[DebianBR-commits] r435 - /docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Feb 10 03:20:56 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Thu Feb 10 03:20:51 2011
New Revision: 435
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=435
Log:
Tradução do upgrading.dbk atualizada da linha 1 à 131 e 1028 à 1945
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk?rev=435&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk Thu Feb 10 03:20:51 2011
@@ -1026,7 +1026,7 @@
<systemitem role="package">python2.4</systemitem> (replaced by
<systemitem role="package">python2.6</systemitem>).
############# Sendo traduzido por Marcelo a partir daqui #############
-Para maiores informações sobre pacotes obsoletos no &releasename;, veja <xref
+Para mais informações sobre pacotes obsoletos no &releasename;, veja <xref
linkend="obsolete"/>.
</para>
@@ -1832,41 +1832,44 @@
</section>
<section id="for-next">
-<title>Preparing for the next release</title>
-<para>
-After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next
-release.
+<title>Preparando-se para a próxima versão</title>
+<para>
+Após a atualização existem diversas coisas que você pode fazer para
+preparar-se para a próxima versão.
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend="obsolete"/>.
-You should review which configuration files they use and consider purging
-the packages to remove their configuration files.
+Remova pacotes obsoletos e não usados como descrito em <xref linkend="obsolete"/>.
+Você deve rever que arquivos de configuração eles usam e considerar expurgar
+os pacotes para remove seus arquivos de configuração.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<section id="update-grub" arch="amd64;i386">
-<title>Upgrade to GRUB 2</title>
-<para>
-During the upgrade, you will normally have been offered the option to
-"chainload" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot loader
-but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your &debian;
-system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works on your
-system before committing to use it permanently.
-</para>
-<para>
-Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it
-properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.
-You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>.
-</para>
-<para>
-The GRUB Manual has <ulink
-url="http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy">more
-information</ulink> on the changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of
-which may require changes to complex configurations. If you have not modified
-your boot loader configuration, you should not need to do anything further.
+<title>Atualização para o GRUB 2</title>
+<para>
+Durante a atualização, normalmente será oferecida a opção para
+"carregamento em cadeia" do GRUB 2: ou seja, para manter o GRUB Legacy como o
+gerenciador de inicialização principal, mas para adicionar a ele uma opção
+para carregar o GRUB 2 e então iniciar o seu sistema &debian; a partir
+dele. Isso permite que você verifique se o GRUB 2 funciona no seu sistema
+antes de se comprometer a usá-lo permanentemente.
+</para>
+<para>
+Uma vez que você tenha confirmado que o GRUB 2 funciona, você deverá passar
+a usá-lo adequadamente: a configuração do carregamento em cadeia é destinada
+apenas para ser usada temporariamente.
+Você pode fazer isso executando <command>upgrade-from-grub-legacy</command>.
+</para>
+<para>
+O Manual do GRUB tem <ulink
+url="http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy">mais
+informações</ulink> sobre as mudanças entre GRUB Legacy e GRUB 2,
+algumas das quais podem exigir mudanças para configurações complexas. Se você
+não tiver modificado sua configuração do gerenciador de inicialização, você
+não precisa fazer mais nada.
</para>
</section>
@@ -1874,16 +1877,16 @@
</section>
<section id="deprecated">
-<title>Deprecated components</title>
-<para>
-With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed
-&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users
-will need to migrate to other alternatives to prevent
-trouble when updating to &nextrelease;.
-</para>
-
-<para>
-This includes the following features:
+<title>Componentes obsoletos</title>
+<para>
+Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome
+&nextreleasename;) alguns recursos estarão obsoletos. Os usuários
+precisarão migrar para outras alternativas para evitar
+aborrecimento quando atualizar para &nextrelease;.
+</para>
+
+<para>
+Isso inclui os seguintes recursos:
</para>
<itemizedlist>
@@ -1892,20 +1895,21 @@
<!-- http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=574529
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/10/msg00003.html -->
<para>
-OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be
-the last release to include Linux kernel virtualization featuresets outside of
-mainline. This means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be
-considered deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged
-virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen.
+OpenVZ e Linux-Vserver: o &debian; &release; será a última versão
+a incluir conjuntos de recursos de virtualização do kernel Linux fora da
+linha principal. Isso significa que os conjuntos de recursos do OpenVZ e
+Linux-Vserver deverão ser considerados obsoletos, e os usuários deveriam
+migrar para soluções de virtualização mescladas do upstream linux-2.6
+como KVM, Contêiners Linux ou Xen.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- The <systemitem role="package">gdm</systemitem> package (GNOME Display
- Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem
- role="package">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref
- linkend="gnome-desktop-changes" /> for more information.
+ O pacote <systemitem role="package">gdm</systemitem> (Gerenciador de Tela
+ do GNOME versão 2.20) será tornado obsoleto pelo <systemitem
+ role="package">gdm3</systemitem>, uma versão re-escrita. Veja <xref
+ linkend="gnome-desktop-changes" /> para mais informações.
</para>
</listitem>
@@ -1915,25 +1919,28 @@
</section>
<section id="obsolete">
-<title>Obsolete packages</title>
-<para>
-Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and omits more
-than four thousand old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path
-for these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use
-an obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue
-security support for it a year after &releasename;'s release<footnote><para> Or for as
-long as there is not another release in that time frame. Typically only two
-stable releases are supported at any given time. </para> </footnote>, and will
-not normally provide other support in the meantime. Replacing them with
-available alternatives, if any, is recommended.
-</para>
-<para>
-There are many reasons why packages might have been removed from the
-distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a
-Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they
-provide has been superseded by different software (or a new version); or they
-are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the latter
-case, packages might still be present in the <quote>unstable</quote> distribution.
+<title>Pacotes obsoletos</title>
+<para>
+Ao introduzir diversos milhares de novos pacotes, o &releasename; também
+aposenta e omite mais de quatro mil pacotes antigos que estavam no
+&oldreleasename;. Ele não fornece um caminho de atualização para esses
+pacotes obsoletos. Apesar de nada o impedir de continuar a usar um pacote
+obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian irá normalmente descontinuar o
+suporte de segurança para o mesmo um ano após o lançamento do &releasename;
+<footnote><para> Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse
+perÃodo de tempo. Normalmente apenas dois lançamentos estáveis são
+suportados em um dado momento. </para> </footnote>, e não irá fornecer
+normalmente outro suporte nesse perÃodo. Ã recomendado substituÃ-los
+por alternativas disponÃveis, se houverem.
+</para>
+<para>
+Existem muitas razões pela quais os pacotes podem ter sido removidos da
+distribuição: eles não são mais mantidos pelo upstream; não existe mais nenhum
+Desenvolvedor Debian interessado em manter os pacotes; a funcionalidade que
+eles fornecem foi substituÃda por um software diferente (ou uma nova versão);
+ou eles não são mais considerados adequados para o &releasename; devido a bugs
+nos mesmos. Nesse último caso, os pacotes podem ainda estar presentes na
+distribuição <quote>unstable</quote>.
</para>
<para>
Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the
@@ -2104,3 +2111,10 @@
</chapter>
+
+<!-- LocalWords: GRUB Legacy adequadamente upgrade from grub legacy codinome
+-->
+<!-- LocalWords: OpenVZ Linux Vserver virtualização kernel upstream linux KVM
+-->
+<!-- LocalWords: Contêiners Xen Debian descontinuar bugs unstable
+-->
More information about the debian-br-commits
mailing list