%s; purgatu egingo da"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
+msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:209
#, c-format
@@ -1291,7 +1276,7 @@
#: src/download.cc:113
msgid "List Update"
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
#: src/download.cc:160
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -1416,9 +1401,8 @@
msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"
#: src/download.cc:332
-#, fuzzy
msgid "Package Download"
-msgstr "Paketea:"
+msgstr "Pakete-deskarga"
#: src/download.cc:354
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1468,7 +1452,7 @@
#: src/download_list.cc:57
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu."
#: src/download_list.cc:66
msgid "Continue"
@@ -1715,30 +1699,30 @@
msgstr "Ataza-azalpenak irakurtzen"
#: src/load_config.cc:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
-msgstr "Ataza ezezagunak"
+msgstr "\"%s\" kolore-izen ezezaguna"
#: src/load_config.cc:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
-msgstr "Ataza ezezagunak"
+msgstr "\"%s\" atributu-izen ezezaguna"
#: src/load_config.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
+msgstr "Sarrera baliogabea estilo-definizioko taldean: \"%s\""
#: src/load_config.cc:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr ""
-"Etiketarik gabeko sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
+"Etiketarik gabeko sarrera baliogabea estilo-definizioko taldean: \"%s\""
#: src/load_config.cc:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Ekintza-mota ezezaguna: %s"
+msgstr "Estilo-atributu ezezaguna: %s"
#: src/load_config.cc:153 src/load_config.cc:155
#, c-format
@@ -2197,16 +2181,16 @@
#: src/main.cc:402 src/main.cc:450
msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Barne-errorea: ezin lortu 'irtenbidetik kanpo' salbuespena.\n"
#: src/main.cc:407 src/main.cc:455
msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Barne-errorea: ezin lortu denboratik kanpo' salbuespena.\n"
#: src/main.cc:414
#, c-format
msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Abisua: interfaze bisualak '-s/Cmdline::Simulate' ez ikusi egingo du\n"
#: src/mine/cmine.cc:93
#, c-format
@@ -2657,8 +2641,8 @@
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"Bestelako formatuetatik bihurtutako paketeak (rpm, tgz, etab.)\n"
-" 'Alien' sekzioko paketeak 'alien' programa batek sortutakoak izaten dira,"
-"Debian-ena ez den pakete-formatu batetik abiatuta (RPM formatutik, adibidez)"
+" 'Alien' sekzioko paketeak 'alien' programak Debian-eko pakete-formatua ez "
+"den batetik (RPM adib.)sortutakoak dira"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
@@ -2666,10 +2650,9 @@
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
"Debian oinarrizko sistema\n"
-" 'Base' sekzioko paketeak hasierako sistema-instalazioari dagozkio."
+" 'Base' sekzioko paketeak hasierako sistema-instalazioari dagokio."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
@@ -2678,13 +2661,13 @@
"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
-"Faxmodem eta bestealako komunikazio gailuentrzako programak\n"
+"Faxmodem eta bestelako komunikazio gailuentzako programak\n"
" 'comm' ataleko paketeak modemak eta bestelako komunikazio hardwarea "
-"kontrolatzeko erabiltzen da. Honek faxmodem-ak (era berean telefozko "
-"saretzeak PPP bidez baita jatorriz honetarako idatzi ziren programak ere "
-"(zmodem/kermit) kudeatzeko softwarea, telefono mugikorreak kontrolatzeko "
-"softwarea, BBS bat martxan jartzeko FidoNet sarera interfazea etabar "
-"dakartza."
+"kontrolatzeko erabiltzen dira. Faxmodem-ak (telefonoz internetera "
+"konektatzeko PPP eta xede horretarako garatutako beste programak, zmodem/"
+"kermit) kudeatzeko softwarea, telefono mugikorrak kontrolatzeko softwarea, "
+"BBS bat martxan jartzeko, FidoNet sareko interfazea eta bestelako softwareak "
+"ekartzen ditu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
@@ -2698,8 +2681,8 @@
msgstr ""
"Softwarea garatzeko utilitateak eta programak\n"
" 'Devel' sekzioko paketeak software berria idazteko eta lehendik dagoen "
-"softwarea lantzeko erabiltzen dira. Euren softwarea konpilatzen ez duten "
-"programatzaileek seguru asko ez dute beharko sekzio honetako softwarerik.\n"
+"softwarea garatzeko erabiltzen dira. Ziurrenik softwarea konpilatzen ez "
+"duten erabiltzaileek sekzio honetako softwarerik ez dute beharko\n"
" .\n"
" Konpilatzaileak, arazteko tresnak, programatzaileentzako editoreak, "
"iturburuak prozesatzeko tresnak, eta software-garapenarekin lotutako beste "
@@ -2734,7 +2717,7 @@
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
"Zirkuituak eta elektronika lantzeko programak\n"
-" 'Electronics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: "
+" 'Electronics' sekzioko paketeen artean honakoak aurkituko dituzu: "
"zirkuituak diseinatzeko tresnak, mikrokontroladoreen simuladoreak eta "
"mihiztatzaileak, eta antzeko softwarea."
@@ -2747,9 +2730,9 @@
msgstr ""
"Sistema kapsulatuen programak\n"
" 'Embedded' sekzioko paketeak gailu kapsulatuetan exekutatzeko dira. Ohiko "
-"mahaigaineko sistema batek baino ahalmen askoz txikiagoa duten hardware-"
-"gailu espezializatuak dira gailu kapsulatuak. Adibidez: PDAk, telefono "
-"mugikorrak, edo Tivo-ak."
+"mahaigaineko sistema batek baino ahalmen askoz txikiagoa duten gailu "
+"espezializatuak dira gailu kapsulatuak. Adibidez: PDAk, telefono mugikorrak, "
+"edo Tivo-ak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
@@ -3135,7 +3118,6 @@
"egoten ziren pakete gehienak orain 'main' sekzioan daude."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
-#, fuzzy
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
@@ -3151,8 +3133,8 @@
"Software librea ez diren Programak\n"
" 'non-free' ataleko paketeak ez dira Debianen parte.\n"
" .\n"
-" Paketea hauek Debian Software Libre Gidaliburuak (beherago ikusi) ez "
-"dituzte betetzen. Zuk atal honetako programen lizentziak irakurri beharko "
+" Paketea hauek Debian Software Libre Gidaliburuak (beherago ikusi) ez "
+"dituzte betetzen. Atal honetako programen lizentziak irakurri beharko "
"zenituzke erabili nahi dituzun bezala erabili ditzakezula jakiteko.\n"
"Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako "
"joan:http://www.debian.org/social_contract"
@@ -3206,7 +3188,6 @@
" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:320
-#, fuzzy
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -3215,7 +3196,7 @@
msgstr ""
"Pakete Berriak\n"
"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
-"garbitu zenuenetik. (Aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
+"garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
"zerrenda garbitzeko)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:321
@@ -3471,15 +3452,13 @@
msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"
#: src/pkg_item.cc:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
-"%s beharrezko pakete bat da\n"
-"\n"
-"Ziur al zaude ezabatu nahi duzula?\n"
-"%s idatzi ziur bazaude."
+"%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur "
+"bazaude, idatzi %s."
#: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:626
#, c-format
@@ -3489,17 +3468,17 @@
#: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:628
#, c-format
msgid "%s info"
-msgstr ""
+msgstr "%s info"
#: src/pkg_item.cc:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Available versions of %s"
-msgstr "Honen bertsio erabilgarriak:"
+msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak"
#: src/pkg_item.cc:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s versions"
-msgstr "Bertsioak"
+msgstr "%s - bertsioak"
#: src/pkg_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:656
#, c-format
@@ -3509,7 +3488,7 @@
#: src/pkg_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:658
#, c-format
msgid "%s deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s - mend."
#: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:668
#, c-format
@@ -3519,7 +3498,7 @@
#: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:670
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s - alderantziko mend."
#: src/pkg_item.cc:390 src/pkg_ver_item.cc:708
#, c-format
@@ -3527,16 +3506,14 @@
msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
#: src/pkg_item.cc:412
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
-"Zu ez zara rrot eta ezin dut zu root biurtzeko\n"
-"biderik. Pakete hau berkonfiguratzeko menu\n"
-"edo login paketa instalatu edo aptitude root\n"
-"bezala abiarazi."
+"Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau "
+"birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo exekutatu "
+"aptitude root gisa."
#: src/pkg_item.cc:420
#, c-format
@@ -3548,9 +3525,8 @@
msgstr "Hierarkia-editorea"
#: src/pkg_item.cc:445
-#, fuzzy
msgid "Hierarchy Editor"
-msgstr "Jerarkia editorea"
+msgstr "Hierarkia-editorea"
#: src/pkg_tree.cc:325
msgid "Search for: "
@@ -3815,16 +3791,15 @@
#: src/solution_dialog.cc:74
msgid "The package cache is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri."
#: src/solution_dialog.cc:82
-#, fuzzy
msgid "No packages are broken."
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik daude. Konpontzen saiatuko?"
+msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
#: src/solution_dialog.cc:103
msgid "No resolution found."
-msgstr ""
+msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
#: src/solution_dialog.cc:107
#, c-format
@@ -3832,59 +3807,53 @@
"Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next Solution"
"\" or press %s to try harder)."
msgstr ""
+"Denbora gainditu du irtebidearen bilaketa egitean (hautatu \"Hurrengo "
+"irtenbidea\" edo sakatu %s sakkonago saiatzeko)."
#: src/solution_dialog.cc:146
-#, fuzzy
msgid "Previous"
-msgstr "Dakar"
+msgstr "Aurrekoa"
#: src/solution_dialog.cc:147
-#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "Hurre^ngoa"
+msgstr "Hurrengoa"
#: src/solution_dialog.cc:148
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikatu"
#: src/solution_dialog.cc:149
-#, fuzzy
msgid "Close"
-msgstr "(^C)Itxi"
+msgstr "Itxi"
#: src/solution_fragment.cc:134
-#, fuzzy
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n"
#: src/solution_fragment.cc:144
-#, fuzzy
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n"
#: src/solution_fragment.cc:157
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr ""
+msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n"
#: src/solution_fragment.cc:164
-#, fuzzy
msgid "Not Installed"
-msgstr "ez dago instalatuta"
+msgstr "Ez dago instalatuta"
#: src/solution_fragment.cc:177
-#, fuzzy
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n"
#: src/solution_fragment.cc:192
-#, fuzzy
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Paketeak deskargatzen"
+msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n"
#: src/solution_fragment.cc:206
#, c-format
msgid "Score is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuazioa: %d"
#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
msgid "WARNING"
@@ -3906,11 +3875,11 @@
#: src/ui.cc:171
msgid "E:"
-msgstr ""
+msgstr "E:"
#: src/ui.cc:173
msgid "W:"
-msgstr ""
+msgstr "A:"
#: src/ui.cc:193
msgid "Search for:"
@@ -3948,20 +3917,16 @@
msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
#: src/ui.cc:663
-#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s\n"
-"\n"
-"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-"\n"
-"aptitude GUZTIZ GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko "
-"lizentzia ikusi ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan "
-"(lizentzia ikusi xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude GUZTIZ "
+"GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi "
+"ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
+"xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
#: src/ui.cc:684
msgid "help.txt"
@@ -3984,9 +3949,8 @@
"bazaude bakarrik .%n%n"
#: src/ui.cc:788
-#, fuzzy
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
-msgstr "Bertsioak"
+msgstr " %S*%N %s [%s bertsioa]%n"
#: src/ui.cc:795
msgid "Really Continue"
@@ -4005,34 +3969,33 @@
msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"
#: src/ui.cc:860
-#, fuzzy
msgid "Preview"
-msgstr "(^P)Aurrekoa"
+msgstr "Aurrebista"
#: src/ui.cc:896
-#, fuzzy
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik zeuden eta konponduak izan dira"
+msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:"
#: src/ui.cc:902
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko."
#: src/ui.cc:908
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
-msgstr "Minak aurkitzen saiatzen denbora pasa"
+msgstr ""
+"Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago "
+"saiatzeko)"
#: src/ui.cc:954
-#, fuzzy
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Paketak instalu/ezabatzeak zuk une honetan ez dituzun kudeatzaiuile\n"
-"baimenak behar ditu. Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar "
+"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
#: src/ui.cc:957 src/ui.cc:1072
msgid "Become root"
@@ -4052,26 +4015,22 @@
msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
#: src/ui.cc:997
-#, fuzzy
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
-"Ez dira paketerik instatu, ezabatu edo eguneratuko\n"
-"\n"
-"Zenbait pakete eguneratu daitezke baina zuk ez duzu eguneraketa aukeratu.\n"
-"\"U\" erabili danak eguneraketarako prestatzeko."
+"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk "
+"bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze "
+"bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
#: src/ui.cc:1069
-#, fuzzy
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Pakete zerrenda eguneratzeak zuk ez dituzun kudeatzaile baimenak behar "
-"ditu.\n"
-"Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
+"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
#: src/ui.cc:1084 src/ui.cc:1371
msgid "Waste time trying to find mines"
@@ -4090,37 +4049,38 @@
msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
#: src/ui.cc:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
-msgstr "Zaharkitutako deskargatutako paketeak ezabatuak izan dira"
+msgstr ""
+"Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB "
+"libre uzten."
#: src/ui.cc:1241
msgid "All solutions exhausted."
-msgstr ""
+msgstr "irtenbide guztiak agortu dira."
#: src/ui.cc:1246 src/ui.cc:1277
-#, fuzzy
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr "Minak aurkitzen saiatzen denbora pasa"
+msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean."
#: src/ui.cc:1271
msgid "Unable to find a solution to apply."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
#: src/ui.cc:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Ezzinb da %s idazteko ireki"
+msgstr "Ezin izan da %s ireki"
#: src/ui.cc:1307
msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
#: src/ui.cc:1317
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:"
#: src/ui.cc:1347
msgid "^Install/remove packages"
@@ -4179,13 +4139,12 @@
msgstr "^Root bihurtu"
#: src/ui.cc:1374
-#, fuzzy
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
-"Root bihurtzeko 'su' abiarazi. Honek programa berabiarazi du\n"
-"baina ezarpenak gordeko dira."
+"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina "
+"zure ezarpenak mantenduta."
#: src/ui.cc:1377
msgid "^Reload package cache"
@@ -4264,39 +4223,36 @@
msgstr "Markatu ^Auto"
#: src/ui.cc:1420
-#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea automatiko instalatu balitz bezala;\n"
-"beste paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
+"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste "
+"paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
#: src/ui.cc:1423
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Markatu ^Eskuz"
#: src/ui.cc:1424
-#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala;\n"
-"berau ez da ezabatuko zuk eskuz ezabatu artean"
+"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da "
+"ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte"
#: src/ui.cc:1427
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Debekatutako bertsioa"
#: src/ui.cc:1428
-#, fuzzy
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
-"Debekatu aukeratutako paketearen aukerako bertsioa instalatzea;\n"
-"bertsio berragoak era arruntean kudeatuko dira"
+"Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;\n"
+"bertsio berriagoak era arruntean kudeatuko dira"
#: src/ui.cc:1432
msgid "I^nformation"
@@ -4461,12 +4417,12 @@
#: src/ui.cc:1539
msgid "^NEWS"
-msgstr ""
+msgstr "^BERRIAK"
#: src/ui.cc:1540
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Begiratu programen bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
+msgstr ""
+"Ikusi hurrengoaren bertsio bakoitzean egindako aldaketa garrantzitsuak:"
#: src/ui.cc:1543
msgid "^License"
@@ -4521,14 +4477,13 @@
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
#: src/view_changelog.cc:69
-#, fuzzy
msgid "Download Changelog"
-msgstr "Deskargatzen Erregistro aldaketak"
+msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak"
#: src/view_changelog.cc:78
#, c-format
msgid "%s changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s aldaketa"
#: src/vscreen/vscreen.cc:119
#, c-format
@@ -4549,323 +4504,3 @@
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Ene! SIGQUIT jaso dut, amaitzen..\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ " y: continue with the installation\n"
-#~ " n: abort and quit\n"
-#~ " i: show information about one or more packages;\n"
-#~ " the package names should follow 'i'\n"
-#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
-#~ " the package names should follow 'c'\n"
-#~ " d: toggle display of dependency information\n"
-#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
-#~ " v: toggle display of versions\n"
-#~ " e: enter the full visual interface\n"
-#~ "\n"
-#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
-#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
-#~ "names\n"
-#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
-#~ "specify\n"
-#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Actions:\n"
-#~ " + : Install\n"
-#~ " - : Remove\n"
-#~ " _ : Purge\n"
-#~ " = : Hold\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Komandoak:\n"
-#~ " y: jarraitu instalazioarekin\n"
-#~ " n: abortatu eta irten\n"
-#~ " i: erakutsi pakete bati (edo gehiagori) buruzko informazioa\n"
-#~ " pakete-izenak 'i'-ren ondoren joan behar dute\n"
-#~ " c: erakutsi pakete baten (edo gehiagoren) Debian-eko \n"
-#~ " aldaketen egunkaria;\n"
-#~ " pakete-izenak 'c'-ren ondoren joan behar dute\n"
-#~ " d: erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa\n"
-#~ " s: erakutsi/ezkutatu pakete-tamainen aldaketak\n"
-#~ " v: erakutsi/ezkutatu bertsioa\n"
-#~ " e: sartu interfaze bisual osoan\n"
-#~ "\n"
-#~ " Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu.\n"
-#~ " Horretarako, idatzi ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete-izen "
-#~ "edo\n"
-#~ "-eredu bat edo gehiago. Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. (ekintza\n"
-#~ "gehiago zehatz ditzakezu; ekintza bakoitza jarraian dituen paketeei\n"
-#~ "aplikatuko zaie)\n"
-#~ "Ekintzak:\n"
-#~ " + : Instalatu\n"
-#~ " - : Kendu\n"
-#~ " _ : Purgatu\n"
-#~ " = : Atxiki\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
-#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
-#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
-#~ "or been moved out of Incoming.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete batzuetan bete gabeko mendekotasunak daude. Beharbada ezinezko\n"
-#~ "egoera bat eskatuko zenuen, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari\n"
-#~ "bazara, beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
-#~ "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sartu ondorengo diskoa \"%s\" unitatean:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-#~ msgstr "Zehazki bi kolore behar dira kolore-definizioan: \"%s\""
-
-#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-#~ msgstr "Ezin da \"%2$s\" kolorearen \"%1$s\" aurreko planoa analizatu"
-
-#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-#~ msgstr "Ezin da \"%s\" kolorearen \"%s\" atzeko planoa analizatu"
-
-#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-#~ msgstr "Aukera baliogabea modu interaktiborako: -s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
-#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
-#~ "BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fax-modem eta antzeko komunikazio-gailuentzako programak\n"
-#~ " 'Comm' sekzioko paketeak modemak eta bestelako komunikazio-gailuak "
-#~ "kontrolatzeko erabiltzen dira. Multzo horretan sartzen da, halaber, fax-"
-#~ "modemak kontrolatzeko softwarea (adib. Internetera konektatzeko deiak "
-#~ "egiteko PPP edo xede horretarako egindako programak (zmodem/kermit), "
-#~ "telefono mugikorrak kontrolatzeko softwarea, FidoNet duten interfazeak, "
-#~ "eta BBS exekutatzen dutenak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Software librea ez diren programak\n"
-#~ " 'non-free' sekzioko paketeak ez dira Debian-ekoak.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Pakete hauek ez dute betetzen Debian-en Software Libreko Gidalerroen "
-#~ "(ikus behean) eskakizunetako bat edo gehiago. Sekzio honetako programen "
-#~ "lizentzia irakurri egin beharko zenuke, nahi bezala erabiltzeko baimena "
-#~ "baduzula ziurtatzeko.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus:"
-#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New Packages\n"
-#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
-#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
-#~ "Actions menu to empty this list)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete berriak\n"
-#~ " Pakete hauek Debian-en gehitu dira, pakete \"berrien\" zerrenda garbitu "
-#~ "zenuen azken aldiaz geroztik. (zerrenda hau husteko, aukeratu \"Ahaztu "
-#~ "pakete berriak\" 'Ekintzak' menuan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is an essential package!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
-#~ "Type '%s' if you are."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s funtsezko pakete bat da!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ziur zaude kendu nahi duzula?\n"
-#~ "Ziur bazaude, idatzi '%s'."
-
-#~ msgid "Available versions of "
-#~ msgstr "Bertsio erabilgarriak: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
-#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
-#~ "install the menu package, the login package,\n"
-#~ "or run aptitude as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko\n"
-#~ "modurik aurkitu. Pakete hau birkonfiguratzeko,\n"
-#~ "instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea,\n"
-#~ "edo exekutatu aptitude root gisa."
-
-#~ msgid "Information about "
-#~ msgstr "Honi buruzko informazioa: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
-#~ "the\n"
-#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
-#~ "it\n"
-#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aptitude-k ez du inolako BERMERIK; xehetasun gehiago nahi izanez gero, "
-#~ "ikus lizentzia\n"
-#~ "Laguntza menuan. Hau software librea da, eta baldintza jakin batzuk "
-#~ "betez\n"
-#~ "birbana dezakezu; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus 'lizentzia'."
-
-#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-#~ msgstr "Pakete batzuk hautsita zeuden, eta konpondu egin dira"
-
-#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-#~ msgstr "Hautsitako pakete batzuk ezin izan dira konpondu!"
-
-#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
-#~ msgstr "Pakete batzuk hautsita daude. Konpontzen saiatu nahi duzu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak "
-#~ "behar\n"
-#~ "dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
-#~ "them.\n"
-#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pakete batzuk bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu.\n"
-#~ "Bertsio-berritze bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira,\n"
-#~ "eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
-
-#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-#~ msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
-#~ "settings will be preserved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, "
-#~ "baina\n"
-#~ "zure ezarpenak mantenduta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
-#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatuta egon balitz bezala;\n"
-#~ "honek automatikoki kenduko du beste pakete batek honen gain "
-#~ "mendekotasunik ez badu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
-#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Markatu hautatutako paketea eskuz instalatuta egon balitz bezala;\n"
-#~ "honek ez du paketea kenduko, baldin eta zeuk eskuz ez baduzu kentzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
-#~ "installed;\n"
-#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debekatu hautatutako paketearen bertsio hautagaia instalatua izatetik;\n"
-#~ "paketearen bertsio berriagoak beti bezala instalatuko dira"
-
-#~ msgid "^ChangeLog"
-#~ msgstr "^Aldaketen egunkaria"
-
-#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
-#~ msgstr "Programaren bertsio bakoitzean egindako aldaketa nagusiak ikusi"
-
-#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Joan. Pentsatzen saiatzen ari nahiz.\n"
-
-#~ msgid " This will use %sB of disk space."
-#~ msgstr " Honek %sB disko leku erabiliko du."
-
-#~ msgid " This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr " Honek %sB disko leku hustuko du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Beharrezkoa: "
-
-#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
-#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
-
-#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Instalatu Iradokitako paketeak automatikoki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
-#~ "is complete.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
-#~ "either on your system or in the Debian archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependentziak betegabeko paketeak\n"
-#~ " Pakete hauen dependentzi beharrak ez dira bete instalazio "
-#~ "burutzerakoan.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Atal hau egoteak zure sisteman edo Debian fitxategi sisteman zerbait "
-#~ "apurturik dagoela adierazten du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of %s"
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of "
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
-#~ msgstr "-S fizena: fizena-ren aptitude hedatutako egoera irakurri.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
-#~ "running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da blokeo sistema berriz ebatsi (agian beste apt edo dpkg bat "
-#~ "abiarazirik dago?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-#~ msgstr "\"%s\" sekzio izen okerra ('none', 'topdir', or 'subdir' erabili)"
More information about the Aptitude-svn-commit
mailing list