[DebianBR-commits] r460 - in /docs/trunk/traduzidos/release-notes: installing.dbk issues.dbk moreinfo.dbk old-stuff.dbk release-notes.dbk upgrading.dbk whats-new.dbk
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Mon Feb 21 19:16:31 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Mon Feb 21 19:16:30 2011
New Revision: 460
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=460
Log:
Correção da formatação para geração de PDF pelo dblatex
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/installing.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/release-notes.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
docs/trunk/traduzidos/release-notes/whats-new.dbk
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/installing.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/installing.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/installing.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/installing.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -80,7 +80,7 @@
<listitem>
<para>
O suporte às arquiteturas Alpha ('alpha'), ARM('arm') e HP PA-RISC ('hppa')
-foi removido do instalador. A arquitetura 'arm' tornou-se obsoleta devido
+foi removido do instalador. A arquitetura 'arm' tornou-se obsoleta devido
ao porte ARM EABI ('armel').
</para>
</listitem>
@@ -252,7 +252,7 @@
<para>
Graças aos enormes esforços dos tradutores, &debian; agora pode ser
instalado em 70 idiomas. Isso significa sete idiomas a mais do que na
-&oldreleasename;. A maioria dos idiomas estão disponÃveis para instalação
+&oldreleasename;. A maioria dos idiomas estão disponÃveis para instalação
tanto em interface baseada em texto quanto em interface gráfica, enquanto
alguns só estão disponÃveis em interface gráfica.
</para>
@@ -335,7 +335,7 @@
<para>
Algumas mudanças mencionadas na seção anterior também implicam em mudanças
no suporte do instalador para instalação automatizada utilizando arquivos de
-pré-configuração. Isso significa que se você tiver arquivos de
+pré-configuração. Isso significa que se você tiver arquivos de
pré-configuração que funcionaram com o instalador &oldreleasename;, você não
pode esperar que esses funcionem com o novo instalador sem modificação.
</para>
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -44,19 +44,19 @@
<title>Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA</title>
<para>
A nova versão do kernel Linux fornece diferentes drivers para
- algumas controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rÃgidos,
+ algumas controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rÃgidos,
CD-ROM, e dispositivos de fita podem mudar.
</para>
<para>
Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivo de
configuração pelo rótulo ou UUID (identificadores únicos) ao invés do nome
do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel novas e
- antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos pacotes do
+ antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos pacotes do
kernel Debian, o pacote <systemitem role="package">linux-base</systemitem>
irá se oferecer para fazer essa conversão para você nos arquivos de
configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao sistema de arquivos
no sistema, incluindo os vários gerenciadores de inicialização incluÃdos
- no Debian. Se você optar por não atualizar a configuração do sistema
+ no Debian. Se você optar por não atualizar a configuração do sistema
automaticamente, ou não estiver usando os pacotes de kernel Debian,
você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes da próxima
reinicialização do sistema para garantir que o sistema permaneça
@@ -303,8 +303,8 @@
<para>
A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel
Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por
- padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o
- acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é
+ padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o
+ acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é
adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote>
à linha de comando do kernel.
</para>
@@ -318,13 +318,12 @@
inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do estágio
de inicialização de arranque com a última mensagem
<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>
- (<quote>console [tty0] habilitado, bootconsole desabilitado</quote>.
- O problema pode ser contornado adicionando-se um parâmetro de
- inicialização do kernel <literal>video=atyfb:off</literal> para
- desligar o framebuffer durante a inicialização, que permite
- o instalador (e kernel usual) ser inicializado em tais
- sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponÃvel na primeira
- atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1).
+ (<quote>console [tty0] habilitado, bootconsole desabilitado</quote>).
+ O problema pode ser contornado adicionando-se um parâmetro de inicialização
+ do kernel <literal>video=atyfb:off</literal> para desligar o framebuffer
+ durante a inicialização, que permite o instalador (e kernel usual) ser
+ inicializado em tais sistemas. Um kernel corrigido deverá estar
+ disponÃvel na primeira atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1).
</para>
</section>
@@ -482,7 +481,7 @@
<listitem>
<para>
o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado se
-você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será apresentado
+você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será apresentado
um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças.
</para>
</listitem>
@@ -504,7 +503,7 @@
<listitem>
<para>
Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas (2000
-e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. Isso também
+e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. Isso também
permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta 4190.
</para>
</listitem>
@@ -657,21 +656,21 @@
que vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode
encontrar mais informações nas
<ulink url="http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/">Notas de
-Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões especÃficas são listadas abaixo.
+Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões especÃficas são listadas abaixo.
</para>
<section>
<title>GDM 2.20 e 2.30</title>
<para>
O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para sistemas
-atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida para o
+atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida para o
ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao invés disso,
sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo pacote
-<systemitem role="package">gdm3</systemitem>. Por causa de incompatibilidades
+<systemitem role="package">gdm3</systemitem>. Por causa de incompatibilidades
entre ambas as versões, essa atualização não é automática, mas é
recomendado instalar o <systemitem role="package">gdm3</systemitem> após
-a atualização para o &releasename;. Isso deverá ser feito a partir do
-console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. Note que as configurações
+a atualização para o &releasename;. Isso deverá ser feito a partir do
+console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. Note que as configurações
do GDM 2.20 <emphasis role="strong">não</emphasis> serão migradas.
Para um sistema desktop padrão, no entanto, a simples instalação do
<systemitem role="package">gdm3</systemitem> deverá ser suficiente.
@@ -704,9 +703,9 @@
</systemitem>, as interfaces configuradas em
<filename>/etc/network/interfaces</filename> para usar
<acronym>DHCP</acronym> sem outras opções, serão desabilitadas nesse
- arquivo, e manipuladas pelo NetworkManager em seu lugar. Por isso,
+ arquivo, e manipuladas pelo NetworkManager em seu lugar. Por isso,
os comandos <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> não
- funcionarão. Essas interfaces podem ser gerenciadas usando as interfaces
+ funcionarão. Essas interfaces podem ser gerenciadas usando as interfaces
gráficas do NetworkManager como alternativa, veja <ulink
url="http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings">a
documentação do NetworkManager</ulink>.
@@ -714,7 +713,7 @@
<para>
Por outro lado, todas as interfaces configuradas em
<filename>/etc/network/interfaces</filename> com mais opções serão
- ignoradas pelo NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, Ã s
+ ignoradas pelo NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, Ã s
interfaces sem-fio usadas durante a instalação do Debian (veja o bug
<ulink url="&url-bts;606268">#606268</ulink>).
</para>
@@ -734,7 +733,7 @@
<para>
Os drivers de vÃdeo Xorg <literal>cyrix</literal>,
<literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</literal> e
- <literal>vga</literal> não são mais fornecidos. Os usuários
+ <literal>vga</literal> não são mais fornecidos. Os usuários
deverão mudar para um genérico tal como <literal>vesa</literal>
ou <literal>fbdev</literal> como alternativa.
</para>
@@ -745,7 +744,7 @@
</para>
<para>
Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda
- estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão
+ estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão
considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e
<literal>radeon</literal>, respectivamente.
</para>
@@ -761,7 +760,7 @@
<literal>tek4957</literal> e <literal>ur98</literal>
foram descontinuados e não estão incluÃdos nesta versão.[
Os usuários desses dispositivos podem querer mudar para um driver
- de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos
+ de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos
dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command>
permite anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser
reconhecido pelo driver <literal>evdev</literal> do X.
@@ -788,14 +787,14 @@
<para>
O servidor X do Xorg incluÃdo no Debian &release; fornece suporte
melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados,
- tablets, â¦). Os antigos pacotes
+ tablets, ...). Os antigos pacotes
<systemitem role="package">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> e
<systemitem role="package">xserver-xorg-input-mouse</systemitem>
foram substituÃdos pelo <systemitem
role="package">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um
kernel com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada.
Além disso, alguns dos keycodes produzidos por esse driver diferem
- daqueles tradicionalmente associados com as mesmas teclas.
+ daqueles tradicionalmente associados com as mesmas teclas.
Os usuários de programas como <command>xmodmap</command> e
<command>xbindkeys</command> precisarão ajustar suas configurações
aos novos keycodes.
@@ -807,7 +806,7 @@
<para>
Tradicionalmente, a combinação
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>
- iria matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por
+ iria matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por
padrão, mas pode ser reabilitada pela reconfiguração do pacote
<systemitem role="package">keyboard-configuration</systemitem>
(sistema-amplo), ou usando seu aplicativo de preferências do teclado
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -82,10 +82,10 @@
<para>
Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta
qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos
-sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de
+sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de
<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos
usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso
-próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessÃvel em
+próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessÃvel em
<ulink url="&url-bts;\"></ulink>."
</para>
<para>
@@ -112,17 +112,18 @@
<para>
Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar
outros utilizadores com problemas nas várias <ulink
-url="&url-debian-list-archives;">listas</ulink> de suporte ao usuário você
-está contribuindo com a comunidade. Identificar (e também resolver) problemas
-relacionados com o desenvolvimento da distribuição através da participação
-nas <ulink url="&url-debian-list-archives;">listas</ulink> de desenvolvimento
-é também extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição
-Debian <ulink url="&url-bts;">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores
+url="&url-debian-list-archives;">listas</ulink> de suporte ao usuário
+você está contribuindo com a comunidade. Identificar
+(e também resolver) problemas relacionados com o desenvolvimento
+da distribuição através da participação nas <ulink
+url="&url-debian-list-archives;">listas</ulink> de desenvolvimento é também
+extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian <ulink
+url="&url-bts;">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores
a encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras pode
contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink
-url="&url-ddp;">documentação</ulink> ou
-<ulink url="&url-debian-i18n;">traduzir</ulink> a documentação existente
-para o seu próprio idioma."
+url="&url-ddp;">documentação</ulink> ou <ulink
+url="&url-debian-i18n;">traduzir</ulink> a documentação
+existente para o seu próprio idioma."
</para>
<para>
Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -38,14 +38,14 @@
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fizer referência a
'stable', você já está efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;.
Isso pode não ser o que você quer se você não estiver pronto ainda para
-a atualização. Se você já executou <literal>apt-get update</literal>,
+a atualização. Se você já executou <literal>apt-get update</literal>,
você ainda pode voltar atrás sem problemas seguindo o procedimento abaixo.
</para>
<para>
-Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há
-razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá
-que decidir se quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar
-(<quote>downgrade</quote>) pacotes, mas isso não é abordado neste documento.
+Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há razão
+para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que decidir se
+quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar a versão (<quote>downgrade</quote>)
+dos pacotes, mas isso não é abordado neste documento.
</para>
<para>
Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/release-notes.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/release-notes.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/release-notes.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/release-notes.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -8,7 +8,7 @@
<!-- Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009. -->
<!-- Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011. -->
<!-- Revisors: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <bruno.gurgel at gmail.com>, 2011. -->
-<!-- Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011. -->
+<!-- Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011. -->
<!-- Brazilian l10n team <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org> -->
<book lang="pt_BR">
@@ -55,7 +55,7 @@
<para>
Este programa é distribuÃdo na esperança de que seja útil, mas
SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE
- ou ADAPTAÃÃO A UM PROPÃSITO PARTICULAR. Veja a
+ ou ADAPTAÃÃO A UM PROPÃSITO PARTICULAR. Veja a
Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.
</para>
@@ -274,12 +274,12 @@
<author>
<firstname>Tobias</firstname>
<surname>Scherer</surname>
- <contrib>descrição do "proposed-update"</contrib>
+ <contrib>descrição do proposed-update</contrib>
</author>,
<author>
<firstname>Vincent</firstname>
<surname>McIntyre</surname>
- <contrib>descrição do "proposed-update"</contrib>
+ <contrib>descrição do proposed-update</contrib>
</author>,
e
<author>
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/upgrading.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -111,18 +111,18 @@
Se o sistema que estiver sendo atualizado fornecer serviços crÃticos aos
seus usuários ou à rede<footnote><para>Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP,
especialmente quando não há redundância ou substituto em caso se falha
-(<quote>failover</quote>). No caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados
-da rede se o tempo de concessão ("lease time") for menor do que o tempo
-que leva para completar o processo de atualização.</para></footnote>, você
-pode reduzir o tempo de indisponibilidade se fizer uma atualização
-mÃnima do sistema, como descrita em <xref linkend="minimal-upgrade"/>,
-seguida de uma atualização do kernel e reinicialização
-(veja <xref linkend="upgrading-udev"/>), e então atualizar os pacotes
-associados aos seus serviços crÃticos. Atualize esses pacotes antes de fazer
-a atualização completa descrita em <xref linkend="upgrading-full"/>.
-Dessa forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estejam
-funcionando e disponÃveis durante o processo de atualização completa,
-e o seu tempo de indisponibilidade será reduzido.
+(<quote>failover</quote>). No caso do DHCP, os usuários finais poderão ser
+desconectados da rede se o tempo de concessão (<quote>lease time</quote>) for
+menor do que o tempo que leva para completar o processo de atualização.</para>
+</footnote>, você pode reduzir o tempo de indisponibilidade se fizer uma
+atualização mÃnima do sistema, como descrita em
+<xref linkend="minimal-upgrade"/>, seguida de uma atualização do kernel e
+reinicialização (veja <xref linkend="upgrading-udev"/>), e então atualizar
+os pacotes associados aos seus serviços crÃticos. Atualize esses pacotes
+antes de fazer a atualização completa descrita em
+<xref linkend="upgrading-full"/>. Dessa forma, você pode garantir que esses
+serviços essenciais estejam funcionando e disponÃveis durante o processo
+de atualização completa, e o seu tempo de indisponibilidade será reduzido.
</para>
</section>
@@ -403,7 +403,7 @@
<section id="proposed-updates">
<title>A seção <quote>proposed-updates</quote></title>
<para>
- Se você tiver a seção <literal><quote>proposed-updates</quote></literal>
+ Se você tiver a seção <quote><literal>proposed-updates</literal></quote>
presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> ,você
deve removê-la desse arquivo antes de tentar atualizar o seu
sistema. Essa é uma precaução para reduzir a probabilidade de
@@ -431,7 +431,7 @@
pois podem resultar em conflitos de arquivo<footnote><para> O sistema de
gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não permite que um pacote
remova ou atualize um arquivo pertencente a outro pacote, a menos que tenha
-sido definido para substituir esse pacote. </para> </footnote>.
+sido definido para substituir esse pacote. </para> </footnote>.
Em <xref linkend="trouble"/> existem algumas informações de como lidar com
conflitos de arquivos se eles ocorrerem.
</para>
@@ -551,7 +551,7 @@
Certifique-se de que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que habilite
a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/cdrom</filename>
(o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> certo é requerido pelo
-<command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/hdc</filename>
+<command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/hdc</filename>
for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> deve conter uma linha
como:
</para>
@@ -588,7 +588,7 @@
<title>Atualizando pacotes</title>
<para>
A forma recomendada para atualizar a partir de versões anteriores do &debian; é
-usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</command>. Nos
+usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</command>. Nos
lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era recomendado para esse
propósito, mas as versões recentes do <command>apt-get</command> fornecem uma
funcionalidade equivalente e também têm se mostrado mais coerentes nos
@@ -677,7 +677,7 @@
<para>
Você tem que se certificar, antes de atualizar o seu sistema, que você tem
espaço em disco rÃgido suficiente quando iniciar a atualização completa do
-sistema descrita em <xref linkend="upgrading-full"/>. Primeiro, qualquer
+sistema descrita em <xref linkend="upgrading-full"/>. Primeiro, qualquer
pacote necessário para instalação que for obtido pela rede é armazenado em
<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdiretório
<filename>partial/</filename>, durante o download), então você deve
@@ -734,7 +734,7 @@
</listitem>
<listitem>
<para>
-Remover pacotes esquecidos. Se você tiver o
+Remover pacotes esquecidos. Se você tiver o
<systemitem role="package">popularity-contest</systemitem> instalado, você pode usar
o <command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes que você não usa
que ocupam mais espaço. Você também pode usar o <command>deborphan</command> ou
@@ -1063,11 +1063,11 @@
E: Dynamic MMap ran out of room
</screen>
<para>
-O espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso
+O espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso
tanto removendo ou comentando linhas que você não precisa em
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> como aumentando o tamanho do cache.
O tamanho do cache pode ser aumentado pelo ajuste <literal>APT::Cache-Limit</literal>
-no <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando irá ajustá-lo
+no <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando irá ajustá-lo
para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:
</para>
<screen>
@@ -1085,7 +1085,7 @@
<para>
Algumas vezes é necessário habilitar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</literal>
no APT para que seja possÃvel remover temporariamente um pacote essencial,
-devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. O <command>apt-get</command> irá
+devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. O <command>apt-get</command> irá
alertá-lo sobre isso e cancelar a atualização. Você pode contornar isso
especificando a opção <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> na linha
de comando do <command>apt-get</command>.
@@ -1152,16 +1152,16 @@
<para>
Durante a atualização, serão feitas perguntas com relação a configuração ou
-reconfiguração de diversos pacotes. Quando você for perguntado se algum
+reconfiguração de diversos pacotes. Quando você for perguntado se algum
arquivo no diretório <filename>/etc/init.d</filename>, ou o arquivo
<filename>/etc/manpath.config</filename> deve ser substituÃdo pela versão do
mantenedor do pacote, normalmente é necessário responder `yes' para
-garantir a coerência do sistema. Você sempre pode reverter para as versões
+garantir a coerência do sistema. Você sempre pode reverter para as versões
antigas, já que serão guardadas com uma extensão <literal>.dpkg-old</literal>.
</para>
<para>
Se você não tiver certeza do que fazer, anote o nome do pacote ou arquivo e
-resolva em um momento posterior. Você pode procurar no arquivo transcrito
+resolva em um momento posterior. Você pode procurar no arquivo transcrito
para rever as informações que estavam na tela durante a atualização.
</para>
</section>
@@ -1210,7 +1210,7 @@
componentes relacionados continuarão a ser executados em segundo plano.
Para evitar possÃveis problemas, é recomendado que você saia completamente
da seu ambiente de área de trabalho antes do iniciar a atualização para o
-&releasename;.
+&releasename;.
</para>
<para>
Como parte do processo de atualização, o <systemitem
@@ -1453,8 +1453,8 @@
</section>
<section id="boot-hangs" condition="fixme">
- <title>A inicialização do sistema trava em <literal>"Waiting for root file
- system"</literal></title>
+ <title>A inicialização do sistema trava em <quote><literal>Waiting for root
+ file system</literal></quote></title>
<subtitle>Procedimento para recuperar do <filename>/dev/hda</filename>
que tornou-se <filename>/dev/sda</filename></subtitle>
@@ -1998,7 +1998,7 @@
</para>
<para>
O <ulink url="&url-bts;">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>
-frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do pacote.
+frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do pacote.
Você deveria rever tanto os relatórios de bug arquivados quanto os relatórios de
bug para o <ulink
url="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes">pseudo-pacote
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/whats-new.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/whats-new.dbk?rev=460&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/whats-new.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/whats-new.dbk Mon Feb 21 19:16:30 2011
@@ -77,7 +77,7 @@
<!-- Based on http://www.debian.org/News/2010/20100806 -->
<para>Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; squeeze
introduz os portes GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' e 'kfreebsd-i386') como
-uma prévia da tecnologia. Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma
+uma prévia da tecnologia.Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma
versão do Debian que não é baseada em um kernel Linux, mas ao invés disso usa
o kernel FreeBSD com um espaço de aplicativos GNU. Os usuários dessas versões
no entanto devem ser advertidos de que a qualidade desses portes ainda está
@@ -336,17 +336,20 @@
A versão oficial do &debian; agora é distribuÃda em 7 a 8
<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm>
com executáveis em 44 a 53 <acronym>CD</acronym>s
-<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com executáveis (dependendo da
-arquitetura) e 6 <acronym>DVD</acronym>s de fontes ou 33 <acronym>CD</acronym>s
-de fontes. Adicionalmente, há um <acronym>DVD</acronym>
-<emphasis>multi-arch</emphasis> com um subconjunto da versão para as arquiteturas
-<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte.
-O &debian; também é lançado como imagens Blu-ray <indexterm>
-<primary>Blu-ray</primary></indexterm>, 2 de cada para as arquiteturas
+<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com executáveis (dependendo da
+arquitetura) e 6 <acronym>DVD</acronym>s de fontes ou 33
+<acronym>CD</acronym>s de fontes. Adicionalmente, há um
+<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis> com um subconjunto
+da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e
+<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte.
+O &debian; também é lançado como imagens Blu-ray
+<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>,
+(<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas
<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou uma para código fonte.
Por razões de tamanho, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos formatos
em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos em
-<acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então ainda estão incluÃdos nesses.
+<acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então,
+ainda estão incluÃdos nesses.
</para>
<para>
Um novo recurso com o squeeze, é a adição do suporte a isohybrid
@@ -367,9 +370,9 @@
<title>Firmware movido para a seção non-free</title>
<para>
Alguns drivers incluÃdos no kernel Linux utilizado contêm pedaços de
-firmware não-livre. A partir do &releasename; esse firmware foi movido
+firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido
para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como <systemitem
-role="package">firmware-linux</systemitem>. Se tais pacotes forem
+role="package">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes forem
instalados, o firmware será carregado automaticamente quando necessário.
</para>
</section>
@@ -412,7 +415,7 @@
<para>
Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a
introdução da seqüência de inicialização baseada em dependência e
-inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas
+inicialização paralela.Esse recurso é habilitado por padrão em novas
instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;,
se possÃvel.
</para>
@@ -429,11 +432,11 @@
</para>
<para>
-Com a seqüência de inicialização baseada em dependência, agora também é possÃvel
-executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o que pode, na
-maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do processo de inicialização.
-Esse recurso é habilitado por padrão, em novos sistemas e atualizações, sempre
-que possÃvel.
+Com a seqüência de inicialização baseada em dependência, agora também é
+possÃvel executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o
+que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do processo
+de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão, em novos sistemas
+e atualizações, sempre que possÃvel.
Para desabilitá-la especifique <programlisting>CONCURRENCY=none</programlisting>
em <filename>/etc/default/rcS</filename>.
Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações disponÃveis
@@ -469,13 +472,13 @@
<para>
O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop
mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos drivers
- Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, tais como:
+ Xorg para o kernel Linux.Isso oferece uma série de vantagens, tais como:
<itemizedlist>
<listitem><para>Ação de suspender e retomar mais confiável</para></listitem>
<listitem>
<para>Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X</para>
</listitem>
- <listitem><para>Chave VT mais rápida</para></listitem>
+ <listitem><para>Mudança de VT mais rápida</para></listitem>
<listitem><para>Console de texto em modo nativo</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -504,8 +507,8 @@
separação entre os processos usando a informação do <acronym>LDAP</acronym>
e o daemon realiza consultas <acronym>LDAP</acronym>.
Isso simplifica o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras,
- credenciais de autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais
- simples para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita
+ credenciais de autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo
+ mais simples para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita
carregamento do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na
maioria dos aplicativos.
</para>
@@ -513,13 +516,13 @@
Atualizar para <systemitem role="package">libnss-ldapd</systemitem> e
<systemitem role="package">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil
uma vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte
- reutilizadas. Apenas para configuração avançada deve ser necessária
+ reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária
reconfiguração manual.
</para>
<para>
Esses pacotes entretanto atualmente não têm suporte para grupos aninhados e
- apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP de modificação de
- senha <acronym>LDAP</acronym>.
+ apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP de modificação
+ de senha <acronym>LDAP</acronym>.
</para>
</section>
@@ -528,14 +531,15 @@
<para>
Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser
disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</literal>.
- Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários podem querer instalar
- em seus sistemas antes que o próximo lançamento pontual seja feito, tal como
- atualizações de scanners de vÃrus e dados de fuso horário. Todos os pacotes do
- <literal>&releasename;-updates</literal> serão incluÃdos em lançamentos pontuais.
- </para>
- <para>
- Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo repositório
- <ulink url="http://volatile.debian.org/">volatile.debian.org</ulink>.
+ Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários podem querer
+ instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento pontual seja feito,
+ tal como atualizações de scanners de vÃrus e dados de fuso horário. Todos
+ os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> serão incluÃdos em
+ lançamentos pontuais.
+ </para>
+ <para>
+ Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo
+ repositório <ulink url="http://volatile.debian.org/">volatile.debian.org</ulink>.
</para>
<para>
Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>,
@@ -600,7 +604,7 @@
de imagem estrutural (e.g. <systemitem role="package">ants</systemitem>),
imagem de difusão e tractografia (e.g. <systemitem role="package">mrtrix
</systemitem>), entrega de estÃmulos (e.g. <systemitem role="package">
-psychopy</systemitem>), desenvolvimento seqüência MRI (e.g. <systemitem
+psychopy</systemitem>), desenvolvimento seqüência MRI (e.g. <systemitem
role="package">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suÃtes de análise
e processamento de dados (e.g. <systemitem role="package">nipype </systemitem>).
Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos os principais formatos
More information about the debian-br-commits
mailing list