[DebianBR-commits] r438 - /docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Feb 10 18:15:46 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Thu Feb 10 18:15:33 2011
New Revision: 438
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=438
Log:
Feita a revisão das linhas 1 à 131; terminada a tradução da segunda parte com início na linha 1028, e feita a tradução das linhas 132 à 160
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk?rev=438&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk Thu Feb 10 18:15:33 2011
@@ -6,53 +6,54 @@
<!-- English version: 8371 -->
<!-- Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009. -->
-<!-- Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011. -->
<!-- Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br, 2011. -->
+<!-- Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011. -->
<!-- Brazilian l10n team <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org> -->
<chapter id="ch-upgrading" lang="pt_BR">
-<title>Atualizações a partir de &oldrelease; (&oldreleasename;)</title>
+<title>Atualizações a partir do Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)</title>
<section id="backup">
-<title>Preparando-se para a atualização</title>
+<title>Preparando para a atualização</title>
<para>
Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações em
-<xref linkend="ch-information"/>. Esse capÃtulo cobre potenciais problemas
-que não estão diretamente relacionados ao processo de atualização mas que
-podem ser importantes de serem conhecido antes de começar o processo.
+<xref linkend="ch-information"/>. Este capÃtulo cobre potenciais problemas
+que não estão diretamente relacionados ao processo de atualização, mas que
+ainda podem ser importantes conhecer antes que você comece.
</para>
<section id="data-backup">
-<title>Copie seus dados (back up) e informações de configuração</title>
-<para>
-Antes de atualizar seu sistema, é fortemente recomendado que você faça um
-backup completo ou, pelo menos, copie quaisquer dados ou informações de
-configuração que você não possa perder. As ferramentas de atualização e
-o processo são bem confiáveis, mas uma falha de hardware no meio de uma
+<title>Faça backup de quaisquer dados ou informações de configuração</title>
+<para>
+Antes de atualizar o seu sistema, é fortemente recomendado que você faça um
+backup completo ou, pelo menos, faça backup de quaisquer dados ou informações
+de configuração que você não possa perder. As ferramentas de atualização e
+o processo são bastante confiáveis, mas uma falha de hardware no meio de uma
atualização pode resultar em um sistema severamente danificado.
</para>
<para>
-As principais coisas que você terá que copiar são os conteúdos do
+As principais coisas que você terá que fazer backup são os conteúdos do
<filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>,
-<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> e a saÃda do comando
+<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> e a saÃda do
<literal>dpkg --get-selections "*"</literal> (as aspas são importantes).
-Se você utiliza o <command>aptitude</command> para gereciar pacotes em seu sistema,
-você também irá querer copiar o diretório <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>.
-</para>
-<para>
-O processo de atualização não modifica nada no diretório
-<filename>/home</filename>. No entanto, algumas aplicações (e.g. partes
-da suÃte Mozilla e os ambientes de área de trabalho GNOME e KDE) sabidamente
-sobrescrevem configurações existentes de usuários com novos padrão quando
-uma nova versão da aplicação é iniciada pela primeira vez por um usuário.
-Como precaução, você pode ter interesse em copiar arquivos e diretório
-ocultos (<quote>dotfiles</quote>) nos diretórios dos usuários. Essa cópia
-por ajudar a recuperar ou recriar antigas configurações. Também pode ser
-do seu interesse informar os usuários sobre isso.
+Se você utilizar o <command>aptitude</command> para gereciar pacotes em
+seu sistema, você também terá que fazer backup do
+<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>.
+</para>
+<para>
+O processo de atualização em si não modifica nada no diretório
+<filename>/home</filename>. No entanto, alguns aplicativos (e.g. partes
+da suÃte Mozilla e os ambientes de área de trabalho GNOME e KDE) são
+conhecidos por sobrescrever as configurações existentes dos usuários
+com novos padrões quando uma nova versão do aplicativo é iniciada pela
+primeira vez por um usuário. Como precaução, você pode fazer um backup
+dos arquivos e diretórios ocultos (<quote>dotfiles</quote>) nos diretórios
+home dos usuários. Esse backup pode ajudar a recuperar ou recriar antigas
+configurações. Você também pode informar os usuários sobre isso.
</para>
<para>
Qualquer operação de instalação de pacote deve ser executada com privilégios
-de superusuário, por isso, acesse o sistema como <literal>root</literal> ou
-use o comando <command>su</command> ou <command>sudo</command> para obter
-os privilégios de acesso necessários.
+de superusuário, por isso, faça login como <literal>root</literal> ou
+use o <command>su</command> ou o <command>sudo</command> para obter
+os direitos de acesso necessários.
</para>
<para>
A atualização possui algumas pré-condições; você deve verificá-las antes
@@ -63,18 +64,18 @@
<section id="inform-users">
<title>Avise os usuários com antecedência</title>
<para>
-à sensato informar a todos os usuários com antecedência sobre qualquer atualização
-que você esteja planejando, embora os usuários que acessem o seu sistema
-via uma conexão <command>ssh</command> não irão perceber a atualização,
-e devem ser capazes de continuar trabalhando.
-</para>
-<para>
-Se você deseja tomar precauções extras, copie ou desmonte a partição
-<filename>/home</filename> antes de atualizar o sistema.
-</para>
-<para>
-Você deverá fazer uma atualização de kernel quando atualizar para o &releasename;, então
-uma reinicialização será necessária.
+à sensato informar a todos os usuários com antecedência sobre qualquer
+atualização que você esteja planejando, embora os usuários que acessem o seu
+sistema via uma conexão <command>ssh</command> pouco devam notar durante a
+atualização, e devam ser capazes de continuar trabalhando.
+</para>
+<para>
+Se você desejar tomar precauções extras, faça backup ou desmonte a partição
+<filename>/home</filename> antes de atualizar.
+</para>
+<para>
+Você terá que fazer uma atualização de kernel quando atualizar para o
+&releasename;, então uma reinicialização será necessária.
<!-- Not for Squeeze:
Typically, this will be done after the upgrade is finished. -->
</para>
@@ -82,7 +83,7 @@
<!-- Based on information/complains from upgrade-reports, such as #602797 -->
<section id="services-downtime">
-<title>Prepare-se para a paralisação dos serviços</title>
+<title>Prepare-se para a indisponibilidade dos serviços</title>
<para>
Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema, que são associadas com
@@ -93,62 +94,67 @@
</para>
<para>
-O tempo certo de paralização desses serviços, irão variar dependendo do número de
-pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui as perguntas de
-configuração respondidas pelo administrador para diferentes atualizações de
-pacotes (se existirem). Observe que, se o processo de atualização é abandonado e
-o sistema pede entradas durante a atualização, há uma grande possibilidade
-de os serviços ficarem indisponÃveis<footnote><para>Se a prioridade do debconf
-é configurada em um nÃvel muito alto você pode evitar as configurações de aviso,
-mas os serviços que dependem dessas respostas que não são aplicadas irão
-falhar ao iniciar o sistema.</para></footnote> Por um perÃodo significativo de tempo.
-</para>
-
-<para>
-Se o sistema que está sendo atualizado fornece serviços crÃticos aos seus usuários
-ou à sua rede<footnote><para>Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP, especialmente quando
-não há redundância ou failover. No caso do DHCP os usuários finais poderão ser
-desconectados da rede se o lease time é menor do que o tempo de conclusão para o processo
-de atualização estar completo.</para></footnote>, você pode reduzir o tempo de inatividade
-se você fizer uma atualização mÃnima de sistema, como descrita em <xref
-linkend="minimal-upgrade"/>, seguida de uma atualização de kernel e reinicialização (veja <xref
-linkend="upgrading-udev"/>), e então atualize os pacotes associados aos seus
-serviços crÃticos. Atualize esses pacotes antes de fazer a atualização total
-descrita em <xref linkend="upgrading-full"/>. Dessa maneira, você poderá garantir que
-esses serviços crÃticos estão funcionando e disponÃveis através do processo
-de atualização total, e o seu tempo de inatividade é reduzido.
+O tempo preciso de indisponibilidade desses serviços irá variar dependendo do
+número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo
+no qual o administrador do sistema responde as perguntas de configuração
+das diferentes atualizações de pacotes (se existirem). Observe que, se o
+processo de atualização for deixado sem acompanhamento e o sistema solicitar
+uma entrada ao longo da atualização, existe uma grande possibilidade dos
+serviços ficarem indisponÃveis<footnote><para>Se a prioridade do debconf
+estiver configurada em um nÃvel muito alto você pode evitar o avisos de
+configuração, mas os serviços que dependem de respostas predefinidas,
+que não são aplicáveis aos seu sistema, irão falhar ao iniciar.
+</para></footnote> por um perÃodo significativo de tempo.
+</para>
+
+<para>
+Se o sistema que está sendo atualizado fornecer serviços crÃticos aos seus
+usuários ou à rede<footnote><para>Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP,
+especialmente quando não há redundância ou substituto am caso se falha
+(\"failover\"). No caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados
+da rede se o tempo de concessão (\"lease time\") for menor do que o tempo
+que leva para completar o processo de atualização.</para></footnote>, você
+pode reduzir o tempo de indisponibilidade se você fizer uma atualização
+mÃnima do sistema, como descrita em <xref linkend="minimal-upgrade"/>,
+seguida de uma atualização do kernel e reinicialização
+(veja <xref linkend="upgrading-udev"/>), e então atualização dos pacotes
+associados aos seus serviços crÃticos. Atualize esses pacotes antes de fazer
+a atualização completa descrita em <xref linkend="upgrading-full"/>.
+Dessa forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estão funcionando
+e disponÃveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de
+indisponibilidade é reduzido.
</para>
</section>
<section id="recovery">
-<title>Prepare for recovery</title>
-<para>
-Por conta das inúmeras mudanças no Kernel entre o &oldreleasename; e
+<title>Preparar para recuperação</title>
+<para>
+Por conta das inúmeras mudanças no Kernel entre o &oldreleasename; e o
&releasename; relativas a drivers, descoberta de hardware e a nomeação e
ordenamento de arquivos de dispositivo, existe um risco real de você ter
-problemas reinicializando o seu sistema após a atualização. Muitos problemas
+problemas ao reinicializar o seu sistema após a atualização. Muitos problemas
possÃveis conhecidos são documentados neste e nos próximos capÃtulos destas
Notas de Lançamento.
</para>
<para>
-For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if
-your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to
-bring up networking.
+Por essa razão faz sentido garantir que você seja capaz de recuperar se
+o seu sistema não conseguir reinicializar ou, para sistemas gerenciados
+remotamente, não conseguir levantar a rede.
</para>
<!-- FIXME: Is there a risk in Lenny for this to happen? -->
<!-- Another option would be an automatic reboot to a previous kernel using
Davor Ocelic's testnet script or similar -->
<para>
-If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is highly
-recommended that you take the necessary precautions to be able to access the
-server through a remote serial terminal. There is a chance that, after
-upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as described
-in <xref linkend="device-reorder"/> ) and you will have to fix the system
-configuration through a local console. Also, if the system is rebooted
-accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to
-recover using a local console.
+Se você estiver atualizando remotamente através de um link <command>ssh</command>
+é altamente recomendado que você tome as precauções necessárias para ser capaz
+de acessar o servidor por meio de um terminal serial remoto. Existe uma chance
+de que, após atualizar o kernel e reinicializar, alguns dispositivos sejam
+renomeados (como descrito em <xref linkend="device-reorder"/> ) e você terá
+que corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. Além disso,
+se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma atualização,
+existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console local.
</para>
<!-- FIXME: The next paragraph might not be true for Lenn? -->
<para>
@@ -1227,7 +1233,7 @@
<section id="kernel-metapackage">
<title>Instalando o meta-pacote do kernel</title>
<para>
-Quando você fizer dist-upgrade do &oldreleasename; para &releasename;, é
+Quando você fizer dist-upgrade do &oldreleasename; para o &releasename;, é
fortemente recomendado que você instale um novo meta-pacote linux-image-2.6-* .
Esse pacote pode ser automaticamente instalado pelo processo dist-upgrade.
Você pode verificar isso executando:
@@ -1851,11 +1857,11 @@
<title>Atualização para o GRUB 2</title>
<para>
Durante a atualização, normalmente será oferecida a opção para
-"carregamento em cadeia" do GRUB 2: ou seja, para manter o GRUB Legacy como o
-gerenciador de inicialização principal, mas para adicionar a ele uma opção
-para carregar o GRUB 2 e então iniciar o seu sistema &debian; a partir
-dele. Isso permite que você verifique se o GRUB 2 funciona no seu sistema
-antes de se comprometer a usá-lo permanentemente.
+"carregar em cadeia" (\"chainload\") o GRUB 2: ou seja, para manter o GRUB
+Legacy como o gerenciador de inicialização principal, mas para adicionar a
+ele uma opção para carregar o GRUB 2 e então iniciar o seu sistema &debian;
+a partir dele. Isso permite que você verifique se o GRUB 2 funciona no seu
+sistema antes de se comprometer a usá-lo permanentemente.
</para>
<para>
Uma vez que você tenha confirmado que o GRUB 2 funciona, você deverá passar
@@ -1943,45 +1949,47 @@
distribuição <quote>unstable</quote>.
</para>
<para>
-Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the
-package management front-ends will mark them as such. If you are using
-<command>aptitude</command>, you will see a listing of these packages in the
-<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. <command>dselect</command>
-provides a similar section but the listing it presents might differ.
-</para>
-<para>
-Also, if you have used <command>aptitude</command> or
-<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename;
-it will have kept track of those packages you manually installed and will be
-able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which
-are no longer needed if a package has been removed.
-<command>aptitude</command> and <systemitem role="package">apt</systemitem>,
-unlike <command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that
-you manually installed, as opposed to those that were automatically
-installed through dependencies. To remove automatically installed packages
-that are no longer used, run:
+A detecção de quais pacotes são <quote>obsoletos</quote> em um sistema
+atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes irão
+marcá-los como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>,
+você verá uma lista desses pacotes na entrada <quote>Pacotes Criados Localmente
+e Obsoletos</quote>. O <command>dselect</command> fornece uma seção semelhante
+mas a lista que ele apresenta pode ser diferente.
+</para>
+<para>
+Além disso, se você tiver usado o <command>aptitude</command> ou
+<command>apt-get</command> para instalar pacotes manualmente no &oldreleasename;,
+ele terá mantido o registro desses pacotes que você instalou manualmente e
+será capaz de marcar como obsoletos aqueles pacotes obtidos apenas por
+dependências que não são mais necessárias se um pacote tiver sido removido.
+O <command>aptitude</command> e <systemitem role="package">apt</systemitem>,
+ao contrário do <command>deborphan</command>, não marcarão para remoção pacotes
+que você instalou manualmente, ao contrário dos que foram instalados
+automaticamente por meio de dependências. Para remover automaticamente pacotes
+que não sejam mais usados, execute:
</para>
<screen>
# apt-get autoremove
</screen>
<para>
-There are additional tools you can use to find obsolete packages such as
-<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or
-<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly recommended,
-although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in
-the <quote><literal>libs</literal></quote> or <quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any other packages. Do not
-blindly remove the packages these tools present, especially if you are using
-aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It
-is highly recommended that you manually review the packages suggested for
-removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them.
-</para>
-<para>
-The <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>
-often provides additional information on why the package was removed. You
-should review both the archived bug reports for the package itself and the
-archived bug reports for the <ulink
-url="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes">ftp.debian.org
-pseudo-package</ulink>.
+Existem ferramentas adicionais que você pode usar para localizar pacotes
+obsoletos tais como <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> ou
+<command>cruft</command>. O <command>deborphan</command> é altamente recomendado,
+apesar que ele irá (no modo padrão) relatar apenas bibliotecas obsoletas: pacotes
+nas seções <quote><literal>libs</literal></quote> ou <quote><literal>oldlibs</literal></quote>
+que não sejam usados por quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os
+pacotes que estas ferramentas apresentarem, especialmente de você estiver
+usando opções agressivas diferentes do padrão que são propensas a produzir
+falsos positivos. à altamente recomendado que você reveja manualmente os
+pacotes sugeridos para remoção (i.e. seu conteúdo, tamanho e descrição)
+antes que você os remova.
+</para>
+<para>
+O <ulink url="&url-bts;">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>
+freqüentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do pacote.
+Você deveria rever tanto os relatórios de bug arquivados quanto os relatórios de
+bug para o <ulink
+url="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes">pseudo-pacote ftp.debian.org</ulink>.
</para>
<!-- FIXME: Review for Squeeze - more obsolete packages probably need to be listed here -->
<!-- TODO:
@@ -1994,91 +2002,90 @@
- Use the change-release information and sort by popcon
-->
<para>
- The list of obsolete packages includes:
+ A lista dos pacotes obsoletos inclui:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
- The <systemitem role="package">plone</systemitem> content
- management suite. This has been done on request by the developers
- to use the Unified Installer for Linux, which they consider their only
- supported deployment platform. The recommended tool for installing Plone
- on a &debian; system is the Unified Installer, available
- for download from <ulink url="http://plone.org/" />
+ A suÃte de gerenciamento de conteúdo <systemitem role="package">plone</systemitem>.
+ Isso foi feito a pedido dos desenvolvedores para usar o Instalador
+ Unificado para Linux, que eles consideram sua única plataforma de
+ implantação suportada. A ferramenta recomendada para instalação do
+ Plone em um sistema &debian; é o Instalador Unificado, disponÃvel
+ para download em <ulink url="http://plone.org/" />
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- <systemitem role="package">nessus</systemitem>, the vulnerability
- scanning server and its associated libraries and other software.
- It has been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS
- which includes
- <systemitem role="package">openvas-server</systemitem> and
- <systemitem role="package">openvas-client</systemitem>. As
- there is no automatic upgrade path you will have to install
- OpenVAS and manually move over your Nessus service configuration
- (users, certificates, etc.) to OpenVAS.
+ O <systemitem role="package">nessus</systemitem>, o servidor de varredura
+ de vulnerabilidades e suas bibliotecas associadas e outros programas.
+ Ele ficou obsoleto em favor do software fornecido pela OpenVAS que
+ inclui <systemitem role="package">openvas-server</systemitem> e
+ <systemitem role="package">openvas-client</systemitem>. Como não
+ existe caminho de atualização automática você terá que instalar
+ o OpenVAS e passar manualmente as configurações do serviço Nessus
+ (usuários, certificados, etc.) para o OpenVAS.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- <systemitem role="package">postgresql-8.3</systemitem>, successor
- is <systemitem role="package">postgresql-8.4</systemitem>.
+ O sucessor do <systemitem role="package">postgresql-8.3</systemitem>
+ é o <systemitem role="package">postgresql-8.4</systemitem>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- <systemitem role="package">mysql-server-5.0</systemitem>, successor
- is <systemitem role="package">mysql-server-5.1</systemitem>.
+ O sucessor do <systemitem role="package">mysql-server-5.0</systemitem>
+ é o <systemitem role="package">mysql-server-5.1</systemitem>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- <systemitem role="package">python2.4</systemitem>, successor
- is <systemitem role="package">python2.6</systemitem>.
+ O sucessor do <systemitem role="package">python2.4</systemitem>
+ é o <systemitem role="package">python2.6</systemitem>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Java 5 software including the packages <systemitem
- role="package">sun-java5-jre</systemitem> and <systemitem
- role="package">sun-java5-bin</systemitem>, successor is Java 6:
- <systemitem role="package">sun-java6-jre</systemitem> and
- associated packages.
+ O software Java 5 inclui os pacotes <systemitem
+ role="package">sun-java5-jre</systemitem> e <systemitem
+ role="package">sun-java5-bin</systemitem>, o sucessor é o Java 6:
+ <systemitem role="package">sun-java6-jre</systemitem> e
+ pacotes associados.
</para>
</listitem>
<!-- apt-proxy RM: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=576821 -->
<listitem>
<para>
- <systemitem role="package">apt-proxy</systemitem> is no longer
- provided, alternatives to this tool include
+ O <systemitem role="package">apt-proxy</systemitem> não é mais
+ fornecido, as alternativas para essa ferramenta incluem
<systemitem role="package">apt-cacher-ng</systemitem>,
- <systemitem role="package">apt-cacher</systemitem> and
- <systemitem role="package">approx</systemitem>. Although no
- automatic upgrade path exists, user of <systemitem
- role="package">apt-proxy</systemitem> can switch to these alternatives
- by manually installing any of these packages.
+ <systemitem role="package">apt-cacher</systemitem> e
+ <systemitem role="package">approx</systemitem>. Embora não
+ exista caminho de atualização automática, os usuários do <systemitem
+ role="package">apt-proxy</systemitem> podem mudar para essa alternativas
+ instalando manualmente qualquer um desses pacotes.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Some of Xorg's video drivers are no longer available in
- &releasename; and are obsolete. This includes
+ Alguns dos drivers de vÃdeo do Xorg não estão mais disponÃveis
+ no &releasename; e são obsoletos. Isso inclui
<systemitem role="package">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>,
<systemitem role="package">xserver-xorg-video-i810</systemitem>,
<systemitem role="package">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>,
<systemitem role="package">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>,
- <systemitem role="package">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem>, and
+ <systemitem role="package">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem>, e
<systemitem role="package">xserver-xorg-video-vga</systemitem>.
- They might be removed through the upgrade. Users should install
- <systemitem role="package">xserver-xorg-video-all</systemitem>
- instead.
+ Eles podem ser removidos por meio da atualização. Os usuários devem
+ instalar o <systemitem role="package">xserver-xorg-video-all</systemitem>
+ como alternativa.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot
- time, <systemitem role="package">usplash</systemitem>, is no longer
- available. It has been replaced by
+ O utilitário usado no &oldreleasename; para exibir uma imagem de abertura
+ no momento da inicialização, <systemitem role="package">usplash</systemitem>,
+ não está mais disponÃvel. Ela foi substituÃda pelo
<systemitem role="package">plymouth</systemitem>.
</para>
</listitem>
@@ -2086,24 +2093,26 @@
</para>
<section id="dummy">
-<title>Dummy packages</title>
-<para>
-Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often
-to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases,
-&releasename; often provides <quote>dummy</quote> packages: empty packages that have the same name as
-the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be
-installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete packages after the
-upgrade and can be safely removed.
-</para>
-<para>
-Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.
-Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you might
-also find <command>deborphan</command> with the
-<literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.
-<literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect them in your system. Note
-that some dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but
-are, instead, used to keep track of the current available version of a program
-over time.
+<title>Pacotes fictÃcios</title>
+<para>
+Alguns pacotes do &oldreleasename; foram separados em diversos pacotes no
+&releasename;, muitas vezes para melhorar a manutenção do sistema. Para
+facilitar o caminho de atualização em tais casos, o &releasename; geralmente
+fornece pacotes <quote>fictÃcios</quote>: pacotes vazios que têm o mesmo nome
+como nos antigos pacotes no &oldreleasename; com dependências que fazem com
+que os novos pacotes sejam instalados. Esses pacotes <quote>fictÃcios</quote>
+são considerados pacotes obsoletos após a atualização e pode ser seguramente
+removidos.
+</para>
+<para>
+A maioria (mas não todas) das descrições dos pacotes fictÃcios indica o seu
+propósito. A descrições de pacote para pacotes fictÃcios não são uniformes,
+entretanto, assim você também pode localizar o <command>deborphan</command>
+com as opções <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> (e.g.
+<literal>--guess-dummy</literal>) úteis para detectá-los em seu sistema.
+Note que alguns pacotes fictÃcios não têm como finalidade serem removidos
+após uma atualização mas são, ao invés disso, usados para acompanhar a atual
+versão disponÃvel de um programa ao longo do tempo.
</para>
</section>
@@ -2112,9 +2121,5 @@
</chapter>
-<!-- LocalWords: GRUB Legacy adequadamente upgrade from grub legacy codinome
+<!-- LocalWords: ssh
-->
-<!-- LocalWords: OpenVZ Linux Vserver virtualização kernel upstream linux KVM
--->
-<!-- LocalWords: Contêiners Xen Debian descontinuar bugs unstable
--->
More information about the debian-br-commits
mailing list