[DebianBR-commits] r357 - in /docs/trunk/traduzidos/release-notes: about.po old-stuff.po

darkstar-guest at users.alioth.debian.org darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Thu Jan 27 20:24:56 UTC 2011


Author: darkstar-guest
Date: Thu Jan 27 20:24:55 2011
New Revision: 357

URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=357
Log:
Tradução do old-stuff.po atualizada, faltando ser revisada

Modified:
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po?rev=357&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/about.po Thu Jan 27 20:24:55 2011
@@ -3,11 +3,10 @@
 # Copyright (C) 2005-2011 Debian Brazilian l10n team <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
-# Translators:
+# Translator:
 # Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009
+# Revisor:
 # Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011.
-# Revisor:
-# NOME <e-mail>, 2011
 #
 msgid ""
 msgstr ""

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po?rev=357&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/old-stuff.po Thu Jan 27 20:24:55 2011
@@ -5,35 +5,34 @@
 #
 # Translators:
 # Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009
+# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 09:37-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-27 17:21-0300\n"
+"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian."
+"org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
 #: ../en/old-stuff.dbk:7
-#, fuzzy
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <appendix><title>
 #: ../en/old-stuff.dbk:8
-#, fuzzy
 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
 msgstr "Gerenciado seu sistema &oldreleasename; antes da atualização"
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This appendix contains information on how to make sure you can install or "
 "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
@@ -45,13 +44,11 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: ../en/old-stuff.dbk:15
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
 msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
 "you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
@@ -59,13 +56,12 @@
 "in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
 "Basicamente, isto não é diferente de qualquer outras atualização do "
-"&oldreleasename; que você tem feito. A única diferença é que você precisa "
+"&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa "
 "ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o "
 "&oldreleasename; conforme explicado em <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
 "upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
@@ -75,29 +71,27 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: ../en/old-stuff.dbk:29
-#, fuzzy
 msgid "Checking your sources list"
 msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
-"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
-"&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet for "
-"the upgrade.  If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you "
-"can still get back without problems following the procedure below."
-msgstr ""
-"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fizer referência a 'stable', você "
-"já está efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;.  Se você já "
-"executou <literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem "
+"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
+"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
+"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
+"back without problems following the procedure below."
+msgstr ""
+"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> fizer referência a 'stable', você já está efetivamente "
+"<quote>usando</quote> o &releasename;.  Isto pode não ser o que você quer se "
+"você não estiver ainda pronto para a atualização.  Se você já executou "
+"<literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem "
 "problemas seguindo o procedimento abaixo."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have also already installed packages from &releasename;, there "
 "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -107,13 +101,11 @@
 msgstr ""
 "Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há "
 "razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que "
-"decidir se quer continuar ou não. É possível rebaixar "
-"(<quote>downgrade</quote>) um pacote, mas isto não é abordado neste "
-"documento."
+"decidir se quer continuar ou não. É possível rebaixar (<quote>downgrade</"
+"quote>) um pacote, mas isto não é abordado neste documento."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
 "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
@@ -124,13 +116,12 @@
 "Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor "
 "favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas "
 "começando com <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</literal> "
-"para determinar se existe uma referência a "
-"<quote><literal>stable</literal></quote>.  Se você encontrar qualquer uma, "
-"mude o <literal>stable</literal> para <literal>&oldreleasename;</literal>."
+"para determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></"
+"quote>.  Se você encontrar qualquer uma, mude o <literal>stable</literal> "
+"para <literal>&oldreleasename;</literal>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
 "have to check for yourself if the location they refer to contains an "
@@ -142,46 +133,41 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><important><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
-"Doing so would invalidate the line and you would have to run "
-"<command>apt-cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source "
-"line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although "
-"confusing, this is normal."
-msgstr ""
-"Não mude linhas que começam com <literal>deb cdrom:</literal>.  Fazer isso "
+"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
+"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
+"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
+"normal."
+msgstr ""
+"Não mude linhas que comecem com <literal>deb cdrom:</literal>.  Fazer isso "
 "invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</command> "
 "novamente. Não se assuste se uma linha de código-fonte 'cdrom' apontar para "
 "<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Embora confuso, isto é normal."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:66
-#, fuzzy
 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
 msgstr "Se você fizer quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><screen>
 #: ../en/old-stuff.dbk:69
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "# apt-get update\n"
 msgstr "# apt-get update\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:72
-#, fuzzy
 msgid "to refresh the package list."
 msgstr "para atualizar a lista de pacotes."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: ../en/old-stuff.dbk:78
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
-msgstr "Upgrade legacy locales to UTF-8"
+msgstr "Atualizar locales antigos para to UTF-8"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
 "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
@@ -190,16 +176,16 @@
 "supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
 "decently provide support for users who still use them."
 msgstr ""
-"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
-"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
-"locales.  In the past, there have been bugs identified that manifest itself "
-"only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
-"supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
-"decently provide support for users who still use them."
+"Se o seu sistema está localizado e usando um locale que não é baseado em "
+"UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema para utilizar "
+"locales do tipo UTF-8. No passado, existiram bugs identificados que só se "
+"manifestavam ao utilizar um locale não-UTF-8. No desktop, tais locales "
+"antigos são suportados através de truques feios no interior das bibliotecas, "
+"e nós não podemos honestamente prestar suporte aos usuários que ainda os "
+"utilizam."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: ../en/old-stuff.dbk:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
 "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
@@ -208,9 +194,9 @@
 "that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
 "environment."
 msgstr ""
-"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
-"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
-"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
-"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
-"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
-"environment."
+"Para configurar os locales do seu sistema pode executar <command>dpkg-"
+"reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar um locale UTF-8 "
+"quando for perguntado sobre qual locale utilizar por padrão no sistema. Além "
+"disso, você deve rever as configurações de locale dos seus usuários e "
+"garantir que eles não têm definições antigas de locales em seu ambiente de "
+"configuração."




More information about the debian-br-commits mailing list