[DebianBR-commits] r496 - in /docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk: moreinfo.po old-stuff.po
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Sun Mar 10 17:49:45 UTC 2013
Author: darkstar-guest
Date: Sun Mar 10 17:49:45 2013
New Revision: 496
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=496
Log:
Tradução corrigida por Adriano Rafael Gomes.
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po
docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po?rev=496&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po Sun Mar 10 17:49:45 2013
@@ -6,13 +6,14 @@
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
-# Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
+# Revisors: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
+# Adriano Rafael Gomes <adrianorg at arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-07 12:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 13:44-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
"debian.org>\n"
@@ -51,11 +52,11 @@
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
"sobre o &debian; está disponÃvel a partir do Projeto de Documentação Debian "
"(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
-"desenvolvedores Debian. Documentação, incluindo a Referência Debian, o Guia "
-"de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ estão disponÃveis, além de "
-"muitos outros. Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink "
-"url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url="
-"\"&url-wiki;\">site web do wiki do Debian</ulink>."
+"desenvolvedores Debian. Está disponÃvel documentação, incluindo a Referência "
+"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ, e muito mais. "
+"Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;"
+"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;"
+"\">site web do Wiki do Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
@@ -104,12 +105,12 @@
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
-"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma </"
+"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</"
"replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
"usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
-"essas listas e detalhes sobre como se inscrever veja <ulink url=\"&url-"
-"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique antes no histórico de "
+"essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-"
+"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de "
"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
"também respeite a etiqueta padrão para listas."
@@ -168,11 +169,11 @@
msgstr ""
"Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta "
"qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
-"sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de "
+"sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de "
"<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
"usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessÃvel em "
-"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>.\""
+"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
@@ -183,12 +184,12 @@
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
-"Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz parte "
-"dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido adequadamente em "
-"futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
+"Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
+"parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
+"em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
"válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
"desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
-"necessária informação adicional."
+"necessário obter informação adicional."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
@@ -201,10 +202,10 @@
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
-"<command>reportbug</command> ou manualmente usando o e-mail. Você pode "
-"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bug (BTS) e de como "
+"<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
+"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como "
"utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponÃvel em <filename>/usr/"
-"share/doc/debian</filename> se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
+"share/doc/debian</filename>, se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
"\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
"Rastreamento de Bugs</ulink>."
@@ -235,12 +236,12 @@
"comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
"desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
-"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores a "
-"encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras então pode "
-"contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-ddp;"
-"\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduzir</ulink> "
-"a documentação existente para o seu próprio idioma.\""
+"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os "
+"desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as "
+"palavras então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink "
+"url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-"
+"i18n;\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
@@ -254,15 +255,15 @@
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
-"Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
+"Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
"Software Livre dentro do Debian. à especialmente útil se as pessoas adotarem "
"ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluÃdos no Debian. A "
"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes PossÃveis e que "
-"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se tiver interesse "
-"em grupos especÃficos então pode achar agradável contribuir para alguns dos "
-"subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas especÃficas, "
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-"
-"med;\">Debian Med</ulink>."
+"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver "
+"interesse em grupos especÃficos então poderá achar agradável contribuir para "
+"alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas "
+"especÃficas, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url="
+"\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
@@ -272,8 +273,8 @@
"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
-"Em qualquer caso, se estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
-"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor já está "
-"ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
-"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas dando-lhe aquela "
-"estranha sensação calorosa por dentro."
+"Em qualquer caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software "
+"livre de qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, "
+"você já está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é "
+"recompensadora e divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, "
+"dando-lhe aquela estranha sensação calorosa por dentro."
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po?rev=496&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po Sun Mar 10 17:49:45 2013
@@ -7,12 +7,13 @@
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
+# Adriano Rafael Gomes <adrianorg at arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:01-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 14:46-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
"debian.org>\n"
@@ -103,7 +104,7 @@
"Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há "
"razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que "
"decidir se quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar a versão "
-"(<quote>downgrade</quote>) dos pacotes, mas isso não é abordado neste "
+"(<quote>downgrade</quote>) dos pacotes, mas isso não é abordado neste "
"documento."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -129,8 +130,8 @@
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
-"Se você possui linhas começando como <literal>deb file:</literal>, você "
-"mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do "
+"Se você possui linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você mesmo "
+"terá que verificar se o local indicado contém um repositório do "
"&oldreleasename; ou do &releasename;."
#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
@@ -144,9 +145,9 @@
msgstr ""
"Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer "
"isso invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</"
-"command> novamente. Não se assuste se uma linha de código-fonte 'cdrom' "
-"apontar para <quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora confuso, "
-"isso é normal."
+"command> novamente. Não se assuste se uma linha para uma fonte do tipo "
+"'cdrom' apontar para <quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora "
+"confuso, isso é normal."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
@@ -190,8 +191,8 @@
"system."
msgstr ""
"Antes de atualizar o seu sistema para &releasename;, é recomendado remover "
-"arquivos de configuração antigos (tais como <filename>*.dpkg-{new,old}</"
-"filename> arquivos em <filename>/etc</filename>, assim como o arquivos "
+"arquivos de configuração antigos (tais como arquvos <filename>*.dpkg-{new,"
+"old}</filename> em <filename>/etc</filename>, assim como o arquivo "
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>) do sistema."
@@ -218,18 +219,18 @@
msgstr ""
"Utilizar senhas com caracteres não-ASCII no protetor de tela do GNOME, "
"suporte pam_ldap, ou até mesmo a capacidade de desbloquear a tela não é "
-"confiável quando não estiver usando UTF8. O protetor de tela do GNOME é "
+"confiável quando não estiver usando UTF-8. O leitor de tela do GNOME é "
"afetado pelo bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</"
"ulink>. O gerenciador de arquivos Nautilus (e todos os programas baseados na "
-"glib, e provavelmente também todos os programas baseados na QT) assume que "
+"glib, e provavelmente também todos os programas baseados na Qt) assume que "
"os nomes de arquivos estão em UTF-8, enquanto o shell assume que eles estão "
"na codificação atual do <quote>locale</quote>. No uso diário, nomes de "
-"arquivo não-ASCII são inutilizáveis apenas em tais configurações. Além "
+"arquivo não-ASCII são simplesmente inutilizáveis em tais configurações. Além "
"disso, o leitor de tela gnome-orca (o qual permite que usuários com "
"deficiência visual acessem o ambiente de trabalho GNOME) requer um locale "
-"UTF-8 desde o Squeeze; sob um conjunto de caracteres legado, ele será "
-"incapaz de ler a informação na tela para elementos do ambiente de trabalho, "
-"tais como painel do Nautilus/GNOME ou o menu Alt-F1."
+"UTF-8 desde o Squeeze; sob um conjunto de caracteres obsoleto, ele será "
+"incapaz de ler a informação da tela para elementos do ambiente de trabalho, "
+"tais como o Nautilus/Painel do GNOME ou o menu Alt-F1."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
@@ -246,9 +247,9 @@
"UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema para utilizar "
"locales do tipo UTF-8. No passado, existiram bugs<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/> identificados que só se manifestavam ao utilizar um locale não-"
-"UTF-8. Na área de trabalho, tais locales obsoletos são suportadas através de "
-"truques feitos no interior das bibliotecas, e nós não podemos honestamente "
-"prestar suporte aos usuários que ainda as utilizam."
+"UTF-8. No ambiente de trabalho, tais locales obsoletos são suportados "
+"através de truques feitos no interior das bibliotecas, e nós não podemos "
+"prestar um bom suporte aos usuários que ainda os utilizem."
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
More information about the debian-br-commits
mailing list