[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-34-g36b9805

skizzhg skizzhg at gmx.com
Thu Dec 9 17:24:51 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 36b9805e8bb2a50ff89d936d08b649609c1d2dd2
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Thu Dec 9 18:26:03 2010 +0100

    Adding project_bugs.ssi.po, first italian translation.

diff --git a/manual/po/it/project_bugs.ssi.po b/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
index c33be04..cdc4dd4 100644
--- a/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
+++ b/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
@@ -5,11 +5,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
+"Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:29+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-09 15:11+0100\n"
+"Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -153,12 +153,12 @@ msgstr "}code"
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:2
 msgid "B~ Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "B~ Segnalare bug"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:4
 msgid "1~bugs Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "1~bugs Segnalare bug"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:6
@@ -168,13 +168,15 @@ msgid ""
 "better to fill a report twice than never. However, this chapter includes "
 "recommendations how to file good bug reports."
 msgstr ""
+"Debian Live è lungi dall'essere perfetta, ma con il vostro aiuto vogliamo "
+"avvicinarci il più possibile a questo livello. Non esitare a segnalare un bug: "
+"è meglio compilare un rapporto due volte che mai. Questo capitolo include "
+"alcune raccomandazioni su come presentare una buona segnalazione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid "2~ For the impatient"
 msgid "For the impatient:"
-msgstr "2~ Per gli impazienti"
+msgstr "Per gli impazienti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:10
@@ -182,6 +184,8 @@ msgid ""
 "_* Always check first the image status updates on our homepage at http://"
 "live.debian.net/ for known issues."
 msgstr ""
+"_* Per i problemi noti verificare sempre lo stato degli aggiornamenti "
+"dell'immagine sulla nostra pagina iniziale http://live.debian.net/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:12
@@ -189,6 +193,8 @@ msgid ""
 "_* Always try to reproduce the bug with the *{most recent versions}* of live-"
 "build, live-boot, and live-config before submitting a bug report."
 msgstr ""
+"_* Prima di inviare una segnalazione di bug provare a riprodurlo con le "
+"*{versione più recenti}* di live-build, live-boot e live-config."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:14
@@ -197,11 +203,14 @@ msgid ""
 "includes (at least) the version of live-build, live-boot, and live-config "
 "used and the distribution of the live system you are building."
 msgstr ""
+"_* Si cerchi di fornire *{informazioni il più dettagliate possibile}* riguardo "
+"il bug. Questo comprende (almeno) la versione di live-build, live-boot e "
+"live-config utilizzata e la distribuzione del sistema live che si sta costruendo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:16
 msgid "2~ Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Problemi noti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:18
@@ -210,6 +219,9 @@ msgid ""
 "distributions being a moving target, building a live system may not always "
 "be possible."
 msgstr ""
+"A causa della natura di Debian *{testing}* e Debian *{unstable}* "
+"di subire cambiamenti continui, la costruzione di un sistema live "
+"può non essere sempre possibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:20
@@ -218,6 +230,9 @@ msgid ""
 "{unstable}*, but go with *{stable}*. live-build does always default to the "
 "current *{stable}* release."
 msgstr ""
+"Se questo è un problema, non creare un sistema basato su *{testing}* o "
+"*{unstable}* ma usare piuttosto *{stable}*. live-build si basa sull'attuale "
+"rilascio di *{stable}* in modo predefinito."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:22
@@ -225,6 +240,8 @@ msgid ""
 "Currently known issues are listed under the section 'status' on our homepage "
 "at http://live.debian.net/"
 msgstr ""
+"I problemi noti al momento sono elencati sotto la sezione "status" della nostra "
+"pagina iniziale http://live.debian.net/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:24
@@ -236,11 +253,16 @@ msgid ""
 "revert to *{testing}* and pinning the newer version of the failing package "
 "from *{unstable}*."
 msgstr ""
+"Questo manuale non intende insegnare come identificare e risolvere correttamente "
+"i problemi dei pacchetti delle distribuzioni di sviluppo, tuttavia ci sono un paio "
+"di cose da provare: se la creazione di *{testing}* non va a buon fine provare con "
+"*{unstable}*; se non funziona nemmeno *{unstable}* tornare a *{testing}* ed effettuare "
+"il pinning da *{unstable}* alla nuova versione del pacchetto corrotto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:26
 msgid "2~ Rebuild from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Ricostruire da zero"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:28
@@ -249,11 +271,14 @@ msgid ""
 "please always rebuild the whole live system from scratch to see if the bug "
 "is reproducible."
 msgstr ""
+"Per essere certi che un particolare bug non sia causato dalla creazione di "
+"un sistema non pulito, ricostruire sempre l'intero sistema da zero per vedere "
+"se il bug sia riproducibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:30
 msgid "2~ Use up-to-date packages"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Usare pacchetti aggiornati"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:32
@@ -261,11 +286,13 @@ msgid ""
 "Using outdated packages can cause significant problems when trying to "
 "reproduce (and ultimately fix) your problem."
 msgstr ""
+"L'utilizzo di pacchetti datati può causare notevoli complicazioni nel "
+"tentativo di riprodurre (e alla fine risolvere) il problema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:34
 msgid "2~collect-information Collect information"
-msgstr ""
+msgstr "2~collect-information Raccogliere informazioni"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:36
@@ -276,6 +303,11 @@ msgid ""
 "other relevant information if you think that it might help in solving the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Nella segnalazione si invita a fornire informazioni sufficienti. Dovrebbe "
+"almeno contenere l'esatta versione di live-build nella quale si è trovato il "
+"bug e i passi per riprodurlo. Con un po' di buon senso si può includere "
+"qualsiasi altro dettaglio rilevante che si ritiene utile per la risoluzione "
+"del problema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:38
@@ -283,62 +315,59 @@ msgid ""
 "To make the most out of your bug report, we require at least the following "
 "information:"
 msgstr ""
+"Affinché la segnalazione del bug sia migliore possibile, si richiedono almeno "
+"le seguenti informazioni:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:40
 msgid "_* Architecture of the host system"
-msgstr ""
+msgstr "_* Architettura del sistema ospitante"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:42
 msgid "_* Version of live-build on the host system"
-msgstr ""
+msgstr "_* Versione di live-build sul sistema ospitante"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:44
 msgid "_* Version of live-boot on the live system"
-msgstr ""
+msgstr "_* Versione di live-boot sul sistema ospitante"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:46
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ No package configuration of the live system"
 msgid "_* Version of live-config on the live system"
-msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live"
+msgstr "_* Versione di live-config sul sistema live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:48
 msgid "_* Version of debootstrap and/or cdebootstrap on the host system"
-msgstr ""
+msgstr "_* Versione di debootstrap o cdebootstrap sul sistema ospitante"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:50
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ No package configuration of the live system"
 msgid "_* Architecture of the live system"
-msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live"
+msgstr "_* Architettura del sistema live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:52
-#, fuzzy
-#| msgid "3~ No package configuration of the live system"
 msgid "_* Distribution of the live system"
-msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live"
+msgstr "_* Distribuzione del sistema live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:54
 msgid "_* Version of the kernel on the live system"
-msgstr ""
+msgstr "_* Versione del kernel sul sistema live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:56
 msgid "You can generate a log of the build process by using the tee command:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile generare un registro del processo di compilazione usando "
+"il comando tee:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:60
 msgid "lb build 2>&1 | tee build.log"
-msgstr ""
+msgstr "lb build 2>&1 | tee build.log"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:64
@@ -346,6 +375,8 @@ msgid ""
 "For runtime log, live-boot stores a log in /var/log/live.log (or /var/log/"
 "live-boot.log)."
 msgstr ""
+"Durante la sua esecuzione live-boot conserva una registrazione in /var/log/live.log "
+"(or /var/log/live-boot.log)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:66
@@ -355,6 +386,10 @@ msgid ""
 "attachment to the mailinglist), so that we can try to reproduce the errors "
 "you encountered."
 msgstr ""
+"Inoltre, per escludere altri errori, è sempre una buona idea creare un tar "
+"della propria directory di configurazione e caricarlo da qualche parte "
+"(*{non}* inviarlo come allegato alla mailing list), in modo che sia per noi "
+"possibile riprodurre gli errori incontrati."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:68
@@ -363,21 +398,24 @@ msgid ""
 "settings, e.g. run your live-build commands with a leading #{LC_ALL=C}# or #"
 "{LC_ALL=en_US}#."
 msgstr ""
+"Ricordarsi che i file di registro da inviare vanno creati con l'impostazione "
+"della lingua inglese, ad esempio eseguendo il comando live-build preponendo "
+"#{LC_ALL=C}# oppure #{LC_ALL=en_US}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:70
 msgid "2~ Use the correct package to report the bug against"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Segnalare il bug del pacchetto giusto"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:72
 msgid "Where does the bug appear?"
-msgstr ""
+msgstr "Dove appare il bug?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:74
 msgid "3~ At build time whilst bootstrapping"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Durante la compilazione mentre esegue il bootstrap"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:76
@@ -388,6 +426,11 @@ msgid ""
 "if the error is related to a specific Debian package (most likely), or if it "
 "is related to bootstrapping tool itself."
 msgstr ""
+"live-build avvia inizialmente un sistema Debian di base con #{debootstrap}# "
+"o #{cdebootstrap}#; può fallire a seconda dello strumento utilizzato e della "
+"distribuzione Debian che si sta avviando. Se il bug appare a questo punto "
+"controllare che l'errore sia relativo ad uno specifico pacchetto Debian "
+"(più probabile) o allo strumento di avvio stesso."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:78
@@ -396,11 +439,14 @@ msgid ""
 "which we can not fix this directly. Please report such a bug against the "
 "bootstrapping tool or the failing package."
 msgstr ""
+"In entrambi i casi non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian stessa "
+"che non può essere risolto direttamente. Si prega di inviare una segnalazione "
+"di bug riguardo l'utilità di avvio o il pacchetto che ha fallito."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:80
 msgid "3~ At build time whilst installing packages"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Durante la compilazione mentre installa i pacchetti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:82
@@ -410,6 +456,10 @@ msgid ""
 "can fail. If a bug appears here, check if the error is also reproducible on "
 "a normal system."
 msgstr ""
+"live-build installa pacchetti aggiuntivi dall'archivio Debian e può fallire "
+"a seconda della distribuzione Debian e lo stato dell'archivio giornaliero."
+"Se il bug appare a questo punto, controllare che l'errore sia riproducibile "
+"su un sistema normale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:84
@@ -419,6 +469,10 @@ msgid ""
 "seperately from the Live system build or running lb bootstrap with #{--debug}"
 "# will give you more information."
 msgstr ""
+"In questo caso non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian, "
+"inviare una segnalazione sul pacchetto che ha fallito. Si otterranno maggiori "
+"informazioni eseguendo debootstrap separatamente dal sistema live o eseguendo "
+"lb bootstrap con l'opzione #{--debug}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:86
@@ -427,11 +481,13 @@ msgid ""
 "are experiencing a problem, please always reproduce it first by "
 "bootstrapping from an official mirror."
 msgstr ""
+"Se si verifica un problema utilizzando un mirror locale o un qualsiasi "
+"tipo di proxy è bene riprodurlo avviando da un mirror ufficiale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:88
 msgid "3~ At boot time"
-msgstr ""
+msgstr "3~ In fase di avvio"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:90
@@ -443,11 +499,17 @@ msgid ""
 "always run it on real hardware before reporting a bug. Providing a "
 "screenshot of the failure is also very helpful."
 msgstr ""
+"Se l'immagine non si avvia segnalarlo alla mailing list con le informazioni "
+"richieste in {Collect information}#collect-information. Non dimenticare di "
+"menzionare come e quando l'immagine fallisce, in Qemu, VMWare o hardware reale. "
+"Se si utilizza un qualsiasi sistema di virtualizzazione provare sempre su "
+"hardware reale prima di segnalare un bug; anche fornire un'istantanea dello "
+"schermo può essere molto utile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:92
 msgid "3~ At run time"
-msgstr ""
+msgstr "3~ In fase di esecuzione"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:94
@@ -455,11 +517,14 @@ msgid ""
 "If a package was successfully installed, but fails while actually running "
 "the Live system, this is probably a bug in Debian Live. However,"
 msgstr ""
+"Se un pacchetto è stato installato con successo ma fallisce durante "
+"l'esecuzione del sistema live, si tratta probabilmente di un bug in "
+"Debian Live. Tuttavia,"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:96
 msgid "2~ Do the research"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Fare la ricerca"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:98
@@ -470,6 +535,10 @@ msgid ""
 "that it has been discussed elsewhere, and a possible solution, patch, or "
 "workaround has been proposed."
 msgstr ""
+"Prima di riportare il bug si prega di cercare sul web il messaggio d'errore "
+"o il sintomo ottenuti. Poiché è altamente improbabile essere l'unica persona "
+"ad incontrare un certo problema, c'è sempre la possibilità che sia stato discusso "
+"altrove e che siano stati proposte una soluzione, una patch o soluzione temporanea."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:100
@@ -479,6 +548,10 @@ msgid ""
 "information. If such information exists, always include the references to it "
 "in your bug report."
 msgstr ""
+"Si dovrebbe prestare particolare attenzione alla mailing list di Debian Live "
+"così come la pagina iniziale del sito, in quanto contengono informazioni più "
+"aggiornate. Se tale informazione esiste si includa sempre un riferimento nella "
+"segnalazione del bug."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:102
@@ -487,11 +560,13 @@ msgid ""
 "boot, and live-config to see whether something similar has been reported "
 "already."
 msgstr ""
+"In aggiunta bisogna controllare l'attuale elenco dei bug riguardanti live-build, "
+"live-boot e live-config per vedere se sia già stato segnalato qualcosa di simile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:104
 msgid "2~ Where to report bugs"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Dove segnalare i bug"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:106
@@ -501,6 +576,10 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/. You can also submit the bugs by using the #{reportbug}# "
 "command from the package with the same name."
 msgstr ""
+"Il progetto Debian Live tiene traccia di tutti i bug sul Debian Bug Tracking "
+"System (BTS, sistema di tracciamento dei bug Debian), si veda http://bugs.debian.org/ "
+"per le informazioni su come usarlo. È anche possibile utilizzare il comando "
+"#{reportbug}# dall'omonimo pacchetto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:108
@@ -511,6 +590,10 @@ msgid ""
 "help before submitting a bug report, please send a message to the mailing "
 "list and we will help you to figure it out."
 msgstr ""
+"In genere bisogna riportare gli errori in fase di compilazione verso il pacchetto "
+"live-build, quelli di avvio verso live-boot e quelli in fase di esecuzione a live-config. "
+"Se non siete certi di quale sia il pacchetto appropriato o serve maggiore aiuto prima "
+"della segnalazione, inviate un messaggio in mailing list e vi aiuteremo a capire."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:109
@@ -519,3 +602,6 @@ msgid ""
 "Ubuntu and others) should *{not}* be reported to the Debian BTS unless they "
 "can be also reproduced on a Debian system using official Debian packages."
 msgstr ""
+"Si noti che i bug trovati nelle distribuzioni derivate da Debian (come Ubuntu "
+"e altre) *{non}* vanno segnalati a Debian BTS a meno che non siano riproducibili "
+"anche su un sistema Debian utilizzando pacchetti ufficiali Debian."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list