[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0.0-1-33-g3467903

Lillo Sciascia lillosciascia at gmail.com
Fri Dec 17 19:59:34 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 34679036dac5fede2a84f1b50c68973f637dca9a
Author: Lillo Sciascia <lillosciascia at gmail.com>
Date:   Fri Dec 17 20:54:56 2010 +0100

    Translating other strig user_examples.ssi.po, italian translation.

diff --git a/manual/it/project_coding-style.ssi b/manual/it/project_coding-style.ssi
index 59ff197..309988f 100644
--- a/manual/it/project_coding-style.ssi
+++ b/manual/it/project_coding-style.ssi
@@ -86,10 +86,11 @@ _* Le variabili in live-config relative ai parametri di avvio iniziano con
 
 _* Tutte le altre variabili in live-config iniziano con il prefisso #{_}#.
 
-_* Use braces around variables; e.g. write #{${FOO}}# instead of #{$FOO}#.
+_* Intorno alle variabili utilizzare le graffe; ad esempio scrivere
+#{${FOO}}# invece di #{$FOO}#.
 
-_* Always protect variables with quotes to respect potential whitespaces:
-write #{"${FOO}"}# not #{${FOO}}#.
+_* Proteggere sempre le variabili con le virgolette per rispettare
+potenziali spaziature: scrivere #{"${FOO}"}# e non #{${FOO}}#.
 
 _* Per ragioni di coerenza, usare sempre le virgolette quando si assegnano
 valori alle variabili:
@@ -139,9 +140,9 @@ fi
 _* Per le chiamate a sed utilizzare "#{|}#" (senza virgolette intorno) come
 separatore, ad esempio "#{sed -e 's|foo|bar|'}#" (senza "").
 
-_* Don't use the #{test}# command for comparisons or tests, use "#{[}#"
-"#{]}#" (without ""); e.g. "#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#" and not "#{if test
--x /bin/foo; ...}#".
+_* Non utilizzare il comando #{test}# per prove o confronti, usare "#{[}#"
+"#{]}#" (senza ""); ad esempio "#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#" e non "#{if
+test -x /bin/foo; ...}#".
 
 _* Ove possibile utilizzare #{case}# invece di #{test}#, essendo più facile
 da leggere e più veloce in esecuzione.
diff --git a/manual/it/project_procedures.ssi b/manual/it/project_procedures.ssi
index 05f7364..9f10889 100644
--- a/manual/it/project_procedures.ssi
+++ b/manual/it/project_procedures.ssi
@@ -69,22 +69,22 @@ code{
 
 Debian Live images for Debian GNU/Linux %major% updated
 
-The Debian Live project is pleased to announce the availability of updated
-Live images for its stable distribution Debian GNU/Linux %major% (codename
-"%codename%").
+Il progetto Debian Live ha il piacere di annunciare la disponibilità di
+immagini Live aggiornate per la sua distribuzione stabile Debian GNU/Linux
+%major% (codename "%codename%").
 
-The images are available for download at:
+Le immagini sono disponibile per essere scaricate da:
 
     <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>
 
-This update incorporates the changes made in the %minor% point release,
-which adds corrections for security problems to the stable release along
-with a few adjustments for serious problems. A full list of the changes may
-be viewed at:
+Questo aggiornamento include le modifiche apportate nella versione %minor%,
+che aggiunge correzioni ai problemi di sicurezza alla distribuzione stabile
+insieme ad alcuni adattamenti a seri problemi. Un elenco dettagliato delle
+modifiche è disponibile all'indirizzo:
 
     <http://lists.debian.org/debian-announce/%release_mail%>
 
-It also includes the following Live-specific changes:
+Esso include i seguenti specifici cambiamenti della Live:
 
  * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
  * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
@@ -94,7 +94,7 @@ It also includes the following Live-specific changes:
 URLs
 ----
 
-Download location of updated images:
+Indirizzo da dove scaricare le immagini aggiornate:
 
   <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>
 
@@ -102,41 +102,42 @@ Debian Live project homepage:
 
   <http://live.debian.net/>
 
-Lo stato (attuale) di una distribuzione:
+Lo stato attuale della distribuzione stabile:
 
   <http://ftp.debian.org/debian/dists/stable>
 
-stable distribution information (release notes, errata etc.):
+informazioni della distribuzione stabile (note di rilascio, cambiamenti
+ecc.):
 
   <http://www.debian.org/releases/stable/>
 
-Security announcements and information:
+Informazioni ed annunci sulla sicurezza:
 
   <http://www.debian.org/security/>
 
 
-About Debian
+A proposito di Debian
 -------------
 
-The Debian Project is an association of Free Software developers who
-volunteer their time and effort in order to produce the completely free
-operating system Debian GNU/Linux.
+Il progetto Debian è una associazione di sviluppatori di software libero che
+offrono volontariamente il loro tempo e impegno al fine di produrre il
+sistema operativo completamente libero Debian GNU/Linux.
 
 
-About Debian Live
+A proposito dei Debian Live
 -----------------
 
-Debian Live is an official sub-project of Debian which produces Debian
-systems that do not require a classical installer. Images are available for
-CD/DVD discs, USB sticks and PXE netbooting as well as a bare filesystem
-images for booting directly from the internet.
+Debian Live è un sotto progetto ufficiale di Debian il quale non richiede un
+classico installatore. Sono disponibili immagini per dischi CD/DVD, penne
+USB e l'avvio da rete PXE così come immagini con un nudo filesystem per fare
+il boot direttamente da internet.
 
 
-Contact Information
+Informazioni per contatti
 -------------------
 
-For further information, please visit the Debian Live web pages at
-<http://live.debian.net/> or alternatively send mail to
+Per ulteriori informazioni, visitare le pagine web di Debian Live
+<http://live.debian.net/> o alternativamente mandare una email a
 <debian-live at lists.debian.org>.
 
 }code
diff --git a/manual/it/user_basics.ssi b/manual/it/user_basics.ssi
index 97baa78..5becfec 100644
--- a/manual/it/user_basics.ssi
+++ b/manual/it/user_basics.ssi
@@ -373,12 +373,12 @@ code{
 
 }code
 
-Setting up these three services can be a little tricky. You might need some
-patience to get all of them working together. For more information, see the
-syslinux wiki at http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX or the
-Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at
-http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help,
-as their processes are very similar.
+Configurare questi tre servizi può essere un po' problematico. Serve un po'
+di pazienza per farli funzionare assieme. Per ulteriori informazioni, si
+veda il wiki syslinux http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX o il
+manuale del Debian Installer alla sezione per l'avvio TFTP da rete
+http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. Ciò può essere
+d'aiuto, considerato che il procedimento è molto simile.
 
 3~ Come provare una netboot
 
diff --git a/manual/it/user_examples.ssi b/manual/it/user_examples.ssi
index 7e0f64c..5f68bd1 100644
--- a/manual/it/user_examples.ssi
+++ b/manual/it/user_examples.ssi
@@ -237,23 +237,24 @@ raccolte degli utenti Debian Live.
 
 2~ A VNC Kiosk Client
 
-*{Use case:}* Create an image with live-build to boot directly to a VNC server.
+*{Caso d'uso:}* Creare una immagine con live-build per fare il boot direttamente da un server VNC.
 
-_* Make a build directory: #{$ mkdir vncBuild}#
+_* Creare una directory di lavoro: #{$ mkdir vncBuild}#
 
-_* Move to the build directory: #{$ cd vncBuild}#
+_* Spostarsi nella directory di lavoro: #{$ cd vncBuild}#
 
-Example to config the build directory to include gdm metacity
-xtightvncviewer: #{$ lb config --packages "gdm3 metacity xtightvncviewer"}#
+Esempio per configurare la directory di costruzione per includere gdm
+metacity xtightvncviewer: #{$ lb config --packages "gdm3 metacity
+xtightvncviewer"}#
 
-Create a folder /etc/skel folder for a custom .xsession for the default
-user: #{$ mkdir -p config/chroot_local-includes/etc/skel}#
+Creare una cartella /etc/skel per una cartella .xsession personalizzata per
+l'utente predefinito: #{$ mkdir -p config/chroot_local-includes/etc/skel}#
 
-Create the .xsession for the default user: #{$ touch
+Creare la .xsession per l'utente predefinito: #{$ touch
 config/chroot_local-includes/etc/skel/.xsession}#
 
-Edit the .xsession file to launch metacity and start xvncviewer with
-something similar to the below:
+Modificare il file .xsession per lanciare ed iniziare xvncviewer con
+qualcosa simile a questo che segue:
 
 code{
 
@@ -265,23 +266,23 @@ exit
 
 }code
 
-_* Build the image: #{# lb build}#
+_* Costruire l'immagine: #{# lb build}#
 
-_* Enjoy.
+_* Divertiti.
 
-2~ A base image for a 128M USB key
+2~ Una immagine base per una chiavetta  USB da 128M
 
-*{Use case:}* Create a standard image with some components removed in order to fit on a 128M USB key with space left over to use as you see fit.
+*{Caso d'uso:}* Creare una immagine standard rimuovendo alcuni componenti per stare su una chiavetta USB da 128M con lo spazio che rimane da usare come meglio si crede.
 
-When optimizing an image to fit a certain media size, you need to understand
-the tradeoffs you are making between size and functionality. In this
-example, we trim only so much as to make room for additional material within
-a 128M media size, but without doing anything to destroy integrity of the
-packages contained within, such as the purging of locale data via the
-#{localepurge}# package, or other such "intrusive" optimizations. Of
-particular note, you should not use #{--bootstrap-flavour minimal}# unless
-you really know what you're doing, as omitting priority #{important}#
-packages will most likely produce a broken live system.
+Quando si cerca di ottimizzare una immagine per essere contenuta in un
+media, è necessario capire il compromesso che si deve fare tra la dimensione
+e la funzionalità. In questo esempio, taglieremo materiale aggiuntivo per
+far sì che il tutto stia in 128M, senza fare nient'altro che distrugga
+l'integrità dei pacchetti contenuti, come purgare i locale con il pacchetto
+#{localepurge}# package, o altre ottimizzazioni "intrusive". Particolarmente
+da notare, non si deve usare #{--bootstrap-flavour minimal}# a meno che non
+sai cosa si sta facendo, come omettendo la priorità #{important}# packages è
+molto probabile che produca un sistema live danneggiato.
 
 code{
 
@@ -290,7 +291,7 @@ $ lb config -k 486 -p minimal --binary-indices false --memtest none
 
 }code
 
-Now, build the image in the usual way:
+Ora, costruiamo una immagine nel modo consueto:
 
 code{
 
@@ -298,37 +299,39 @@ code{
 
 }code
 
-On the author's system at time of writing, the above configuration produced
-a 78Mbyte image. This compares favourably with the 166Mbyte image produced
-by the default configuration in {Tutorial 1}#tutorial-1.
-
-The biggest space-saver here, compared to building a standard image on an
-#{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour
-instead of the default #{-k "486 686"}#. Leaving off APT's indices with
-#{--binary-indices false}# also saves a fair amount of space, the tradeoff
-being that you need to #{apt-get update}# before using apt in the live
-system. Choosing the #{minimal}# package list leaves out the large
-#{locales}# package and associated utilities. Dropping recommended packages
-with #{--apt-recommends false}# saves some additional space, at the expense
-of omitting some packages you might otherwise expect to be there, such as
-#{firmware-linux-free}# which may be needed to support certain hardware. The
-remaining options shave off additional small amounts of space. It's up to
-you to decide if the functionality that is sacrificed with each optimization
-is worth the loss in functionality.
-
-2~ A localized KDE desktop and installer
-
-*{Use case:}* Create a KDE desktop image, localized for Brazilian Portuguese and including an installer.
-
-We want to make an iso-hybrid image for i386 architecture using our
-preferred desktop, in this case KDE, containing all of the same packages
-that would be installed by the standard Debian installer for KDE.
-
-Our initial problem is the discovery of the names of the appropriate
-tasks. Currently, live-build cannot help with this. While we might get lucky
-and find this by trial-and-error, there is a tool, #{grep-dctrl}#, which can
-be used to dig it out of the task descriptions in tasksel-data, so to
-prepare, make sure you have both of those things:
+All'autore del sistema al momento di scrivere, la seguente configurazione ha
+prodotto una immagine di 78Mbyte. Comparabile favorevolmente con i 166Mbyte
+prodotta dalla configurazione predefinita nel {Tutorial 1}#tutorial-1.
+
+Il maggior spazio salvato qui, comparato alla costruzione di una immagine
+standard su un sistema con architettura #{i386}# è dovuto alla selezione
+solo del kernel #{486}# invece che quello predefinito #{-k "486
+686"}#. Lasciando fuori anche gli indici di APT con #{--binary-indices
+false}# si può salvare una certa quantità di spazio, il compromesso è usare
+precedentemente #{apt-get update}# prima di usare apt nel sistema
+live. Scegliendo la lista dei pacchetti #{minimal}# esclude il grosso
+pacchetto #{locales}# e le utilità associate. Saltare i pacchetti
+raccomandati con #{--apt-recommends false}# salva altro spazio, a scapito di
+alcuni pacchetti che ti aspetteresti di trovare, come
+#{firmware-linux-free}# del quale si potrebbe aver bisogno in relazione
+all'hardware. Le restanti opzioni limano altre piccole quantità di
+spazio. Sta a voi decidere se le funzionalità sacrificate con ciascuna
+ottimizzazione valgono la pena.
+
+2~ Un desktop KDE localizzato e l'installer
+
+*{Caso d'uso:}* Creare una immagine con il desktop KDE, localizzato per il Portoghese Brasiliano che include l'installatore.
+
+Si vuole creare una immagine iso-hybrid per architettura 1386 usando il
+nostro desktop preferito, in questo caso KDE, contenente tutti gli stessi
+pacchetti che verrebbero installati dall'installatore Debian standard per
+KDE.
+
+Il problema iniziale è di scoprire i nomi dei task appropriati. Attualmente,
+live-build non aiuta in questo. Si può essere fortunati o arrivarci con vari
+tentativi, ma c'è uno strumento #{grep-dctrl}# il quale può essere
+utilizzato per scavare nelle descrizioni in tasksel-data, perciò
+assicuratevi di avere entrambe questi pacchetti:
 
 code{
 
@@ -336,7 +339,7 @@ code{
 
 }code
 
-Now we can search for the appropriate tasks, first with:
+Ora si possono cercare le task appropriate, la prima con:
 
 code{
 
@@ -349,8 +352,8 @@ Description: Brazilian Portuguese environment
 
 }code
 
-By this command, we discover the task is called, plainly enough,
-brazilian-portuguese. Now to find the related tasks:
+Con questo comando, si è scoperto il nome della task, spiegata chiaramente,
+brazilian-portuguese. Ora per trovare le altre relative task:
 
 code{
 
@@ -365,11 +368,11 @@ Description: Brazilian Portuguese KDE desktop
 
 }code
 
-We will use the experimental #{--language}# option, as live-build happens to
+Useremo l'opzione sperimentale #{--language}#, as live-build happens to
 include #{syslinux}# templates for pt_BR (see {Desktop and language
 tasks}#desktop-and-language-tasks for details). And at boot time we will
 generate the pt_BR.UTF-8 locale and select the pt-latin1 keyboard
-layout. Now let's put the pieces together:
+layout. Ora mettiamo insieme i pezzi:
 
 code{
 
@@ -387,8 +390,9 @@ $ lb config \
 
 }code
 
-Note that we have included the #{debian-installer-launcher}# package to
-launch the installer from the live desktop, and have also specified the 486
-flavour kernel, as it is currently necessary to make the installer and live
-system kernels match for the launcher to work properly.
+Si noti che è stato incluso il pacchetto #{debian-installer-launcher}# in
+modo da poter lanciare l'installer dal desktop della live, ed è stato
+specificato il kernel 486, poiché attualmente è necessario che il kernel
+dell'installer e quello del sistema coincidano affinche il launcher funzioni
+appropriatamente.
 
diff --git a/manual/it/user_installation.ssi b/manual/it/user_installation.ssi
index 65e9a71..4472007 100644
--- a/manual/it/user_installation.ssi
+++ b/manual/it/user_installation.ssi
@@ -110,8 +110,8 @@ presente su Git e disponibili su http://live.debian.net/debian/.
 
 3~ Dal repository Debian
 
-Both live-boot and live-config are available from the Debian repository as
-per {Installing live-build}#installing-live-build.
+Sia  live-boot che live-config sono disponibili dai repository Debian come
+per l' {installazione di live-build}#installing-live-build.
 
 3~ Da sorgenti
 
@@ -128,8 +128,9 @@ git://live.debian.net/git/live-config.git
 
 }code
 
-Consult the live-boot and live-config man pages for details on customizing
-if that is your reason for building these packages from source.
+Consultare la pagine man di live-boot e live-config per i dettagli sulla
+personalizzazione se questa è il motivo per compilare questi pacchetti dai
+sorgenti.
 
 _* Costruire un .deb di live-boot e live-config
 
diff --git a/manual/po/it/project_coding-style.ssi.po b/manual/po/it/project_coding-style.ssi.po
index 14e2a5e..6c85a20 100644
--- a/manual/po/it/project_coding-style.ssi.po
+++ b/manual/po/it/project_coding-style.ssi.po
@@ -332,8 +332,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:84
-#| msgid ""
-#| "_* Use braces around variables; eg. write #{${FOO}}# instead of #{$FOO}#."
 msgid ""
 "_* Use braces around variables; e.g. write #{${FOO}}# instead of #{$FOO}#."
 msgstr ""
@@ -342,9 +340,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:86
-#| msgid ""
-#| "_* Always protect variables with quotes to respect potential whitespaces, "
-#| "write #{\"${FOO}\"}# not #{${FOO}}#."
 msgid ""
 "_* Always protect variables with quotes to respect potential whitespaces: "
 "write #{\"${FOO}\"}# not #{${FOO}}#."
@@ -420,10 +415,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:134
-#| msgid ""
-#| "_* Don't use the test command for comparisons or tests, use \"#{[}#\" \"#"
-#| "{]}#\" (without \"\"), e.g. \"#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#\" and not \"#"
-#| "{if test -x /bin/foo; ...}#\"."
 msgid ""
 "_* Don't use the #{test}# command for comparisons or tests, use \"#{[}#\" \"#"
 "{]}#\" (without \"\"); e.g. \"#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#\" and not \"#{if "
diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index e4080f5..1b35de6 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -859,11 +859,6 @@ msgstr "# exportfs -rv"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:276
-#| msgid ""
-#| "Setting up these three services can be a little tricky. You might need "
-#| "some patience to get all of them working together. The Debian Installer "
-#| "Manual's TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth.debian.org/manual/"
-#| "en.i386/ch04s05.html might help as that process is very similar."
 msgid ""
 "Setting up these three services can be a little tricky. You might need some "
 "patience to get all of them working together. For more information, see the "
diff --git a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
index 3c342fa..0245604 100644
--- a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
@@ -1272,6 +1272,7 @@ msgstr "$ lb config --apt-recommends false"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:319
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The tradeoff here is that recommended packages are defined as \"packages "
 #| "that would be found together with this one in all but unusual "
diff --git a/manual/po/it/user_examples.ssi.po b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
index dc1a4dd..79baa33 100644
--- a/manual/po/it/user_examples.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
@@ -2,21 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
-# lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
 # Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>, 2010.
+# lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-16 21:32-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-17 03:03+0100\n"
-"Last-Translator: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:21+0100\n"
+"Last-Translator: lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n !=1)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:61 en/user_examples.ssi:2
@@ -589,23 +589,23 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:172
 msgid "2~ A VNC Kiosk Client"
-msgstr ""
+msgstr "2~ A VNC Kiosk Client"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:174
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create an image with live-build to boot directly to a VNC server.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Caso d'uso:}* Creare una immagine con live-build per fare il boot direttamente da un server VNC.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:176
 msgid "_* Make a build directory: #{$ mkdir vncBuild}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* Creare una directory di lavoro: #{$ mkdir vncBuild}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:178
 msgid "_* Move to the build directory: #{$ cd vncBuild}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* Spostarsi nella directory di lavoro: #{$ cd vncBuild}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:180
@@ -613,6 +613,9 @@ msgid ""
 "Example to config the build directory to include gdm metacity "
 "xtightvncviewer: #{$ lb config --packages \"gdm3 metacity xtightvncviewer\"}#"
 msgstr ""
+"Esempio per configurare la directory di costruzione per includere gdm "
+"metacity xtightvncviewer: #{$ lb config --packages \"gdm3 metacity "
+"xtightvncviewer\"}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:182
@@ -620,6 +623,8 @@ msgid ""
 "Create a folder /etc/skel folder for a custom .xsession for the default "
 "user: #{$ mkdir -p config/chroot_local-includes/etc/skel}#"
 msgstr ""
+"Creare una cartella /etc/skel per una cartella .xsession personalizzata per "
+"l'utente predefinito: #{$ mkdir -p config/chroot_local-includes/etc/skel}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:184
@@ -627,6 +632,8 @@ msgid ""
 "Create the .xsession for the default user: #{$ touch config/chroot_local-"
 "includes/etc/skel/.xsession}#"
 msgstr ""
+"Creare la .xsession per l'utente predefinito: #{$ touch config/chroot_local-"
+"includes/etc/skel/.xsession}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:186
@@ -634,37 +641,39 @@ msgid ""
 "Edit the .xsession file to launch metacity and start xvncviewer with "
 "something similar to the below:"
 msgstr ""
+"Modificare il file .xsession per lanciare ed iniziare xvncviewer con "
+"qualcosa simile a questo che segue:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:193
 msgid "/usr/bin/metacity & /usr/bin/vncviewer xxx.xxx.xxx.xxx:PORT"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/metacity & /usr/bin/vncviewer xxx.xxx.xxx.xxx:PORT"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:195
 msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "exit"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:199
 msgid "_* Build the image: #{# lb build}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* Costruire l'immagine: #{# lb build}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:201
 msgid "_* Enjoy."
-msgstr ""
+msgstr "_* Divertiti."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:203
 msgid "2~ A base image for a 128M USB key"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Una immagine base per una chiavetta  USB da 128M"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:205
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a standard image with some components removed in order to fit on a 128M USB key with space left over to use as you see fit.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Caso d'uso:}* Creare una immagine standard rimuovendo alcuni componenti per stare su una chiavetta USB da 128M con lo spazio che rimane da usare come meglio si crede.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:207
@@ -679,6 +688,16 @@ msgid ""
 "you really know what you're doing, as omitting priority #{important}# "
 "packages will most likely produce a broken live system."
 msgstr ""
+"Quando si cerca di ottimizzare una immagine per essere contenuta in un "
+"media, è necessario capire il compromesso che si deve fare tra la dimensione "
+"e la funzionalità. In questo esempio, taglieremo materiale aggiuntivo per "
+"far sì che il tutto stia in 128M, senza fare nient'altro che distrugga "
+"l'integrità dei pacchetti contenuti, come purgare i locale con il pacchetto #"
+"{localepurge}# package, o altre ottimizzazioni \"intrusive\". "
+"Particolarmente da notare, non si deve usare #{--bootstrap-flavour minimal}# "
+"a meno che non sai cosa si sta facendo, come omettendo la priorità #"
+"{important}# packages è molto probabile che produca un sistema live "
+"danneggiato."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:211
@@ -686,11 +705,13 @@ msgid ""
 "$ lb config -k 486 -p minimal --binary-indices false --memtest none --apt-"
 "recommends false --includes none"
 msgstr ""
+"$ lb config -k 486 -p minimal --binary-indices false --memtest none --apt-"
+"recommends false --includes none"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:215
 msgid "Now, build the image in the usual way:"
-msgstr ""
+msgstr "Ora, costruiamo una immagine nel modo consueto:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:223
@@ -699,6 +720,9 @@ msgid ""
 "a 78Mbyte image. This compares favourably with the 166Mbyte image produced "
 "by the default configuration in {Tutorial 1}#tutorial-1."
 msgstr ""
+"All'autore del sistema al momento di scrivere, la seguente configurazione ha "
+"prodotto una immagine di 78Mbyte. Comparabile favorevolmente con i 166Mbyte "
+"prodotta dalla configurazione predefinita nel {Tutorial 1}#tutorial-1."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:225
@@ -717,17 +741,30 @@ msgid ""
 "you to decide if the functionality that is sacrificed with each optimization "
 "is worth the loss in functionality."
 msgstr ""
+"Il maggior spazio salvato qui, comparato alla costruzione di una immagine "
+"standard su un sistema con architettura #{i386}# è dovuto alla selezione "
+"solo del kernel #{486}# invece che quello predefinito #{-k \"486 686\"}#. "
+"Lasciando fuori anche gli indici di APT con #{--binary-indices false}# si "
+"può salvare una certa quantità di spazio, il compromesso è usare "
+"precedentemente #{apt-get update}# prima di usare apt nel sistema live. "
+"Scegliendo la lista dei pacchetti #{minimal}# esclude il grosso pacchetto #"
+"{locales}# e le utilità associate. Saltare i pacchetti raccomandati con #{--"
+"apt-recommends false}# salva altro spazio, a scapito di alcuni pacchetti che "
+"ti aspetteresti di trovare, come #{firmware-linux-free}# del quale si "
+"potrebbe aver bisogno in relazione all'hardware. Le restanti opzioni limano "
+"altre piccole quantità di spazio. Sta a voi decidere se le funzionalità "
+"sacrificate con ciascuna ottimizzazione valgono la pena."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:227
 msgid "2~ A localized KDE desktop and installer"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Un desktop KDE localizzato e l'installer"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:229
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a KDE desktop image, localized for Brazilian Portuguese and including an installer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Caso d'uso:}* Creare una immagine con il desktop KDE, localizzato per il Portoghese Brasiliano che include l'installatore.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:231
@@ -736,6 +773,10 @@ msgid ""
 "preferred desktop, in this case KDE, containing all of the same packages "
 "that would be installed by the standard Debian installer for KDE."
 msgstr ""
+"Si vuole creare una immagine iso-hybrid per architettura 1386 usando il "
+"nostro desktop preferito, in questo caso KDE, contenente tutti gli stessi "
+"pacchetti che verrebbero installati dall'installatore Debian standard per "
+"KDE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:233
@@ -746,6 +787,11 @@ msgid ""
 "used to dig it out of the task descriptions in tasksel-data, so to prepare, "
 "make sure you have both of those things:"
 msgstr ""
+"Il problema iniziale è di scoprire i nomi dei task appropriati. Attualmente, "
+"live-build non aiuta in questo. Si può essere fortunati o arrivarci con vari "
+"tentativi, ma c'è uno strumento #{grep-dctrl}# il quale può essere "
+"utilizzato per scavare nelle descrizioni in tasksel-data, perciò "
+"assicuratevi di avere entrambe questi pacchetti:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:237
@@ -755,7 +801,7 @@ msgstr "# apt-get install dctrl-tools tasksel-data"
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:241
 msgid "Now we can search for the appropriate tasks, first with:"
-msgstr ""
+msgstr "Ora si possono cercare le task appropriate, la prima con:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:250
@@ -768,6 +814,12 @@ msgid ""
 " documentation that make it easier for Brazilian Portuguese speakers\n"
 " to use Debian.\n"
 msgstr ""
+"$ grep-dctrl -FTest-lang pt_BR /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc -sTask,Description\n"
+"Task: brazilian-portuguese\n"
+"Description: Brazilian Portuguese environment\n"
+" This task installs programs, data files, and\n"
+" documentation that make it easier for Brazilian Portuguese speakers\n"
+" to use Debian.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:254
@@ -775,6 +827,8 @@ msgid ""
 "By this command, we discover the task is called, plainly enough, brazilian-"
 "portuguese. Now to find the related tasks:"
 msgstr ""
+"Con questo comando, si è scoperto il nome della task, spiegata chiaramente, "
+"brazilian-portuguese. Ora per trovare le altre relative task:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:261
@@ -785,6 +839,10 @@ msgid ""
 "Description: Brazilian Portuguese desktop\n"
 " This task localises the desktop in Brasilian Portuguese.\n"
 msgstr ""
+"$ grep-dctrl -FEnhances brazilian-portuguese /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc -sTask,Description\n"
+"Task: brazilian-portuguese-desktop\n"
+"Description: Brazilian Portuguese desktop\n"
+" This task localises the desktop in Brasilian Portuguese.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:265
@@ -794,6 +852,9 @@ msgid ""
 "Description: Brazilian Portuguese KDE desktop\n"
 " This task localises the KDE desktop in Brazilian Portuguese.\n"
 msgstr ""
+"Task: brazilian-portuguese-kde-desktop\n"
+"Description: Brazilian Portuguese KDE desktop\n"
+" This task localises the KDE desktop in Brazilian Portuguese.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:269
@@ -804,6 +865,11 @@ msgid ""
 "the pt_BR.UTF-8 locale and select the pt-latin1 keyboard layout. Now let's "
 "put the pieces together:"
 msgstr ""
+"Useremo l'opzione sperimentale #{--language}#, as live-build happens to "
+"include #{syslinux}# templates for pt_BR (see {Desktop and language tasks}"
+"#desktop-and-language-tasks for details). And at boot time we will generate "
+"the pt_BR.UTF-8 locale and select the pt-latin1 keyboard layout. Ora "
+"mettiamo insieme i pezzi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:283
@@ -821,6 +887,17 @@ msgid ""
 "     --debian-installer live \\\n"
 "     --packages debian-installer-launcher\n"
 msgstr ""
+"$ mkdir live-pt_BR-kde\n"
+"$ cd live-pt_BR-kde\n"
+"$ lb config \\\n"
+"     -a i386 \\\n"
+"     -k 486 \\\n"
+"     -p kde-desktop \\\n"
+"     --language pt_BR \\\n"
+"     --tasks \"brazilian-portuguese brazilian-portuguese-desktop brazilian-portuguese-kde-desktop\" \\\n"
+"     --bootappend-live \"locales=pt_BR.UTF-8 keyboard-layouts=pt-latin1\" \\\n"
+"     --debian-installer live \\\n"
+"     --packages debian-installer-launcher\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:287
@@ -830,3 +907,8 @@ msgid ""
 "flavour kernel, as it is currently necessary to make the installer and live "
 "system kernels match for the launcher to work properly."
 msgstr ""
+"Si noti che è stato incluso il pacchetto #{debian-installer-launcher}# in "
+"modo da poter lanciare l'installer dal desktop della live, ed è stato "
+"specificato il kernel 486, poiché attualmente è necessario che il kernel "
+"dell'installer e quello del sistema coincidano affinche il launcher funzioni "
+"appropriatamente."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list