[DebianBR-commits] r386 - /docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Feb 3 20:11:07 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Thu Feb 3 20:10:58 2011
New Revision: 386
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=386
Log:
Tradução do issues.dbk atualizada em 70%
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk?rev=386&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk Thu Feb 3 20:10:58 2011
@@ -16,9 +16,10 @@
<title>Problemas potenciais</title>
<para>
Algumas vezes, mudanças tem efeitos colaterais que não podem ser evitados ou
-que acabam expondo bugs em outros locais. Aqui, nós documentamos problemas
-conhecidos. Por favor, leia a errada e a documentação dos pacotes, relatórios
-de bugs e outras informações mencionadas em <xref linkend="morereading"/>.
+que acabam expondo bugs em outros locais. Esta seção documenta problemas
+conhecidos. Por favor, também leia a errada, a documentação dos pacotes
+relevantes, relatórios de bugs e outras informações mencionadas em
+<xref linkend="morereading"/>.
</para>
<section id="udev">
<title>Problemas com dispositivos relacionados ao udev</title>
@@ -39,104 +40,110 @@
</section>
<section id="ide-pata-transition">
-<title>Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem</title>
-<para>
- The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)
- controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may
- change.
-</para>
-<para>
- It is now recommended to identify disk devices in configuration files by
- label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will
- work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the
- &releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem
- role="package">linux-base</systemitem> package will offer to do this
- conversion for you in the config files for most of the filesystem-related
- packages on the system, including the various bootloaders included in
- Debian. If you choose not to update the system configuration
- automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you must
- update device IDs yourself before the next system reboot to ensure the
- system remains bootable.
+<title>Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA</title>
+<para>
+ A nova versão do kernel Linux kernel fornece diferentes drivers para
+ algumas controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rÃgidos,
+ CD-ROM, e dispositivos de fita podem mudar.
+</para>
+<para>
+ Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivos de
+ configuração pelo label ou UUID (identificados único) ao invés do nome
+ do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel novas e
+ antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos pacotes do
+ kernel Debian, o pacote <systemitem role="package">linux-base</systemitem>
+ irá se oferecer para fazer esta conversão para você nos arquivos de
+ configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao sistema de arquivos
+ no sistema, incluindo os vários gerenciadores de inicialização incluÃdos
+ no Debian. Se você optar por não atualizar a configuração do sistema
+ automaticamente, ou não estiver usando os pacotes de kernel Debian,
+ você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes da próxima
+ reinicialização do sistema para garantir que o sistema permaneça
+ inicializável.
</para>
</section>
<section id="mdadm-metadata">
-<title>mdadm metadata format change requires recent Grub</title>
-<para>
-The following only applies to users who want to let the <systemitem
-role="package">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off
-a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem
-role="package">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata
-version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this
-includes all arrays created during or after the installation of Debian
-&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and
-<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e
-0.9</literal> are not affected.
-</para>
-<para>
-Versions of <systemitem role="package">grub-pc</systemitem> older than
-1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off
-a <acronym>RAID</acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is
-1.2). To ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem
-role="package">grub-pc</systemitem>
-1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian &releasename;. An
-unbootable system may be rescued with <ulink
-url="http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/">Super Grub2 Disk</ulink>
-or <ulink url="http://grml.org">grml</ulink>.
+<title>mudança do formato de metadados do mdadm requer Grub recente</title>
+<para>
+A informação a seguir só se aplica aos usuários que queiram deixar o
+gerenciador de inicialização <systemitem role="package">grub-pc</systemitem>
+carregar o kernel diretamente de um dispositivo <acronym>RAID</acronym>
+criado com o <systemitem role="package">mdadm</systemitem> 3.x e valores
+padrão, ou quando a versão do metadado é explicitamente definida usando
+<literal>-e</literal>. Especialmente, isso inclui todos os arranjos criados
+durante ou após a instalação do Debian &releasename;. Arranjos criados com
+versões mais antigas do mdadm, e <acronym>RAID</acronym>s criados com a
+opção de linha de comando <literal>-e0.9</literal> não serão afetados.
+</para>
+<para>
+Versões do <systemitem role="package">grub-pc</systemitem> mais antigas
+do que 1.98+20100720-1 não serão capazes de inicializar diretamente de
+um <acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão
+é 1.2). Para garanti um sistema inicializável, por favor, certifique-se
+de usar o <systemitem role="package">grub-pc</systemitem>
+1.98+20100720-1 ou mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;.
+Um sistema não inicializável pode ser recuperado com o <ulink
+url="http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/">Disco Super Grub2</ulink>
+ou <ulink url="http://grml.org">grml</ulink>.
</para>
</section>
<section id="xen-upgrades" arch="amd64;i386">
-<title>Xen upgrades</title>
-<para>
-If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by
-GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.
-This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen kernel
-will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it by default,
-there are configuration hints at
+<title>Atualizações do Xen</title>
+<para>
+Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão incializado pelo
+GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a dom0.
+Este comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel não-Xen
+irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera inicializá-lo
+por padrão, existem dicas de configuração em
http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration
</para>
<para>
-Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version 4.0.
-You should install the <systemitem
-role="package">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem
-role="package">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the
-Xen hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future
-upgrades easier.
-</para>
-<para>
-&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-ported
-Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't be able
-to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name for its hard
-drive, since this naming scheme is not available under pvops. Instead you
-should use (as a corresponding example) <filename>xvda1</filename>, which is
-compatible with both old and new Xen kernels.
+Atualizações do &oldreleasename; não instalarão automaticamente a versão 4.0
+do Xen. Você deve instalar o pacote <systemitem
+role="package">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou <systemitem
+role="package">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> para garantir que
+o Xen hypervisor e o kernel apropriado para o dom0 foram instalados, e
+fazer futuras atualizações de modo mais fácil.
+</para>
+<para>
+O kernel Xen 2.6.32 do &Releasename; usa pvops ao invés do patch
+forward-ported Xenlinux. Isto significa que no &releasename; seu domU não
+será capaz de usar (por exemplo) <filename>sda1</filename> como um nome de
+dispositivo para seu disco rÃgido, uma vez que este esquema de nomeação
+não está disponÃvel no pvops. Ao invés disso você deve usar (como um exemplo
+correspondente) <filename>xvda1</filename>, que é compatÃvel com ambos os
+kernels Xen antigos e novos.
</para>
</section>
<section id="pam_userdb">
-<title>pam_userdb.so breakage with newer libdb</title>
-<para>
-Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by
-newer libdb versions (see bug <ulink url="&url-bts;521860">#521860</ulink>).
-As a workaround, the files can be recreated with <command>db4.8_load</command>,
-from the <systemitem role="package">db4.8-util</systemitem> package.
+<title>quebra da pam_userdb.so com a libdb mais nova</title>
+<para>
+Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3
+não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug
+<ulink url="&url-bts;521860">#521860</ulink>).
+Como uma forma de contornar, os arquivos podem ser recriados com o
+<command>db4.8_load</command>, do pacote
+<systemitem role="package">db4.8-util</systemitem>.
</para>
</section>
<section id="asynchronous-network-start" condition="fixme">
<title>Inicialização de rede assÃncrona pode causar comportamento imprevisÃvel</title>
<para>
-Em sistemas que usam <systemitem role="package">udev</systemitem> para carregar
-dispositivos para interfaces de rede, é possÃvel que dada a natureza assÃncrona
-do <systemitem role="package">udev</systemitem> que o driver de rede não seja
-carregado antes da execução do <command>/etc/init.d/networking</command> na
-inicialização do sistema. Embora a inclusão de <literal>allow-hotplug</literal>
-no <filename>/etc/network/interfaces</filename> (além do
-<literal>auto</literal>) garantirá que a interface de rede seja habilitada
-assim que ficar disponÃvel, não há garantia que isto será terminado antes
-da sequência de inicialização dar inÃcios aos serviços de rede, os quais
-podem não se comportar corretamente na ausência de uma interface de rede.
+Em sistemas que usam <systemitem role="package">udev</systemitem> para
+carregar dispositivos para interfaces de rede, é possÃvel que devido Ã
+natureza assÃncrona do <systemitem role="package">udev</systemitem> que o
+driver de rede não seja carregado antes da execução do <command>
+/etc/init.d/networking</command> na inicialização do sistema. Embora a
+inclusão de <literal>allow-hotplug</literal> no <filename>
+/etc/network/interfaces</filename> (além do <literal>auto</literal>) garanta
+que a interface de rede seja habilitada assim que ficar disponÃvel, não há
+garantia que isto será terminado antes da seqüência de inicialização dar
+inÃcios aos serviços de rede, os quais podem não se comportar corretamente
+na ausência de uma interface de rede.
</para>
</section>
@@ -144,20 +151,18 @@
<title>Problema quando usando redes sem-fio protegidas com <acronym>WPA</acronym></title>
<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>
<para>
-No &oldreleasename;, o pacote
-<systemitem role="package">wpasupplicant</systemitem> era instalado como um
-serviço do sistema, configurado via
-<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e do arquivo
-<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo usuário.
+No &oldreleasename;, o pacote <systemitem role="package">
+wpasupplicant</systemitem> era instalado como um serviço do sistema,
+configurado via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e um
+arquivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo usuário.
</para>
<para>
No &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi
descontinuado e o pacote Debian agora é integrado ao
<filename>/etc/network/interfaces</filename>, de maneira similar a outros
pacote como <systemitem role="package">wireless-tools</systemitem>. Isto
-significa que o <systemitem
-role="package">wpasupplicant</systemitem> deixou de fornecer diretamente um
-serviço de sistema.
+significa que o <systemitem role="package">wpasupplicant</systemitem> deixou
+de fornecer diretamente um serviço de sistema.
</para>
<para>
Para informação sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, consulte o
@@ -261,22 +266,25 @@
</section>
<section id="shell-diversions">
- <title>Potential issues with diversions of /bin/sh</title>
- <para>
- If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</literal>,
- or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to somewhere
- other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter problems
- when upgrading the <systemitem role="package">dash</systemitem> or
- <systemitem role="package">bash</systemitem> packages.
- Note that this includes changes made by allowing other packages (for example
- <systemitem role="package">mksh</systemitem>) to become the default system
- shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>.
- </para>
- <para>
- If you encounter any such issues, please remove the local diversion and
- ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its
- manual page point to the files provided by the <systemitem
- role="package">bash</systemitem> package and then
+ <title>PossÃveis problemas com desvios de /bin/sh</title>
+ <para>
+ Se você já adicionou um desvio local para <literal>/bin/sh</literal>,
+ ou modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar
+ para algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você
+ pode encontrar problemas quando atualizado os pacotes
+ <systemitem role="package">dash</systemitem> ou
+ <systemitem role="package">bash</systemitem>.
+ Note que isto inclui mudanças feitas para permitir que outros pacotes
+ (por exempo <systemitem role="package">mksh</systemitem>) possam
+ se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o
+ <literal>/bin/sh</literal>.
+ </para>
+ <para>
+ Se você encontrar quaisquer destes problemas, por favor, remova o
+ desvio local e garanta que os links simbólicos para ambos
+ <literal>/bin/sh</literal> e sua página de manual apontam para
+ os arquivos fornecidos pelo pacote <systemitem
+ role="package">bash</systemitem> e então execute
<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>.
</para>
<programlisting>
@@ -290,29 +298,32 @@
<section>
<!-- bug#568126 -->
- <title>Change in kernel policy regarding resource conflicts</title>
- <para>
- The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux
- kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by
- default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to
- the sensors' hardware. One workaround is to append
- <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel
- command line.
+ <title>Mudança na polÃtica do kernel com relação a conflitos de recurso</title>
+ <para>
+ A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel
+ Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por
+ padrão. Isto pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o
+ acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é
+ adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote>
+ Ã linha de comando do kernel.
</para>
</section>
<section arch="sparc">
<!-- bug#602853 -->
- <title>Boot hangs on certain SPARC systems</title>
- <para>
- Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot
- correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message
- <quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue
- may be worked around by adding a kernel boot parameter
- <literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during
- boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on such
- systems. A fixed kernel should be available in the first update to
- &releasename; (Debian 6.0.1).
+ <title>A inicialização trava em determinados sistemas SPARC</title>
+ <para>
+ Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não
+ incializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do estágio
+ de inicialização de arranque com a última mensagem
+ <quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>
+ (<quote>consolte [tty0] ativado, bootconsole desativado</quote>.
+ O problema pode ser contornado adicionando-se um parâmetro de
+ inicialização do kernel <literal>video=atyfb:off</literal> para
+ desligar o framebuffer durante a inicialização, que permite
+ o instalador (e kernel usual) ser inicializado em tais
+ sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponÃvel na primeira
+ atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1).
</para>
</section>
@@ -335,11 +346,11 @@
</para>
<para>
- As opções User, Group e PidFile do Apache agora são configuradas no
- arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se você mudou
- essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá que
- mudar esse arquivo. Isto também significa que iniciar o apache2 com
- <command>apache2 -k start</command> não é mais possÃvel, você terá
+ As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são
+ configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>.
+ Se você mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você
+ terá que mudar esse arquivo. Isto também significa que iniciar o apache2
+ com <command>apache2 -k start</command> não é mais possÃvel, você terá
que usar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou
<command>apache2ctl</command>.
</para>
@@ -393,103 +404,107 @@
</section>
<section id="ldap-gnutls">
- <title><acronym>LDAP</acronym> support</title>
+ <title>suporte <acronym>LDAP</acronym></title>
<indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>
<para>
- A feature in the cryptography libraries used in the
- <acronym>LDAP</acronym> libraries causes programs that use
- <acronym>LDAP</acronym> and attempt to change their effective
- privileges to fail when connecting to an <acronym>LDAP</acronym>
- server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</acronym>.
- This can cause problems for suid programs on systems using
- <systemitem role="package">libnss-ldap</systemitem> like
- <command>sudo</command>, <command>su</command> or
- <command>schroot</command> and for suid programs that perform LDAP
- searches like <systemitem role ="package">sudo-ldap</systemitem>.
- </para>
- <para>
- It is recommended to replace the
- <systemitem role="package">libnss-ldap</systemitem> package with
- <systemitem role="package">libnss-ldapd</systemitem>, a newer library
- which uses separate daemon (<command>nslcd</command>) for all
- <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for
- <systemitem role="package">libpam-ldap</systemitem> is
+ Uma caracterÃstica das bibliotecas de criptografia usadas nas
+ bibliotecas <acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem
+ <acronym>LDAP</acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos
+ falhem quando conectam a um servidor <acronym>LDAP</acronym>
+ usando <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>.
+ Isto pode causar problemas para programas suid nos sistemas que usam
+ <systemitem role="package">libnss-ldap</systemitem> como o
+ <command>sudo</command>, <command>su</command> ou
+ <command>schroot</command> e para programas que realizam buscas
+ LDAP como o <systemitem role ="package">sudo-ldap</systemitem>.
+ </para>
+ <para>
+ Ã recomendado substituir o pacote
+ <systemitem role="package">libnss-ldap</systemitem> pelo
+ <systemitem role="package">libnss-ldapd</systemitem>, uma biblioteca
+ mais nova que usa o daemon separado (<command>nslcd</command>) para
+ todas as buscas <acronym>LDAP</acronym>. O substituto para o
+ <systemitem role="package">libpam-ldap</systemitem> é o
<systemitem role="package">libpam-ldapd</systemitem>.
</para>
<para>
- Note that <systemitem role="package">libnss-ldapd</systemitem> recommends
- the NSS caching daemon (<systemitem role="package">nscd</systemitem>)
- which you should evaluate for suitability in your environment before
- installing.
- As an alternative to <systemitem role="package">nscd</systemitem> you
- can consider <systemitem role="package">unscd</systemitem>.
- </para>
- <para>
- Further information is available in bugs
- <ulink url="&url-bts;566351">#566351</ulink> and
+ Note que o <systemitem role="package">libnss-ldapd</systemitem> recomenda
+ o daemon de cache NSS (<systemitem role="package">nscd</systemitem>)
+ que você deveria avaliar se é adequado para seu ambiente antes da
+ instalação.
+ Como uma alternativa ao <systemitem role="package">nscd</systemitem> você
+ pode considerar o <systemitem role="package">unscd</systemitem>.
+ </para>
+ <para>
+ Informações adicionais estão disponÃveis nos bugs
+ <ulink url="&url-bts;566351">#566351</ulink> e
<ulink url="&url-bts;545414">#545414</ulink>.
</para>
</section>
<section id="sieve-port-number">
-<title><literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port</title>
-<para>
-The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used
-by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many
-distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to <ulink
-url="http://www.iana.org/assignments/port-numbers">the IANA registry</ulink>.
-</para>
-<para>
-Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem
-role="package">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal>
-service will be moved from port 2000 to port 4190 in the
-<filename>/etc/services</filename> file.
-</para>
-<para>
-Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of a
-numeric port number will switch to the new port number as soon as the services
-are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after
-<filename>/etc/services</filename> is updated.
-</para>
-<para>
-This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled
-software such as DoveCot.
-</para>
-<para>
-In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using
-Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs,
-and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port
-4190/tcp by surprise in either servers or clients.
-</para>
-<para>
-It is worth noting that:
+<title>serviçco <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo
+IANA</title>
+<para>
+A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas usadas
+pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em muitas
+distribuições (2000/tcp) é alocada para uso pelo Cisco SCCP, de acordo com o
+<ulink url="http://www.iana.org/assignments/port-numbers">registro IANA</ulink>.
+</para>
+<para>
+A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem
+role="package">netbase</systemitem>, o serviço <literal>sieve</literal>
+será movido da porta 2000 para a porta 4190 no arquivo
+<filename>/etc/services</filename>.
+</para>
+<para>
+Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</literal>
+ao invés de um número de porta será mudada para o novo múmero de porta assim
+que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em alguns casos,
+imediatamente depois que o <filename>/etc/services</filename> for
+atualizado.
+</para>
+<para>
+Isto afetará o Cyrus IMAP. Podendo também afetar outro software sieve-ativo
+tal como DoveCot.
+</para>
+<para>
+Para evitar problemas de indisponibilidade, administradores de cluster de
+e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações
+do Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para
+evitar serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp
+de supresa em qualquer um dos servidores ou clientes.
+</para>
+<para>
+Ã interessante notar que:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you
-never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a
-prompt by dpkg asking you about the changes.
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the
-<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not
-recommended, though).
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant
-configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web
-frontends) ahead of time to force them all to a static port number.
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)
-at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for
-a much more smooth migration from port 2000 to port 4190.
+o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado se
+você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será apresentado
+um promt pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Você pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar a porta
+do <literal>sieve</literal> de volta para 2000 se você quiser (embora isto
+não seja recomendado).
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Você pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro
+arquivo de configuração relevante para o seu cluster de e-mail/webmail
+(e.g. nas interfaces web do sieve) adiantar o tempo para forçá-lo para um
+número de porta estática.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas (2000
+e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. Isto também
+permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta 4190.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -497,55 +512,57 @@
</section>
<section id="browser-security">
-<title>Security status of web browsers</title>
-<para>
-Debian &release; includes several browser engines which are affected by a
-steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities
-and partial lack of upstream support in the form of long term branches make it
-very difficult to support these browsers with backported security fixes.
-Additionally, library interdepencies make it impossible to update to newer
-upstream releases. As such, browsers built upon the qtwebkit and khtml engines
-are included in Squeeze, but not covered by full security support. We will
-make an effort to track down and backport security fixes, but in general these
-browsers should not be used against untrusted websites.
-</para>
-<para>
-For general web browser use we recommend browsers building on the
-Mozilla xulrunner engine (Iceweasel and Iceape), browsers based on
-the Webkit engine (e.g. Epiphany) or Chromium. Xulrunner
-has had a history of good backportability for older releases over
-the previous release cycles.
-</para>
-<para>
-Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf package,
-i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still the possibility
-of upgrading to a later upstream release (which is not possible for the webkit
-library itself).
-</para>
-<para>
-Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch.
+<title>Estado da segurança dos navegadores web</title>
+<para>
+O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados
+por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de
+vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de
+ramos de longo prazo torna muito difÃcil o suporte a estes navegadores
+com correções de segurança adaptadas. Além disso, as interdependências das
+bibliotecas tornam impossÃvel atualizar para uma versão upstream mais nova.
+Como tal, navegadores feitos sobre os motores qtwebkit e khtml foram incluÃdos
+no Squeeze, mas não estão cobertos por um suporte total de segurança. Nós
+faremos um esforço para localizar e adaptar as correções de segurança, mas
+em geral estes navegadores não deveriam ser usado em sites web não confiáveis.
+</para>
+<para>
+Para uso geral de navegador web nós recomendamos navegadores com base
+no motor Mozilla xulrunner (Iceweasel e Iceape), navegadores baseados
+no motor Webkit (e.g. Epiphany) ou Chromium. O Xulrunner tem tido um
+histórico de boa adaptabilidade para versões mais antigas ao longo dos
+ciclos de lançamento anteriores.
+</para>
+<para>
+O Chromium —enquando feito sobre a base de código Webkit— é um
+<quote>pacote solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais viável,
+ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão
+mais nova do upstream (o que não é possÃvel para a própria
+biblioteca webkit).
+</para>
+<para>
+A Webkit é suportada pelo upstream com um ramo de manutenção de longo prazo.
</para>
</section>
<section id="kde-desktop-changes">
-<title>KDE desktop</title>
-<para>
-&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support
-for the next generation KDE that is based on Qt 4.
-Most official KDE applications are at version 4.4.5 with the exception
-of <systemitem role="package">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You
-can read the <ulink url="http://www.kde.org/announcements/">announcements from
-the KDE Project</ulink> to learn more about the changes.
+<title>área de trabalho KDE</title>
+<para>
+O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo
+para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4.
+A maioria das aplicações oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção
+do <systemitem role="package">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7.
+Você pode ler os <ulink url="http://www.kde.org/announcements/">anúncios do
+Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças.
</para>
<section id="kde-upgrading-from-kde3">
-<title>Upgrading from KDE 3</title>
-
-<para>
-KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.
-It will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.
-As this is a major change, users should take some precautions in order
-to ensure as smooth of an upgrade process as possible.
+<title>Atualizando a partir do KDE 3</title>
+
+<para>
+O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian &release;.
+Ele será automaticamente substituÃdo pela nova série 4.4 na atualização.
+Como isto é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas precauções
+para garantir um processo de atualização tão suave quanto possÃvel.
</para>
<important>
@@ -805,3 +822,22 @@
</section>
</chapter>
+
+<!-- LocalWords: bugs udev extensivamente drivers kernel Linux CD ROM label pc
+-->
+<!-- LocalWords: UUID Debian linux IDs metadado metadados mdadm Grub grub RAID
+-->
+<!-- LocalWords: grml Xen pvops patch forward ported Xenlinux domU sda xvda so
+-->
+<!-- LocalWords: kernels pam userdb libdb Berkeley bug db load util driver WPA
+-->
+<!-- LocalWords: allow hotplug wpasupplicant wireless tools Wiki ASCII vfat or
+-->
+<!-- LocalWords: ntfs iso utf Invalid incomplete multibyte wide character ALSA
+-->
+<!-- LocalWords: defaults alsaconf root audio alsamixer arts esound OSS cat VM
+-->
+<!-- LocalWords: speaker test hypervisor CCW DASD RSU Recommended Servide IBM
+-->
+<!-- LocalWords: Update service level link dash bash exempo mksh shell
+-->
More information about the debian-br-commits
mailing list