[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a3-1
chals
chals at altorricon.com
Wed May 18 16:58:44 UTC 2011
The following commit has been merged in the debian branch:
commit 0e1b6b859582e8e2b1df781871dfa3f646fce130
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date: Sat Mar 19 16:25:56 2011 +0100
Revising about_manual.ssi.po Spanish translation
diff --git a/manual/es/about_manual.ssi b/manual/es/about_manual.ssi
index 327d455..a4da243 100644
--- a/manual/es/about_manual.ssi
+++ b/manual/es/about_manual.ssi
@@ -2,11 +2,11 @@
1~about-manual Acerca de este manual
-La meta principal de este manual es servir como único punto de acceso a toda
-la documentación relativa al projecto Debian Live. Está principalmente
+El objetivo principal de este manual es servir como único punto de acceso a
+toda la documentación referente al projecto Debian Live. Está principalmente
enfocado a ayudar en la creación de un sistema en vivo y no está dirigido al
usuario final de estos sistemas. Un usuario final puede encontrar
-información útil en las siguentes secciones: {Temas básicos}#the-basics
+información útil en las siguentes secciones: {Conceptos básicos}#the-basics
cubre la preparación de las imágenes para arrancar un sistema desde un medio
de almacenamiento o desde red local. {Personalización del comportamiento en
tiempo de ejecución}#customizing-run-time-behaviours describe alguna de las
@@ -26,32 +26,32 @@ la orden.
Aunque se cree que todo lo descrito en este manual es importante para la
mayoría de los usuarios, es cierto que hay mucho material a interiorizar y
-que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma
-satisfactoria y rápida antes de entrar en detalles. Esta es la razón por la
-que se presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados
-para aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma
-básica. Se deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples,
-seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una
-utilidad para el navegador}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una
-imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector
-tendrá una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a
-profundizar en el estudio del manual con la lectura detenida del siguiente
-capítulo, {Temas básicos}#the-basics, y de una manera más somera el capítulo
-{La creación de una imagen netboot}#building-netboot-image, para acabar con
-la lectura de {Un resumen de la personalización}#customization-overview y
-los capítulos que le siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo
-suficientemente motivado por lo que se puede hacer con Debian Live para leer
-el resto del manual, de cabo a rabo.
+que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma rápida y
+satisfactoria antes de entrar en detalles. Ésta es la razón por la que se
+presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados para
+aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma
+básica. Se deberá leer primero {Uso de ejemplos}#using-the-examples, seguido
+de {Tutorial 1: Una imagen estándar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una utilidad
+de navegador web}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una imagen
+personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector tendrá
+una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a profundizar
+en el estudio del manual con la lectura detenida del siguiente capítulo,
+{Conceptos básicos}#the-basics, y de una manera más somera el capítulo {La
+creación de una imagen netboot}#building-netboot-image, para acabar con la
+lectura de {Un resumen de la personalización}#customization-overview y los
+capítulos que le siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo
+suficientemente motivado con lo que se puede hacer con Debian Live para leer
+el resto del manual, de principio a fin.
2~terms Términos
-_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo a aquel sistema
-operativo que se puede arrancar sin su instalación previa en el disco
-duro. Un sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente
-instalado ni ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos
-que se le instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados
-típicamente desde medios extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos
-pueden también arrancar desde la red local.
+_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo aquel sistema
+operativo que se puede arrancar sin instalación previa en el disco duro. Un
+sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni
+ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le
+instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados típicamente desde
+medios extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos pueden también arrancar
+desde la red local.
_* *{Debian Live}*: Es un subproyecto de Debian que mantiene los paquetes
Debian live-boot, live-build, live-config y live-manual.
@@ -61,7 +61,7 @@ sistema operativo Debian y que puede ser arrancado desde medios extraíbles
como CD, DVD o llaves USB, desde red local (mediante imágenes netboot) o
desde Internet (utilizando la opción de arranque #{fetch=URL}#).
-_* *{Sistema huesped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado
+_* *{Sistema huésped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado
para crear el sistema en vivo.
_* *{Sistema objetivo}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se
@@ -79,14 +79,14 @@ _* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar
un sistema en vivo durante el proceso de arranque. live-config fue
anteriormente parte del paquete live-initramfs.
-_* *{live-manual}*: Este documento es mantenido en un paquete llamado
+_* *{live-manual}*: Este documento forma parte de un paquete llamado
live-manual.
-_* *{Instalador de Debia (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo oficial
-de instalación para la distribución Debian.
+_* *{Instalador de Debian (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo
+oficial de instalación para la distribución Debian.
-_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados por el gestor
-de arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del
+_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados al gestor de
+arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del
conjunto de scripts live-config. Son llamados también Parámetros de kernel u
Opciones de arranque.
@@ -105,16 +105,18 @@ _* *{Squeeze/Wheezy/Sid (stable/testing/unestable)}*: Son los nombres clave
de las diferentes versiones de distribución Debian. En el momento de
escribir este documento, Squeeze es la actual versión *{stable}* o estable,
Wheezy es la actual versión *{testing}* o en pruebas. Sid es y será siempre
-sinónimo de versión *{unestable}* o inestable.
+sinónimo de versión *{unestable}* o inestable. A lo largo de todo el manual
+se usan los nombres en clave de las versiones ya que las herramientas
+también los usan.
La distribución *{stable}* contiene la última distribución Debian
-oficialmente entregada. La distribución *{testing}* está en la rampa de
+oficialmente publicada. La distribución *{testing}* está en la rampa de
salida para ser la próxima distribución *{stable}*. La principal ventaja de
utilizar esta distribución es que tiene versiones de programas más recientes
si se compara con la versión *{stable}*. La distribución *{unstable}* es
-donde se realiza el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es
-ejecutada por los desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de
-lo imposible.
+dónde se realiza el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es
+usada por los desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de lo
+imposible.
2~ Autores
@@ -144,12 +146,12 @@ _* Richard Nelson
_* Trent W. Buck
-2~how-to-contribute Como contribuir en este documento
+2~how-to-contribute Cómo contribuir en este documento
-Este manual se ha creado como un proyecto de comunidad y cualquier propuesta
+Este manual se ha creado como un proyecto comunitario y cualquier propuesta
para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. La mejor
forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correo. Ver la
-sección {Contactos}#contact para más información.
+sección {Contacto}#contact para más información.
Cuando se envía una contribución se debe identificar claramente su copyright
e incluir la declaración de licencia. Se hace notar que para ser aceptada,
@@ -160,7 +162,6 @@ Los originales de este manual se mantienen utilizando el sistema de control
de versiones Git. Se puede obtener la copia más actualizada ejecutando la
siguiente orden:
-
code{
$ git clone git://live.debian.net/git/live-manual.git
@@ -168,11 +169,10 @@ $ git clone git://live.debian.net/git/live-manual.git
}code
Antes de enviar una contribución se debería realizar una visualización del
-trabajo realizado. Para ello se debe asegurar que los paquetes necesarios
-para la construcción del documento están instalados ejecutando la siguiente
+trabajo realizado. Para ello asegurarse de tener instalados los paquetes
+necesarios para la construcción del live-manual ejecutando la siguiente
orden:
-
code{
# apt-get install make po4a sisu-complete libnokogiri-ruby
@@ -180,8 +180,8 @@ code{
}code
Se puede realizar la construcción del manual posicionándose en el directorio
-de mayor nivel, donde se ha obtenido los originales mediante Git y
-ejecutando la siguiente orden:
+de nivel superior, o sea, en el directorio clonado mediante Git y ejecutando
+la siguiente orden:
code{
@@ -191,8 +191,8 @@ code{
}code
Ya que la construcción del manual para todos los idiomas soportados tarda un
-rato, se encontrará conveniente el poder ejecutar la construcción para un
-solo idioma. Esto puede realizarse ejecutando la siguiente orden:
+rato, puede ser mejor crear un solo idioma. Esto puede realizarse ejecutando
+la siguiente orden:
code{
@@ -203,10 +203,10 @@ $ make build LANGUAGES=en
3~ Aplicación de parches
-Cualquiera puede directamente hacer una entrega en el repositorio. Sin
-embargo, a la hora de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la
-lista de correo para discutirlos primero. Para realizar una entrega al
-repositorio se debe seguir el siguiente procedimiento:
+Cualquiera puede hacer una entrega en el repositorio. Sin embargo, a la hora
+de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la lista de correo para
+discutirlos primero. Para realizar una entrega al repositorio se debe seguir
+el siguiente procedimiento:
_* Obtener la clave publica de entrega:
@@ -238,7 +238,7 @@ code{
}code
-_* Obtener un clon del manual mediante git mediante ssh:
+_* Obtener un clon del manual mediante git utilizando ssh:
code{
@@ -248,11 +248,11 @@ code{
}code
-_* Note that you should commit any changes on the debian-next branch, not on
-the debian branch.
+_* Asegurarse de enviar los cambios a la rama debian-next y no a la rama
+Debian.
-_* Después de editar los ficheros que se deseen en #{manual/en/}#, llamar al
-objetivo make "commit" en el directorio superior para sanear los ficheros y
+_* Después de editar los ficheros que se deseen en #{manual/en/}#, ejecutar
+make "commit" en el directorio superior para sanear los ficheros y
actualizar los ficheros de traducciones:
diff --git a/manual/po/es/about_manual.ssi.po b/manual/po/es/about_manual.ssi.po
index 94ae3c2..59d51e5 100644
--- a/manual/po/es/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/es/about_manual.ssi.po
@@ -2,15 +2,20 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# Automatically generated, 2011.
+# Translated and revised by:
+# José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com> and
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-02 04:53-0000\n"
-"Last-Translator: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:25+0100\n"
+"Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» "
+"<jlz.3008 at gmail.com> <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team: Debian live Spanish translation team <debian-live at lists."
+"debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,11 +43,11 @@ msgid ""
"describes some options that may be specified at the boot prompt, such as "
"selecting a keyboard layout and locale, and using persistence."
msgstr ""
-"La meta principal de este manual es servir como único punto de acceso a toda "
-"la documentación relativa al projecto Debian Live. Está principalmente "
+"El objetivo principal de este manual es servir como único punto de acceso a "
+"toda la documentación referente al projecto Debian Live. Está principalmente "
"enfocado a ayudar en la creación de un sistema en vivo y no está dirigido al "
"usuario final de estos sistemas. Un usuario final puede encontrar "
-"información útil en las siguentes secciones: {Temas básicos}#the-basics "
+"información útil en las siguentes secciones: {Conceptos básicos}#the-basics "
"cubre la preparación de las imágenes para arrancar un sistema desde un medio "
"de almacenamiento o desde red local. {Personalización del comportamiento en "
"tiempo de ejecución}#customizing-run-time-behaviours describe alguna de las "
@@ -99,22 +104,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aunque se cree que todo lo descrito en este manual es importante para la "
"mayoría de los usuarios, es cierto que hay mucho material a interiorizar y "
-"que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma "
-"satisfactoria y rápida antes de entrar en detalles. Esta es la razón por la "
-"que se presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados "
-"para aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma "
-"básica. Se deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples, "
-"seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una "
-"utilidad para el navegador}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una "
-"imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector "
-"tendrá una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a "
-"profundizar en el estudio del manual con la lectura detenida del siguiente "
-"capítulo, {Temas básicos}#the-basics, y de una manera más somera el capítulo "
-"{La creación de una imagen netboot}#building-netboot-image, para acabar con "
-"la lectura de {Un resumen de la personalización}#customization-overview y "
-"los capítulos que le siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo "
-"suficientemente motivado por lo que se puede hacer con Debian Live para leer "
-"el resto del manual, de cabo a rabo."
+"que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma rápida y "
+"satisfactoria antes de entrar en detalles. Ésta es la razón por la que se "
+"presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados para "
+"aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma "
+"básica. Se deberá leer primero {Uso de ejemplos}#using-the-examples, seguido "
+"de {Tutorial 1: Una imagen estándar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una utilidad "
+"de navegador web}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una imagen "
+"personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector tendrá "
+"una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a profundizar "
+"en el estudio del manual con la lectura detenida del siguiente capítulo, "
+"{Conceptos básicos}#the-basics, y de una manera más somera el capítulo {La "
+"creación de una imagen netboot}#building-netboot-image, para acabar con la "
+"lectura de {Un resumen de la personalización}#customization-overview y los "
+"capítulos que le siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo "
+"suficientemente motivado con lo que se puede hacer con Debian Live para leer "
+"el resto del manual, de principio a fin."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:14
@@ -130,10 +135,10 @@ msgid ""
"Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB "
"sticks. Some may also boot over the network."
msgstr ""
-"_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo a aquel sistema "
-"operativo que se puede arrancar sin su instalación previa en el disco duro. "
-"Un sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado "
-"ni ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le "
+"_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo aquel sistema "
+"operativo que se puede arrancar sin instalación previa en el disco duro. Un "
+"sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni "
+"ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le "
"instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados típicamente desde "
"medios extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos pueden también arrancar "
"desde la red local."
@@ -167,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: en/about_manual.ssi:22
msgid "_* *{Host system}*: The environment used to create the live system."
msgstr ""
-"_* *{Sistema huesped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado "
+"_* *{Sistema huésped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado "
"para crear el sistema en vivo."
# Se entiende que Target es un nombre propio.
@@ -216,7 +221,7 @@ msgid ""
"_* *{live-manual}*: This document is maintained in a package called live-"
"manual."
msgstr ""
-"_* *{live-manual}*: Este documento es mantenido en un paquete llamado live-"
+"_* *{live-manual}*: Este documento forma parte de un paquete llamado live-"
"manual."
# Se ha traducido system por mecanismo para no confundir con la traducción de system entendida como un conjunto de equipo+herramientas que sirven para realizar una actividad concreta.
@@ -227,8 +232,8 @@ msgid ""
"_* *{Debian Installer (d-i)}*: The official installation system for the "
"Debian distribution."
msgstr ""
-"_* *{Instalador de Debia (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo oficial "
-"de instalación para la distribución Debian."
+"_* *{Instalador de Debian (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo "
+"oficial de instalación para la distribución Debian."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:36
@@ -236,8 +241,8 @@ msgid ""
"_* *{Boot parameters}*: Parameters that can be entered at the bootloader "
"prompt to influence the kernel or live-config."
msgstr ""
-"_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados por el gestor "
-"de arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del "
+"_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados al gestor de "
+"arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del "
"conjunto de scripts live-config. Son llamados también Parámetros de kernel u "
"Opciones de arranque."
@@ -287,7 +292,9 @@ msgstr ""
"de las diferentes versiones de distribución Debian. En el momento de "
"escribir este documento, Squeeze es la actual versión *{stable}* o estable, "
"Wheezy es la actual versión *{testing}* o en pruebas. Sid es y será siempre "
-"sinónimo de versión *{unestable}* o inestable."
+"sinónimo de versión *{unestable}* o inestable. A lo largo de todo el manual "
+"se usan los nombres en clave de las versiones ya que las herramientas "
+"también los usan."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:46
@@ -301,13 +308,13 @@ msgid ""
"to live on the edge."
msgstr ""
"La distribución *{stable}* contiene la última distribución Debian "
-"oficialmente entregada. La distribución *{testing}* está en la rampa de "
+"oficialmente publicada. La distribución *{testing}* está en la rampa de "
"salida para ser la próxima distribución *{stable}*. La principal ventaja de "
"utilizar esta distribución es que tiene versiones de programas más recientes "
"si se compara con la versión *{stable}*. La distribución *{unstable}* es "
-"donde se realiza el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es "
-"ejecutada por los desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de "
-"lo imposible."
+"dónde se realiza el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es "
+"usada por los desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de lo "
+"imposible."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:48
@@ -382,7 +389,7 @@ msgstr "_* Trent W. Buck"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:76
msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document"
-msgstr "2~how-to-contribute Como contribuir en este documento"
+msgstr "2~how-to-contribute Cómo contribuir en este documento"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:78
@@ -392,10 +399,10 @@ msgid ""
"submit a contribution is to send it to the mailing list. Please see the "
"section {Contact}#contact for more information."
msgstr ""
-"Este manual se ha creado como un proyecto de comunidad y cualquier propuesta "
+"Este manual se ha creado como un proyecto comunitario y cualquier propuesta "
"para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. La mejor "
"forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correo. Ver la "
-"sección {Contactos}#contact para más información."
+"sección {Contacto}#contact para más información."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:80
@@ -418,7 +425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los originales de este manual se mantienen utilizando el sistema de control "
"de versiones Git. Se puede obtener la copia más actualizada ejecutando la "
-"siguiente orden:\n"
+"siguiente orden:"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:84 en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100
@@ -561,9 +568,9 @@ msgid ""
"installed by executing:"
msgstr ""
"Antes de enviar una contribución se debería realizar una visualización del "
-"trabajo realizado. Para ello se debe asegurar que los paquetes necesarios "
-"para la construcción del documento están instalados ejecutando la siguiente "
-"orden:\n"
+"trabajo realizado. Para ello asegurarse de tener instalados los paquetes "
+"necesarios para la construcción del live-manual ejecutando la siguiente "
+"orden:"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:94
@@ -578,8 +585,8 @@ msgid ""
"checkout by executing:"
msgstr ""
"Se puede realizar la construcción del manual posicionándose en el directorio "
-"de mayor nivel, donde se ha obtenido los originales mediante Git y "
-"ejecutando la siguiente orden:\n"
+"de nivel superior, o sea, en el directorio clonado mediante Git y ejecutando "
+"la siguiente orden:\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:102
@@ -595,8 +602,8 @@ msgid ""
"executing:"
msgstr ""
"Ya que la construcción del manual para todos los idiomas soportados tarda un "
-"rato, se encontrará conveniente el poder ejecutar la construcción para un "
-"solo idioma. Esto puede realizarse ejecutando la siguiente orden:\n"
+"rato, puede ser mejor crear un solo idioma. Esto puede realizarse ejecutando "
+"la siguiente orden:\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:110
@@ -616,10 +623,10 @@ msgid ""
"bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the "
"repository, you must follow this procedure:"
msgstr ""
-"Cualquiera puede directamente hacer una entrega en el repositorio. Sin "
-"embargo, a la hora de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la "
-"lista de correo para discutirlos primero. Para realizar una entrega al "
-"repositorio se debe seguir el siguiente procedimiento:\n"
+"Cualquiera puede hacer una entrega en el repositorio. Sin embargo, a la hora "
+"de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la lista de correo para "
+"discutirlos primero. Para realizar una entrega al repositorio se debe seguir "
+"el siguiente procedimiento:\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:118
@@ -672,7 +679,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:144
msgid "_* Check out a clone of the manual through ssh:"
-msgstr "_* Obtener un clon del manual mediante git mediante ssh:\n"
+msgstr "_* Obtener un clon del manual mediante git utilizando ssh:\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:149
@@ -690,6 +697,8 @@ msgid ""
"_* Note that you should commit any changes on the debian-next branch, not on "
"the debian branch."
msgstr ""
+"_* Asegurarse de enviar los cambios a la rama debian-next y no a la rama "
+"Debian."
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:155
@@ -698,9 +707,9 @@ msgid ""
"target in the top level directory to sanitize the files and update the "
"translation files:"
msgstr ""
-"_* Después de editar los ficheros que se deseen en #{manual/en/}#, llamar al "
-"objetivo make \"commit\" en el directorio superior para sanear los ficheros "
-"y actualizar los ficheros de traducciones:\n"
+"_* Después de editar los ficheros que se deseen en #{manual/en/}#, ejecutar "
+"make \"commit\" en el directorio superior para sanear los ficheros y "
+"actualizar los ficheros de traducciones:\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:159
diff --git a/manual/po/es/live-manual.ssm.po b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
index 97eb107..042520e 100644
--- a/manual/po/es/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
@@ -49,16 +49,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/live-manual.ssm:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "@date:\n"
-#| " :published: 2011-03-18\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"@date:\n"
" :published: 2011-03-19\n"
msgstr ""
"@date:\n"
-" :published: 2011-03-18\n"
+" :published: 2011-03-19\n"
#. type: Plain text
#: en/live-manual.ssm:15
--
live-manual
More information about the debian-live-changes
mailing list