[DebianBR-commits] r356 - /docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po

darkstar-guest at users.alioth.debian.org darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Jan 27 19:56:13 UTC 2011


Author: darkstar-guest
Date: Thu Jan 27 19:56:09 2011
New Revision: 356

URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=356
Log:
Tradução do moreinfo.po atualizada, faltando ser revisada

Modified:
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po?rev=356&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/moreinfo.po Thu Jan 27 19:56:09 2011
@@ -5,41 +5,39 @@
 #
 # Translators:
 # Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009
+# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 16:45-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-27 16:51-0300\n"
+"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian."
+"org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: ../en/moreinfo.dbk:7
-#, fuzzy
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:8
-#, fuzzy
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Mais informações sobre o &debian;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:10
-#, fuzzy
 msgid "Further reading"
 msgstr "Leitura complementar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -61,27 +59,24 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:22
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Documentation for individual packages is installed into "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  "
-"This may include copyright information, Debian specific details and any "
-"upstream documentation."
-msgstr ""
-"Documentação para pacotes individuais é instalada em "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isto "
-"pode incluir informação de copyright, detalhes específicos do Debian e "
-"documentação do autor do software."
+msgid ""
+"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
+"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
+"copyright information, Debian specific details and any upstream "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
+"doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isto pode incluir "
+"informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do "
+"autor do software."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:30
-#, fuzzy
 msgid "Getting help"
 msgstr "Obtendo ajuda"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -95,13 +90,11 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:38
-#, fuzzy
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Listas de discussão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
@@ -111,22 +104,20 @@
 "adhere to standard list etiquette."
 msgstr ""
 "As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
-"debian-user (inglês) e outras listas "
-"debian-user-<replaceable>idioma</replaceable> (para outros idiomas). Para "
-"informações sobre estas listas e detalhes sobre como se inscrever veja "
-"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique "
-"antes nos arquivos se já existem respostas para suas perguntas antes de "
-"enviar algo e também respeite a etiqueta padrão para listas."
+"debian-user (inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</"
+"replaceable> (para outros idiomas). Para informações sobre estas listas e "
+"detalhes sobre como se inscrever veja <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
+"\"></ulink>. Por favor, verifique antes nos arquivos se já existem respostas "
+"para suas perguntas antes de enviar algo e também respeite a etiqueta padrão "
+"para listas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:50
-#, fuzzy
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "Internet Relay Chat"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
 "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
@@ -140,53 +131,49 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
 "Wiki</ulink>."
 msgstr ""
-"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
-"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
-"Wiki</ulink>."
+"Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros "
+"usuários. As regras de conduta estão disponíveis no <ulink url=\"&url-wiki;"
+"DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:62
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information on OFTC please visit the <ulink "
-"url=\"&url-irc-host;\">website</ulink>."
-msgstr ""
-"For more information on OFTC please visit the <ulink "
-"url=\"&url-irc-host;\">website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
+"\">website</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-"
+"irc-host;\">website</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:70
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr "Reporting bugs"
+msgstr "Enviando relatórios de bugs"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
 "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
 "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
-"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink "
-"url=\"&url-bts;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
-"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
-"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
-"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
-"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink "
-"url=\"&url-bts;\"></ulink>."
+"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
+"bts;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Nos empenhamos para torna o &debian; um sistema operacional de alta "
+"qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
+"sejam totalmente livres de bugs.  Coerente com a filosofia de "
+"<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
+"usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
+"próprio Sistema de Rastreamento de Bug (BTS).  O BTS está acessível em "
+"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
@@ -194,71 +181,67 @@
 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
 "should additional information be needed."
 msgstr ""
-"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
-"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
-"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
-"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
-"should additional information be needed."
+"Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz parte "
+"dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido adequadamente em "
+"futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de email "
+"válido. Nós pedimos isto para que possamos seguir os bugs e os "
+"desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
+"necessária informação adicional."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
 "or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
-"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem "
-"role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
-"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
-"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
-"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem "
-"role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
+"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
+"<command>reportbug</command> ou manualmente usando o email. Você pode "
+"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bug (BTS) e de como "
+"utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
+"share/doc/debian</filename> se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
+"\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
+"Rastreamento de Bug</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: ../en/moreinfo.dbk:97
-#, fuzzy
 msgid "Contributing to Debian"
-msgstr "Contributing to Debian"
+msgstr "Contribuindo com o Debian"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
-"with problems on the various user support <ulink "
-"url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the "
-"community.  Identifying (and also solving) problems related to the "
-"development of the distribution by participating on the development <ulink "
-"url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  "
-"To maintain Debian's high quality distribution, <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">submit bugs</ulink> and help developers track them down "
-"and fix them.  If you have a way with words then you may want to contribute "
-"more actively by helping to write <ulink "
-"url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink "
-"url=\"&url-debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your "
-"own language."
-msgstr ""
-"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
-"with problems on the various user support <ulink "
-"url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the "
-"community.  Identifying (and also solving) problems related to the "
-"development of the distribution by participating on the development <ulink "
-"url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  "
-"To maintain Debian's high quality distribution, <ulink "
-"url=\"&url-bts;\">submit bugs</ulink> and help developers track them down "
-"and fix them.  If you have a way with words then you may want to contribute "
-"more actively by helping to write <ulink "
-"url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink "
-"url=\"&url-debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your "
-"own language."
+"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
+"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
+"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
+"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
+"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
+"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
+"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
+"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
+"language."
+msgstr ""
+"Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar "
+"outros utilizadores com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">listas</ulink> de suporte ao usuário você está contribuindo com "
+"a comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
+"desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
+"\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
+"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores a "
+"encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras pode "
+"contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-ddp;"
+"\">documentação</ulink> ou a <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduzir</"
+"ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -266,30 +249,29 @@
 "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
 "details this information.  If you have an interest in specific groups then "
 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
-"include ports to particular architectures, <ulink "
-"url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
-msgstr ""
-"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
-"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
-"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
-"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
-"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
-"include ports to particular architectures, <ulink "
-"url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and <ulink "
-"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
+"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
+"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
+msgstr ""
+"Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
+"Software Livre dentro do Debian. É especialmente útil se as pessoas adotarem "
+"ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no Debian. A "
+"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e Necessitando "
+"de Trabalho</ulink> detalha esta informação. Se tiver interesse em grupos "
+"específicos então pode achar agradável contribuir para alguns sub-projetos "
+"Debian que incluem ports para arquiteturas específicas, <ulink url=\"&url-"
+"debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian "
+"Med</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: ../en/moreinfo.dbk:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
 "software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
-"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
-"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
-"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
+"Em qualquer caso, se estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
+"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor já está "
+"ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
+"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas dando-lhe aquela "
+"estranha sensação calorosa por dentro."




More information about the debian-br-commits mailing list