[DebianBR-commits] r357 - in /docs/trunk/traduzidos/release-notes: about.po old-stuff.po
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Jan 27 20:24:56 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Thu Jan 27 20:24:55 2011
New Revision: 357
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=357
Log:
Tradução do old-stuff.po atualizada, faltando ser revisada
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po
docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po?rev=357&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po Thu Jan 27 20:24:55 2011
@@ -3,11 +3,10 @@
# Copyright (C) 2005-2011 Debian Brazilian l10n team <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
-# Translators:
+# Translator:
# Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009
+# Revisor:
# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011.
-# Revisor:
-# NOME <e-mail>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po?rev=357&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po Thu Jan 27 20:24:55 2011
@@ -5,35 +5,34 @@
#
# Translators:
# Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009
+# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 09:37-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-27 17:21-0300\n"
+"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian."
+"org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: ../en/old-stuff.dbk:7
-#, fuzzy
msgid "en"
msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <appendix><title>
#: ../en/old-stuff.dbk:8
-#, fuzzy
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gerenciado seu sistema &oldreleasename; antes da atualização"
#. type: Content of: <appendix><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:10
-#, fuzzy
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -45,13 +44,11 @@
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: ../en/old-stuff.dbk:15
-#, fuzzy
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -59,13 +56,12 @@
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basicamente, isto não é diferente de qualquer outras atualização do "
-"&oldreleasename; que você tem feito. A única diferença é que você precisa "
+"&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa "
"ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o "
"&oldreleasename; conforme explicado em <xref linkend=\"old-sources\"/>."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:23
-#, fuzzy
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
@@ -75,29 +71,27 @@
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: ../en/old-stuff.dbk:29
-#, fuzzy
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:31
-#, fuzzy
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
-"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
-"&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet for "
-"the upgrade. If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you "
-"can still get back without problems following the procedure below."
-msgstr ""
-"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fizer referência a 'stable', você "
-"já está efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;. Se você já "
-"executou <literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem "
+"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
+"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. "
+"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
+"back without problems following the procedure below."
+msgstr ""
+"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> fizer referência a 'stable', você já está efetivamente "
+"<quote>usando</quote> o &releasename;. Isto pode não ser o que você quer se "
+"você não estiver ainda pronto para a atualização. Se você já executou "
+"<literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem "
"problemas seguindo o procedimento abaixo."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:39
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -107,13 +101,11 @@
msgstr ""
"Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há "
"razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que "
-"decidir se quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar "
-"(<quote>downgrade</quote>) um pacote, mas isto não é abordado neste "
-"documento."
+"decidir se quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar (<quote>downgrade</"
+"quote>) um pacote, mas isto não é abordado neste documento."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
@@ -124,13 +116,12 @@
"Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor "
"favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas "
"começando com <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</literal> "
-"para determinar se existe uma referência a "
-"<quote><literal>stable</literal></quote>. Se você encontrar qualquer uma, "
-"mude o <literal>stable</literal> para <literal>&oldreleasename;</literal>."
+"para determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></"
+"quote>. Se você encontrar qualquer uma, mude o <literal>stable</literal> "
+"para <literal>&oldreleasename;</literal>."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:52
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
@@ -142,46 +133,41 @@
#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. "
-"Doing so would invalidate the line and you would have to run "
-"<command>apt-cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source "
-"line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>. Although "
-"confusing, this is normal."
-msgstr ""
-"Não mude linhas que começam com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer isso "
+"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
+"cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
+"<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is "
+"normal."
+msgstr ""
+"Não mude linhas que comecem com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer isso "
"invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</command> "
"novamente. Não se assuste se uma linha de código-fonte 'cdrom' apontar para "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora confuso, isto é normal."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:66
-#, fuzzy
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Se você fizer quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute"
#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: ../en/old-stuff.dbk:69
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:72
-#, fuzzy
msgid "to refresh the package list."
msgstr "para atualizar a lista de pacotes."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: ../en/old-stuff.dbk:78
-#, fuzzy
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
-msgstr "Upgrade legacy locales to UTF-8"
+msgstr "Atualizar locales antigos para to UTF-8"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:80
-#, fuzzy
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
@@ -190,16 +176,16 @@
"supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
"decently provide support for users who still use them."
msgstr ""
-"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
-"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
-"locales. In the past, there have been bugs identified that manifest itself "
-"only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
-"supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
-"decently provide support for users who still use them."
+"Se o seu sistema está localizado e usando um locale que não é baseado em "
+"UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema para utilizar "
+"locales do tipo UTF-8. No passado, existiram bugs identificados que só se "
+"manifestavam ao utilizar um locale não-UTF-8. No desktop, tais locales "
+"antigos são suportados através de truques feios no interior das bibliotecas, "
+"e nós não podemos honestamente prestar suporte aos usuários que ainda os "
+"utilizam."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: ../en/old-stuff.dbk:88
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
@@ -208,9 +194,9 @@
"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
-"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
-"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
-"with the question asking which locale to use as a default in the system. In "
-"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
-"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
-"environment."
+"Para configurar os locales do seu sistema pode executar <command>dpkg-"
+"reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar um locale UTF-8 "
+"quando for perguntado sobre qual locale utilizar por padrão no sistema. Além "
+"disso, você deve rever as configurações de locale dos seus usuários e "
+"garantir que eles não têm definições antigas de locales em seu ambiente de "
+"configuração."
More information about the debian-br-commits
mailing list