[Aptitude-svn-commit] r3630 - in branches/aptitude-0.3/aptitude: . po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Thu Jul 7 05:04:31 UTC 2005


Author: bubulle
Date: Thu Jul  7 05:04:28 2005
New Revision: 3630

Modified:
   branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
   branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po
Log:
French translation update


Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	Thu Jul  7 05:04:28 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-07 Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>
+
+	* Updated French translation (still to be completed)
+	
 2005-07-06  Daniel Burrows  <dburrows at debian.org>
 
 	* src/ui.cc:

Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/po/fr.po	Thu Jul  7 05:04:28 2005
@@ -11,13 +11,12 @@
 "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-19 18:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: src/apt_options.cc:109
@@ -49,17 +48,16 @@
 msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
 
 #: src/apt_options.cc:123
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Serveurs"
+msgstr "Jamais"
 
 #: src/apt_options.cc:124
 msgid "When an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Lorsqu'une erreur se produit"
 
 #: src/apt_options.cc:125
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Toujours"
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -165,90 +163,85 @@
 
 #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
 msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue."
 
 #: src/broken_indicator.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "Suggest "
-msgstr "Suggère"
+msgstr "Suggère "
 
 #: src/broken_indicator.cc:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d installs"
-msgstr "installer"
+msgstr "%d installés"
 
 #: src/broken_indicator.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "1 install"
-msgstr "installer"
+msgstr "1 installé"
 
 #: src/broken_indicator.cc:173
 #, c-format
 msgid "%d removals"
-msgstr ""
+msgstr "%d supprimés"
 
 #: src/broken_indicator.cc:178
 msgid "1 removal"
-msgstr ""
+msgstr "1 supprimé"
 
 #: src/broken_indicator.cc:182
 #, c-format
 msgid "%d keeps"
-msgstr ""
+msgstr "%d conservés"
 
 #: src/broken_indicator.cc:187
 msgid "1 keep"
-msgstr ""
+msgstr "1 conservé"
 
 #: src/broken_indicator.cc:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d upgrades"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "%d mises à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:196
-#, fuzzy
 msgid "1 upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "1 mis à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d downgrades"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "%d réinstallés vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:205
-#, fuzzy
 msgid "1 downgrade"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "1 réinstallé vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:214
 #, c-format
 msgid "%s: Examine"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Examiner"
 
 #: src/broken_indicator.cc:216
 #, c-format
 msgid "%s: Apply"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Appliquer"
 
 #: src/broken_indicator.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Next"
-msgstr "^Suivant"
+msgstr "%s : Suivant"
 
 #: src/broken_indicator.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s: Previous"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Précédent"
 
 #: src/broken_indicator.cc:232
 #, c-format
 msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
-msgstr ""
+msgstr "La recherche d'une solution a échoué - %s : essayer davantage"
 
 #: src/broken_indicator.cc:237
-#, fuzzy
 msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
+msgstr "Résolution des dépendances impossible."
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
 #, c-format
@@ -395,15 +388,15 @@
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 msgstr ""
-"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
-"Debian complet ?"
+"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
+"Debian complet ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
-"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
-"suivi des modifications (« changelog »)."
+"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
+"suivi des modifications (« changelog »)."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -418,17 +411,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
 #, c-format
@@ -462,8 +455,8 @@
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
 msgstr ""
-"Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou "
-"obsolète ?"
+"Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou "
+"obsolète ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
@@ -633,7 +626,7 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n"
+"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n"
 "être installées.\n"
 "\n"
 "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n"
@@ -671,13 +664,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:499
 #, c-format
 msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr ""
-"Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés : \n"
+msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:505
 #, c-format
 msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés : \n"
+msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:510
 #, c-format
@@ -741,108 +733,109 @@
 "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
-#, fuzzy
 msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
 msgid "continue with the installation"
-msgstr ""
+msgstr "poursuivre l'installation"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
 msgid "abort and quit"
-msgstr ""
+msgstr "abandonner et quitter"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
 msgid ""
 "show information about one or more packages; the package names should follow "
 "the 'i'"
 msgstr ""
+"afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de "
+"paquets doivent suivre le « i »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647
 msgid ""
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
+"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») "
+"d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
 msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr ""
+msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
-#, fuzzy
 msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets"
+msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
 msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr ""
+msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
 msgid "enter the full visual interface"
-msgstr ""
+msgstr "basculer vers l'interface visuelle"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 "so, type an action character followed by one or more package names (or "
 "patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 "The following actions are available:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. "
+"Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou "
+"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les "
+"ipaquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
-#, fuzzy
 msgid "'+' to install packages"
-msgstr "^Installer/enlever des paquets"
+msgstr "« + » pour installer des paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
+msgstr ""
+"« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été "
+"installés automatiquement."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "'-' to remove packages"
-msgstr "^Installer/enlever des paquets"
+msgstr "« - » pour supprimer des paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "'_' to purge packages"
-msgstr "^Oublier les nouveaux paquets"
+msgstr "« _ » pour purger des paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
-#, fuzzy
 msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr " hold         - Garde ce paquet\n"
+msgstr "« = » pour conserver des paquets"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130
 msgid ""
 "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 msgstr ""
+"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
+"l'état conservé (« hold »)"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
-#, fuzzy
 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 msgstr ""
-" markauto     - Marque les paquets comme ayant été automatiquement "
-"installés\n"
+"« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
-msgstr ""
-" unmarkauto   - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été manuellement installés"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
-#, fuzzy
 msgid "Commands:"
-msgstr "recommande"
+msgstr "Commandes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -900,7 +893,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les changements de taille seront affichés.\n"
+"Les modifications de taille seront affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
@@ -911,7 +904,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n"
+"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797
@@ -924,60 +917,61 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F : %F<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:108
 msgid "accept the proposed changes"
-msgstr ""
+msgstr "accepter les modifications proposées"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:110
 msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
-msgstr ""
+msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
-#, fuzzy
 msgid "give up and quit the program"
-msgstr "Quitter le programme"
+msgstr "Abandonner et quitter le programme"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
 msgid "move to the next solution"
-msgstr ""
+msgstr "aller à la solution suivante"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:116
 msgid "move to the previous solution"
-msgstr ""
+msgstr "aller à la solution précédente"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 msgstr ""
+"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
 msgid ""
 "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 "as necessary."
 msgstr ""
+"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si "
+"besoin."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
-#, fuzzy
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
+msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187
 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 msgstr ""
+"Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:225
-#, fuzzy
 msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240
 msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr ""
+msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 src/generic/apt.cc:142
 #, c-format
@@ -985,39 +979,35 @@
 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du résolveur vers %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
 msgid "Resolver state successfully written!"
 msgstr ""
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
-msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
-"obtenir de l'aide.\n"
+msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 msgstr ""
+"Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
+"tentative ? [Y/n]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
-msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
-"obtenir de l'aide.\n"
+msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:302
 msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
 msgid "No more solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'autre solution."
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:72
 #, c-format
@@ -1037,7 +1027,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:120 src/cmdline/cmdline_show.cc:306
 #: src/solution_fragment.cc:65
 msgid "<NULL>"
-msgstr ""
+msgstr "<NULL>"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:139
 msgid "not installed"
@@ -1076,37 +1066,37 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:180
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s ; la version %s sera installée"
+msgstr "%s ; la version %s sera installée"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:184
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"
+msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:190 src/cmdline/cmdline_show.cc:205
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged"
-msgstr "%s ; sera purgé"
+msgstr "%s ; sera purgé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"
+msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s ; sera enlevé car rien n'en dépend"
+msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:212
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed"
-msgstr "%s ; sera enlevé"
+msgstr "%s ; sera supprimé"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 #, c-format
@@ -1322,7 +1312,7 @@
 
 #: src/download.cc:113
 msgid "List Update"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour de la liste"
 
 #: src/download.cc:160
 msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -1448,9 +1438,8 @@
 msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets"
 
 #: src/download.cc:332
-#, fuzzy
 msgid "Package Download"
-msgstr "Paquet : "
+msgstr "Téléchargement de paquets"
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1501,7 +1490,7 @@
 #: src/download_list.cc:68
 #, c-format
 msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès."
 
 #: src/download_list.cc:78 src/download_list.cc:286 src/download_screen.cc:75
 msgid "Continue"
@@ -1759,31 +1748,31 @@
 msgstr "Lecture des descriptions de tâches"
 
 #: src/load_config.cc:44
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized color name \"%s\""
-msgstr "Tâches inconnues"
+msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
-msgstr "Tâches inconnues"
+msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide dans le groupe de définition des couleurs : « %s »"
+msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition du style : « %s »"
 
 #: src/load_config.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 msgstr ""
-"Entrée sans marqueur invalide dans la définition des couleurs du groupe : « %"
+"Entrée sans marqueur non valable dans le groupe de définition du style : « %"
 "s »"
 
 #: src/load_config.cc:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Type d'action inconnu : %s"
+msgstr "Attribut de style inconnu : %s"
 
 #: src/load_config.cc:156 src/load_config.cc:158
 #, c-format
@@ -1995,7 +1984,7 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" Actions (si aucune n'est spécifiée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
+"Actions (si aucune n'est spécifiée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
 "\n"
 
 #: src/main.cc:117
@@ -2055,7 +2044,7 @@
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
 msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade      - Effectue une mise à jour en toute sécurité\n"
+msgstr " upgrade      - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n"
 
 #: src/main.cc:131
 #, c-format
@@ -2063,36 +2052,36 @@
 " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 "packages\n"
 msgstr ""
-" dist-upgrade - Effectue une mise à jour, faisant éventuellement des\n"
-"                installations et suppressions de paquets\n"
+" dist-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n"
+"                éventuellement des paquets\n"
 
 #: src/main.cc:132
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new   - Oublie quels paquets sont « nouveaux  »\n"
+msgstr " forget-new   - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
 
 #: src/main.cc:133
 #, c-format
 msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
 msgstr ""
-" search       - Recherche des paquets en spécifiant leur nom ou une "
+" search       - Rechercher des paquets en spécifiant leur nom ou une "
 "expression\n"
 
 #: src/main.cc:134
 #, c-format
 msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
 msgstr ""
-" show         - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
+" show         - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n"
 
 #: src/main.cc:135
 #, c-format
 msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean        - Efface les fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " clean        - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n"
 
 #: src/main.cc:136
 #, c-format
 msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean    - Efface les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " autoclean    - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
 
 #: src/main.cc:137
 #, c-format
@@ -2102,42 +2091,42 @@
 #: src/main.cc:138
 #, c-format
 msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr " download     - Télécharge le fichier .deb d'un paquet\n"
+msgstr " download     - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n"
 
 #: src/main.cc:140
 #, c-format
 msgid "  Options:\n"
-msgstr "  Options :\n"
+msgstr "Options :\n"
 
 #: src/main.cc:141
 #, c-format
 msgid " -h             This help text\n"
-msgstr " -h             Affiche ce texte d'aide\n"
+msgstr " -h             Afficher ce texte d'aide\n"
 
 #: src/main.cc:142
 #, c-format
 msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr " -s             Simule les actions, sans les effectuer réellement\n"
+msgstr " -s             Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n"
 
 #: src/main.cc:143
 #, c-format
 msgid ""
 " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 msgstr ""
-" -d             Effectue uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
+" -d             Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
 "                installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
 
 #: src/main.cc:144
 #, c-format
 msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
-msgstr " -P             Demande toujours confirmation pour les actions\n"
+msgstr " -P             Toujours demander confirmation pour les actions\n"
 
 #: src/main.cc:145
 #, c-format
 msgid ""
 " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
 msgstr ""
-" -y             Suppose que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
+" -y             Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
 
 #: src/main.cc:146
 #, c-format
@@ -2145,7 +2134,7 @@
 " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 "manual\n"
 msgstr ""
-" -F format      Spécifie un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
+" -F format      Spécifier un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
 "                recherche ; voir le manuel\n"
 
 #: src/main.cc:147
@@ -2153,7 +2142,8 @@
 msgid ""
 " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
-" -O ordre       Spécifie comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
+" -O ordre       Spécifier comment les résultats d'une recherche doivent "
+"être\n"
 "                ordonnés ; voir le manuel\n"
 
 #: src/main.cc:148
@@ -2161,34 +2151,34 @@
 msgid ""
 " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 msgstr ""
-" -w largeur     Spécifie la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
+" -w largeur     Spécifier la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
 "                résultats d'une recherche\n"
 
 #: src/main.cc:149
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 msgstr ""
-" -f             Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+" -f             Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
 
 #: src/main.cc:150
 #, c-format
 msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 msgstr ""
-" -V             Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+" -V             Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
 
 #: src/main.cc:151
 #, c-format
 msgid ""
 " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr ""
-" -D             Affiche les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
+" -D             Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n"
 "                automatiquement.\n"
 
 #: src/main.cc:152
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
 msgstr ""
-" -Z             Affiche les changements de la taille de chacun des paquets\n"
+" -Z             Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n"
 "                après installation.\n"
 
 #: src/main.cc:153
@@ -2196,7 +2186,7 @@
 msgid ""
 " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-" -v             Affiche des informations supplémentaires (peut être\n"
+" -v             Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
 "                indiqué plusieurs fois).\n"
 
 #: src/main.cc:154
@@ -2204,15 +2194,15 @@
 msgid ""
 " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 msgstr ""
-" -t [dist]      Indique la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
+" -t [dist]      Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
 "                installé\n"
 
 #: src/main.cc:155
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
 msgstr ""
-" -o clé=valeur  Établit directement l'option de configuration appelée\n"
-"                « clé »\n"
+" -o clé=valeur  Établir directement l'option de configuration appelée\n"
+"                « clé »\n"
 
 #: src/main.cc:156
 #, c-format
@@ -2220,27 +2210,28 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends\tPrécise s'il faut ou non considérer « recommends »\n"
+" --with(out)-recommends\tPréciser s'il faut ou non considérer les "
+"recommendations\n"
 "                comme des dépendances fortes\n"
 
 #: src/main.cc:157
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 msgstr ""
-" -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
+" -S nomfic      Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
 "                fichier nomfic.\n"
 
 #: src/main.cc:158
 #, c-format
 msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
 msgstr ""
-" -u        :    Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
+" -u             Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:159
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
 msgstr ""
-" -i        :    Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
+" -i             Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"
 
 #: src/main.cc:161
 #, c-format
@@ -2278,16 +2269,16 @@
 
 #: src/main.cc:434 src/main.cc:482
 msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : exception « sans solution ».\n"
 
 #: src/main.cc:439 src/main.cc:487
 msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : exception « dépassement de temps ».\n"
 
 #: src/main.cc:446
 #, c-format
 msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : l'interface virtuelle ignorera -s/Cmdline::Simulate\n"
 
 #: src/mine/cmine.cc:88 src/mine/cmine.cc:130 src/ui.cc:1088
 msgid "Minesweeper"
@@ -2342,9 +2333,7 @@
 #: src/mine/cmine.cc:242
 #, fuzzy
 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
-msgstr ""
-"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
-"obtenir de l'aide.\n"
+msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
 
 #: src/mine/cmine.cc:260
 msgid "Setup custom game"
@@ -2628,7 +2617,7 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:293
 #, fuzzy
 msgid "forbidden upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "%d mises à jour"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:295
 msgid "purge"
@@ -2782,7 +2771,6 @@
 "du système."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
 " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
@@ -2794,9 +2782,9 @@
 "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
 " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems "
 "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de "
-"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet "
+"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet "
 "par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans "
-"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "
+"ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "
 "téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
@@ -3266,7 +3254,6 @@
 "« main »."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs which are not free software\n"
 " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
@@ -3287,7 +3274,7 @@
 "programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
 "utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
 " .\n"
-" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme un "
+" Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un "
 "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:197
@@ -3338,7 +3325,6 @@
 " Une version plus récente de ces paquets existe."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:322
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New Packages\n"
 " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -3348,7 +3334,7 @@
 "Nouveaux paquets\n"
 " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez "
 "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux "
-"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)"
+"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:323
 msgid ""
@@ -3610,15 +3596,13 @@
 msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
 
 #: src/pkg_item.cc:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 "s' if you are."
 msgstr ""
-"%s est un paquet essentiel !\n"
-"\n"
-"Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?\n"
-"Dans ce cas, entrez « %s »."
+"%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi "
+"oui, entrez « %s »."
 
 #: src/pkg_item.cc:221 src/pkg_ver_item.cc:633
 #, c-format
@@ -3628,17 +3612,17 @@
 #: src/pkg_item.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:635
 #, c-format
 msgid "%s info"
-msgstr ""
+msgstr "%s : info"
 
 #: src/pkg_item.cc:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Available versions of %s"
-msgstr "Versions disponibles de "
+msgstr "Versions disponibles de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s versions"
-msgstr "Versions"
+msgstr "Versions de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:663
 #, c-format
@@ -3648,7 +3632,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:665
 #, c-format
 msgid "%s deps"
-msgstr ""
+msgstr "dép. de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:337 src/pkg_ver_item.cc:675
 #, c-format
@@ -3658,7 +3642,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:339 src/pkg_ver_item.cc:677
 #, c-format
 msgid "%s reverse deps"
-msgstr ""
+msgstr "dép. inverses de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:391 src/pkg_ver_item.cc:715
 #, c-format
@@ -3666,16 +3650,14 @@
 msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:413
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
 "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
-"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet,\n"
-"installer le paquet menu et le paquet login,\n"
-"ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
+"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
+"paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
 
 #: src/pkg_item.cc:421
 #, c-format
@@ -3687,7 +3669,6 @@
 msgstr "Éditeur de hiérarchie"
 
 #: src/pkg_item.cc:446
-#, fuzzy
 msgid "Hierarchy Editor"
 msgstr "Éditeur de hiérarchie"
 
@@ -3974,16 +3955,15 @@
 
 #: src/solution_dialog.cc:74
 msgid "The package cache is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible."
 
 #: src/solution_dialog.cc:82
-#, fuzzy
 msgid "No packages are broken."
-msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut-il essayer de les réparer ?"
+msgstr "Aucun paquet n'est cassé."
 
 #: src/solution_dialog.cc:103
 msgid "No resolution found."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de solution."
 
 #: src/solution_dialog.cc:107
 #, c-format
@@ -3991,59 +3971,54 @@
 "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next Solution"
 "\" or press %s to try harder)."
 msgstr ""
+"Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution (vous "
+"pouvez choisir « Solution suivante » ou presser %s pour poursuivre la "
+"tentative)."
 
 #: src/solution_dialog.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "Previous"
-msgstr "Fournit"
+msgstr "Précédent"
 
 #: src/solution_dialog.cc:147
-#, fuzzy
 msgid "Next"
-msgstr "^Suivant"
+msgstr "Suivant"
 
 #: src/solution_dialog.cc:148
 msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Appliquer"
 
 #: src/solution_dialog.cc:149
-#, fuzzy
 msgid "Close"
-msgstr "^Fermer"
+msgstr "Fermer"
 
 #: src/solution_fragment.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:144
-#, fuzzy
 msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:157
 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr ""
+msgstr "%BGarder%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:164
-#, fuzzy
 msgid "Not Installed"
-msgstr "non installé"
+msgstr "Non installé"
 
 #: src/solution_fragment.cc:177
-#, fuzzy
 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
+msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+msgstr "%B%Réinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:206
 #, c-format
 msgid "Score is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Le score est de %d"
 
 #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
 msgid "WARNING"
@@ -4065,11 +4040,11 @@
 
 #: src/ui.cc:171
 msgid "E:"
-msgstr ""
+msgstr "E :"
 
 #: src/ui.cc:173
 msgid "W:"
-msgstr ""
+msgstr "W :"
 
 #: src/ui.cc:187
 msgid "Search for:"
@@ -4109,21 +4084,17 @@
 msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"
 
 #: src/ui.cc:657
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
-"Aptitude %s\n"
-"\n"
-"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-"\n"
-"Aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
-"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
-"êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la\n"
-"« licence » pour plus de détails."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %"
+"BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » "
+"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le "
+"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus "
+"de détails."
 
 #: src/ui.cc:678
 msgid "help.txt"
@@ -4154,9 +4125,8 @@
 "si vous êtes certain de ce que vous faites."
 
 #: src/ui.cc:793
-#, fuzzy
 msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
-msgstr "Versions"
+msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
 #: src/ui.cc:799
 msgid "Really Continue"
@@ -4175,37 +4145,34 @@
 msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées"
 
 #: src/ui.cc:864
-#, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "^Précédent"
+msgstr "Aperçu"
 
 #: src/ui.cc:900
-#, fuzzy
 msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés"
+msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :"
 
 #: src/ui.cc:906
 msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !"
 
 #: src/ui.cc:912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 "harder)"
 msgstr ""
-"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
-"(il y a certainement mieux à faire)"
+"Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des "
+"dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)"
 
 #: src/ui.cc:958
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"L'installation et la suppression de paquets demandent des droits\n"
-"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous\n"
-"utiliser le compte administrateur ?\n"
+"L'installation et la suppression de paquets demandent des droits "
+"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir "
+"administrateur ?"
 
 #: src/ui.cc:961 src/ui.cc:1076
 msgid "Become root"
@@ -4226,26 +4193,22 @@
 msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet."
 
 #: src/ui.cc:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 "upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour.\n"
-"\n"
-"Certains paquets pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas\n"
-"le faire. Entrez « U » pour préparer une mise à jour."
+"Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets "
+"pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez "
+"« U » pour préparer une mise à jour."
 
 #: src/ui.cc:1073
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration\n"
-"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous utiliser le compte\n"
-"administrateur ?\n"
+"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration "
+"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
 
 #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:1375
 msgid "Waste time trying to find mines"
@@ -4268,39 +4231,38 @@
 msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
 
 #: src/ui.cc:1173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 "space."
-msgstr " Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés "
+msgstr ""
+"Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so "
+"d'espace disque. "
 
 #: src/ui.cc:1245
 msgid "All solutions exhausted."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les solutions ont été essayées."
 
 #: src/ui.cc:1250 src/ui.cc:1281
-#, fuzzy
 msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr ""
-"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
-"(il y a certainement mieux à faire)"
+msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution."
 
 #: src/ui.cc:1275
 msgid "Unable to find a solution to apply."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver une solution applicable."
 
 #: src/ui.cc:1305
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open %ls"
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
 
 #: src/ui.cc:1311
 msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur"
 
 #: src/ui.cc:1321
 msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :"
 
 #: src/ui.cc:1351
 msgid "^Install/remove packages"
@@ -4362,13 +4324,12 @@
 msgstr "Devenir ^administrateur"
 
 #: src/ui.cc:1378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 "will be preserved"
 msgstr ""
-"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur.\n"
-"Cela relancera le programme mais vos préférences seront conservées"
+"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le "
+"programme mais vos préférences seront conservées"
 
 #: src/ui.cc:1381
 msgid "^Reload package cache"
@@ -4446,39 +4407,36 @@
 msgstr "Marquer ^automatique"
 
 #: src/ui.cc:1424
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 "automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ;\n"
-"il sera supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
+"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera "
+"supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
 
 #: src/ui.cc:1427
 msgid "Mark ^Manual"
 msgstr "Marquer ^manuel"
 
 #: src/ui.cc:1428
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 "removed unless you manually remove it"
 msgstr ""
-"Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ;\n"
-"il ne sera pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
+"Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ; il ne sera "
+"pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Forbid Version"
 msgstr "^Interdire version"
 
 #: src/ui.cc:1432
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné;\n"
-"les versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
+"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les "
+"versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
 
 #: src/ui.cc:1436
 msgid "I^nformation"
@@ -4495,7 +4453,7 @@
 #: src/ui.cc:1441
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 msgstr ""
-"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
+"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
 
 #: src/ui.cc:1448
 msgid "^Find"
@@ -4643,12 +4601,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1543
 msgid "^NEWS"
-msgstr ""
+msgstr "^Nouveau"
 
 #: src/ui.cc:1544
-#, fuzzy
 msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Afficher les changements importants de chaque version du programme"
+msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de "
 
 #: src/ui.cc:1547
 msgid "^License"
@@ -4706,14 +4663,13 @@
 msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
 
 #: src/view_changelog.cc:71
-#, fuzzy
 msgid "Download Changelog"
 msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
 
 #: src/view_changelog.cc:81
 #, c-format
 msgid "%s changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s modifications"
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:93
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:108
@@ -4781,345 +4737,3 @@
 
 #~ msgid "The number of mines must be a number"
 #~ msgstr "Le nombre de mines doit être un nombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  y: continue with the installation\n"
-#~ "  n: abort and quit\n"
-#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
-#~ "     the package names should follow 'i'\n"
-#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
-#~ "     the package names should follow 'c'\n"
-#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
-#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
-#~ "  v: toggle display of versions\n"
-#~ "  e: enter the full visual interface\n"
-#~ "\n"
-#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
-#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
-#~ "names\n"
-#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
-#~ "specify\n"
-#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Actions:\n"
-#~ "  + : Install\n"
-#~ "  - : Remove\n"
-#~ "  _ : Purge\n"
-#~ "  = : Hold\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commandes :\n"
-#~ "  y : poursuivre l'installation\n"
-#~ "  n : abandonner et quitter\n"
-#~ "  i : afficher les informations d'un ou plusieurs\n"
-#~ "      paquets. Entrer les noms de paquets après\n"
-#~ "      la commande « i ».\n"
-#~ "  c : montrer les journaux de modifications Debian (fichiers\n"
-#~ "       « changelog ») d'un ou plusieurs paquets. Entrer\n"
-#~ "        les noms de paquets après la commande « c ».\n"
-#~ "  d : basculement de l'affichage des informations de dépendances\n"
-#~ "  s : basculement de l'affichage des changements de taille des paquets\n"
-#~ "  v : basculement de l'affichage des versions\n"
-#~ "  e : basculer vers l'interface visuelle\n"
-#~ "\n"
-#~ "  Vous pouvez aussi préciser les modifications pour les actions.\n"
-#~ "  Pour ce faire, entrez un caractère d'action suivi par un ou plusieurs "
-#~ "noms\n"
-#~ "  de paquets ou des motifs. Les actions seront appliquées sur tous les\n"
-#~ "  paquets. (Vous pouvez préciser des actions supplémentaires : chacune\n"
-#~ " d'entre elles sera appliquée à tous les paquets qui la suivent)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Actions :\n"
-#~ " + : Installer\n"
-#~ " - : Enlever\n"
-#~ " _ : Purger\n"
-#~ " = : Retenir\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
-#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
-#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
-#~ "or been moved out of Incoming.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains paquets ont des dépendances non résolues. Ceci peut signifier\n"
-#~ "que vous avez demandé une situation impossible ou que vous utilisez la\n"
-#~ "distribution instable qui a besoin de paquets qui n'ont pas encore été "
-#~ "créés\n"
-#~ "ou qui ne sont pas encore sortis « d'incoming ».\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez insérer le disque suivant dans le lecteur « %s » :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Exactement deux couleurs sont nécessaires dans la définition des couleurs "
-#~ "« %s »"
-
-#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-#~ msgstr "Couleur d'écriture « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
-
-#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur du fond d'écran « %s » incompréhensible pour la couleur « %s »"
-
-#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-#~ msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
-#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
-#~ "BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
-#~ " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des "
-#~ "modems et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels "
-#~ "de commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons "
-#~ "internet par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement "
-#~ "prévus dans ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour "
-#~ "contrôler les téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire "
-#~ "tourner une BBS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmes qui ne sont pas libres\n"
-#~ " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian "
-#~ "Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence "
-#~ "des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à "
-#~ "les utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme un "
-#~ "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New Packages\n"
-#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
-#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
-#~ "Actions menu to empty this list)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nouveaux paquets\n"
-#~ " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous "
-#~ "avez nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les "
-#~ "nouveaux paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is an essential package!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
-#~ "Type '%s' if you are."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est un paquet essentiel !\n"
-#~ "\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?\n"
-#~ "Dans ce cas, entrez « %s »."
-
-#~ msgid "Available versions of "
-#~ msgstr "Versions disponibles de "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
-#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
-#~ "install the menu package, the login package,\n"
-#~ "or run aptitude as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
-#~ "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet,\n"
-#~ "installer le paquet menu et le paquet login,\n"
-#~ "ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
-
-#~ msgid "Information about "
-#~ msgstr "Informations à propos de "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
-#~ "the\n"
-#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
-#~ "it\n"
-#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
-#~ "détails\n"
-#~ "voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
-#~ "êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter "
-#~ "la\n"
-#~ "« licence » pour plus de détails."
-
-#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-#~ msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés"
-
-#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-#~ msgstr "Certains paquets cassés n'ont pas pu être réparés !"
-
-#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
-#~ msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut-il essayer de les réparer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits\n"
-#~ "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous\n"
-#~ "utiliser le compte administrateur ?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
-#~ "them.\n"
-#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Certains paquets pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne "
-#~ "pas\n"
-#~ "le faire. Entrez « U » pour préparer une mise à jour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges "
-#~ "d'administration\n"
-#~ "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous utiliser le compte\n"
-#~ "administrateur ?\n"
-
-#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-#~ msgstr " Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
-#~ "settings will be preserved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur.\n"
-#~ "Cela relancera le programme mais vos préférences seront conservées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
-#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ;\n"
-#~ "il sera supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
-#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ;\n"
-#~ "il ne sera pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
-#~ "installed;\n"
-#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné;\n"
-#~ "les versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
-
-#~ msgid "^ChangeLog"
-#~ msgstr "Liste des ^modifications"
-
-#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
-#~ msgstr "Afficher les changements importants de chaque version du programme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
-#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
-#~ "%b.  You should only proceed with the installation if you are certain "
-#~ "that this is what you want to do.%n%n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont "
-#~ "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la "
-#~ "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation "
-#~ "que si vous êtes certain de ce que vous faites."
-
-#~ msgid "Should I go ahead and install the packages anyway?\n"
-#~ msgstr "Faut-il continuer et installer les paquets malgré tout ?\n"
-
-#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Allez-vous en, j'essaie de réfléchir.\n"
-
-#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Ceci utilisera %so d'espace disque."
-
-#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Ceci libérera %so d'espace disque."
-
-#~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Essentiel : "
-
-#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
-#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
-
-#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Installer automatiquement les paquets suggérés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
-#~ "is complete.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
-#~ "either on your system or in the Debian archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
-#~ " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en "
-#~ "fin d'installation.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement "
-#~ "cassé soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
-
-#~ msgid "Description of %s"
-#~ msgstr "Description de %s"
-
-#~ msgid "Description of "
-#~ msgstr "Description de "
-
-#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -S nomfic :    Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir "
-#~ "du\n"
-#~ "                fichier nomfic.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
-#~ "running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de récupérer le verrou système. Il est possible qu'un autre "
-#~ "processus apt ou dpkg soit en cours."
-
-#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou "
-#~ "« subdir »)"



More information about the Aptitude-svn-commit mailing list