[SCM] live-manual branch, debian-next, updated. debian/3.0_a11-1-8-gc8ec99c

skizzhg skizzhg at gmx.com
Tue Apr 3 17:45:04 UTC 2012


The following commit has been merged in the debian-next branch:
commit c8ec99c7887f6ec9381cf8cb87c4f9867af1ad69
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Tue Apr 3 19:45:27 2012 +0200

    Proofreading and translating missing context (thanks to chals).

diff --git a/manual/it/about_manual.ssi b/manual/it/about_manual.ssi
index 7911acd..5b7db2d 100644
--- a/manual/it/about_manual.ssi
+++ b/manual/it/about_manual.ssi
@@ -2,18 +2,17 @@
 
 1~about-manual A proposito di questo manuale
 
-Questo manuale funge da unico punto d'accesso a tutta la documentazione
-relativa al progetto Debian Live e si applica in particolare al software
-prodotto per il rilascio di Debian 7.0 "wheezy".
-
-Sebbene sia principalmente focalizzato nell'aiutare a costruire un sistema
-live e non su argomenti per l'utente finale, è comunque possibile trovare
-alcune informazioni utili in queste sezioni: le {Nozioni di base}#the-basics
-coprono la preparazione delle immagini da avviare da un supporto o dalla
-rete, mentre {Personalizzare i comportamenti durante
-l'esecuzione}#customizing-run-time-behaviours descrive alcune opzioni
-specificabili al prompt d'avvio, come la scelta di un layout di tastiera e
-una lingua, e l'utilizzo della persistenza.
+This manual serves as a single access point to all documentation related to
+the Debian Live project and in particular applies to the software produced
+by the project for the Debian 7.0 "wheezy" release.
+
+While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
+and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in
+these sections: {The Basics}#the-basics covers preparing images to be booted
+from media or the network, and {Customizing run time
+behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options that may
+be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and
+locale, and using persistence.
 
 Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i
 privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root
@@ -24,29 +23,27 @@ di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o
 
 2~ Per gli impazienti
 
-Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per
-alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da
-trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei
-dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine.
-
-Per iniziare leggere questo capitolo, {A proposito di questo
-manuale}#about-manual, da cima a fondo insieme alla sezione
-{Glossario}#terms, quindi passare ai tre tutorial all'inizio della sezione
-{Esempi}#examples progettati per insegnare e basi della costruzione e della
-personalizzazione delle immagini. Si legga innanzitutto {Usare gli
-esempi}#using-the-examples, seguito da {Tutorial 1: un'immagine
-standard}#tutorial-1, {Tutorial 2: un programma di utilità web
-browser}#tutorial-2 e, infine, {Tutorial 3: un'immagine
-personalizzata}#tutorial-3. Alla fine di queste esercitazioni, si avrà un
-assaggio di ciò che si può fare con Debian Live.
-
-Ti invitiamo ad uno studio più approfondito del manuale, magari leggendo in
-seguito le {Nozioni di base}#the-basics, sfogliando o saltando {Creare
-un'immagine netboot}#building-netboot-image, e finendo con la lettura di
-{Panoramica sulla personalizzazione}#customization-overview e dei capitoli
-che lo seguono. A questo punto, ci auguriamo che tu sia davvero eccitato da
-ciò che si può fare con Debian Live e motivato a leggere il resto del
-manuale, da cima a fondo.
+While we believe that everything in this manual is important to at least
+some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you
+may wish to experience early success using the software before delving into
+the details. Therefore, we suggest reading in the following order.
+
+First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the
+beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three
+tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach
+you image building and customization basics. Read {Using the
+examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A standard
+image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and
+finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these
+tutorials, you will have a taste of what can be done with Debian Live.
+
+We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps
+next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a
+netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the
+{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow
+it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done
+with Debian Live and motivated to read the rest of the manual,
+cover-to-cover.
 
 2~terms Glossario
 
@@ -99,11 +96,12 @@ binary.img.
 _* *{Target distribution}*: La distribuzione su cui sarà basato il sistema
 live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio computer.
 
-_* *{squeeze/wheezy/sid (stable/testing/unstable)}*: Nomi in codice per i
-rilasci Debian; al momento squeeze è l'attuale *{stable}* e wheezy l'attuale
-*{testing}*. sid sarà sempre il sinonimo della *{unstable}*. In tutto il
-manuale si tende ad usare i nomi in codice dei rilasci, in quanto questo è
-ciò che è previsto dagli strumenti stessi.
+_* *{squeeze/wheezy/sid (stable/testing/unstable)}*: Debian codenames for
+releases. At the time of writing, squeeze is the current *{stable}* release
+and wheezy is the current *{testing}* release. sid will always be a synonym
+for the *{unstable}* release. Throughout the manual, we tend to use
+codenames for the releases, as that is what is supported by the tools
+themselves.
 
 La distribuzione *{stable}* contiene l'ultima distribuzione ufficialmente
 rilasciata da Debian; la *{testing}* è il punto di raccolta per i pacchetti
@@ -263,7 +261,7 @@ code{
 
 }code
 
-quindi
+_* quindi
 
 code{
 
@@ -275,7 +273,7 @@ _* Dopo aver pulito e aggiunto i file è possibile eseguire il commit delle
 modifiche. Si scrivano messaggi costituiti da frasi in inglese esaurienti e
 utili, inizianti con una lettera maiuscola e terminanti con un
 punto. Solitamente cominceranno con la forma
-"Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating", ad esempio.
+"Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating", ad esempio:
 
 code{
 
@@ -308,6 +306,6 @@ preferisce.
 _* Non dimenticare che è necessario usare #{make commit}# per assicurarsi
 che i manuali tradotti siano aggiornati partendo dai file po, quindi si
 possono verificare le modifiche con #{make build}# prima di #{git add .}#,
-#{git commit -a -m "Traduzione..."}# e #{git push}#.
+#{git commit -a -m "Translating..."}# e #{git push}#.
 
 *{Nota:}* anche se #{make commit}# e #{make build}# rimuovono entrambi la directory di compilazione, se si compila il manuale per rivedere le modifiche come consigliato, si consiglia di pulire l'albero git prima del push; per fare ciò si puà usare il comando #{make clean}#. Grazie al file .gitignore, quest'ultimo passaggio non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file.
diff --git a/manual/it/about_project.ssi b/manual/it/about_project.ssi
index 42c0b64..184865f 100644
--- a/manual/it/about_project.ssi
+++ b/manual/it/about_project.ssi
@@ -20,7 +20,7 @@ _* Supportano solamente i386.
 _* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per
 risparmiare spazio.
 
-_* They include packages from outside of the Debian archive.
+_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian.
 
 _* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian.
 
@@ -32,7 +32,7 @@ immagini netboot.
 
 3~ Perché creare il proprio sistema live?
 
-Debian è il Sistema Operativo Universale: ha un sistema live per mostraree
+Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e
 rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:
 
 _* Sarebbe un sottoprogetto di Debian.
diff --git a/manual/it/user_basics.ssi b/manual/it/user_basics.ssi
index adce3c5..3689651 100644
--- a/manual/it/user_basics.ssi
+++ b/manual/it/user_basics.ssi
@@ -107,8 +107,8 @@ una penna USB.
 
 3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico
 
-Burning an ISO image is easy. Just install wodim and use it from the
-command-line to burn the image. For instance:
+Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare wodim e
+utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:
 
 code{
 
diff --git a/manual/it/user_customization-packages.ssi b/manual/it/user_customization-packages.ssi
index cad1bf7..99bed21 100644
--- a/manual/it/user_customization-packages.ssi
+++ b/manual/it/user_customization-packages.ssi
@@ -197,20 +197,20 @@ inclusi e condizionali come descritto nella sezioni seguenti.
 Gli elenchi predefiniti si possono integrare usando quelli locali dei
 pacchetti in #{config/package-lists/}#.
 
-Per essere processate, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa
+Per essere processati, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa
 directory devono avere un suffisso #{.list}# e un suffisso #{.chroot}# o
 #{.binary}# aggiuntivo per indicare per quale fase sia l'elenco.
 
-*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the media.
+*{Nota:}* se non si specifica il suffisso l'elenco sarà usato per entrambe le fasi. Normalmente è preferibile specificare #{.list.chroot}# in modo che i pacchetti vengono installati solo nel filesystem live evitando di avere una copia extra del #{.deb}# sul dispositivo.
 
 3~ Elenchi locali di pacchetti binari
 
-To make a binary stage list, place a file suffixed with #{.list.binary}# in
-#{config/package-lists/}#. These packages are not installed in the live
-filesystem, but are included on the live media under #{pool/}#. You would
-typically use such a list with one of the non-live installer variants. As
-mentioned above, if you want this list to be the same as your chroot stage
-list, simply use the #{.list}# suffix by itself.
+Per creare un elenco di binari inserire un file con suffisso
+#{.list.binary}# in #{config/package-lists/}#; questi pacchetti non sono
+installati nel filesystem ma inclusi sul dispositivo live sotto
+#{pool/}#. Solitamente questo elenco si usa con una delle varianti non-live
+dell'installatore; come detto sopra, se si vuole che questo sia identico
+all'elenco della fase chroot, usare semplicemente il suffisso #{.list}#.
 
 3~ Estendere un'elenco di pacchetti usando gli include
 
@@ -322,12 +322,13 @@ modo, non c'è nessuna voce nel menu per i task delle lingue, ma la scelta
 della lingua dell'utente durante l'installazione influenza la selezione dei
 corrispondenti task della lingua.
 
-When developing a desktop live image, the image typically boots directly to
-a working desktop, the choices of both desktop and default language having
-been made at build time, not at run time as in the case of the Debian
-Installer. That's not to say that a live image couldn't be built to support
-multiple desktops or multiple languages and offer the user a choice, but
-that is not live-build's default behaviour.
+Sviluppando un'immagine live per desktop, questa si avvia direttamente su
+un'area di lavoro, le scelte del desktop e della lingua predefinita sono
+state fatte al momento della compilazione e non al volo come nel caso
+dell'installatore Debian. Questo non per dire che un'immagine live non possa
+essere creata con un supporto per desktop o lingue multipli per offrire
+all'utente una scelta, ma che non è il comportamento predefinito nella
+creazione di una live.
 
 Poiché automaticamente non viene fatta alcuna preparazione sui task della
 lingua, i quali includono cose come caratteri specifici per la lingua e
@@ -343,10 +344,10 @@ code{
 
 }code
 
-Since desktop tasks are "internal" tasks, for every desktop flavour task
-included in the image, the corresponding value, if it differs from the
-default, "gnome", must be preseeded in the "tasksel/desktop" debconf
-variable or else tasksel will not recognize and install it. Thus:
+Dal momento che i task desktop sono "interni", bisogna preconfigurare ogni
+altro desktop da includere nell'immagine e diverso dal predefinito "gnome"
+nella variabile debconf "tasksel/desktop", altrimenti tasksel non li
+installerà:
 
 code{
 
@@ -355,7 +356,8 @@ code{
 
 }code
 
-This parameter can take multiple values, e.g. "lxde xfce" instead of "kde".
+Questo parametro supporta valori multipli, ad esempio "lxde xfce" invece di
+"kde".
 
 2~installing-modified-or-third-party-packages Installare pacchetti
 modificati o di terze parti
diff --git a/manual/it/user_examples.ssi b/manual/it/user_examples.ssi
index 911904f..3eb9723 100644
--- a/manual/it/user_examples.ssi
+++ b/manual/it/user_examples.ssi
@@ -201,7 +201,7 @@ code{
 
 }code
 
-Now append the #{vlc}# package to our local package list in
+Ora inserire il pacchetto #{vlc}# all'elenco locale dei pacchetti
 #{config/package-lists/my.list.chroot}#:
 
 code{
@@ -378,11 +378,11 @@ code{
 
 }code
 
-At boot time we will generate the pt_BR.UTF-8 locale and select the
-pt-latin1 keyboard layout. We will also need to preseed our desktop choice,
-"kde" so that tasksel will install the correct desktop task, as it differs
-from the default (see {Desktop and languages
-tasks}#desktop-and-language-tasks). Now let's put the pieces together:
+Durante l'avvio verrà generata la localizzazione pt_BR.UTF-8 e selezionato
+il layout di tastiera pt-latin1. Ci sarà anche bisogno di preconfigurare la
+nostra scelta desktop, "kde" cosicché tasksel installerà il task corretto,
+che differisce dal predefinito (vedere {Task per desktop e
+lingua}#desktop-and-language-tasks). È ora di mettere insieme i pezzi:
 
 code{
 
diff --git a/manual/po/it/about_manual.ssi.po b/manual/po/it/about_manual.ssi.po
index b117f14..a2f77b4 100644
--- a/manual/po/it/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/it/about_manual.ssi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-03 19:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-02 19:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -34,12 +34,21 @@ msgid ""
 "the Debian Live project and in particular applies to the software produced "
 "by the project for the Debian 7.0 \"wheezy\" release."
 msgstr ""
-"Questo manuale funge da unico punto d'accesso a tutta la documentazione "
-"relativa al progetto Debian Live e si applica in particolare al software "
-"prodotto per il rilascio di Debian 7.0 \"wheezy\"."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This manual serves as a single access point to all documentation related "
+#| "to the Debian Live project and in particular applies to the software "
+#| "produced by the project for the Debian 7.0 \"Wheezy\" release. While it "
+#| "is primarily focused on helping you build a live system and not on end-"
+#| "user topics, an end-user may find some useful information in these "
+#| "sections: {The Basics}#the-basics covers preparing images to be booted "
+#| "from media or the network, and {Customizing run time behaviours}"
+#| "#customizing-run-time-behaviours describes some options that may be "
+#| "specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and "
+#| "locale, and using persistence."
 msgid ""
 "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
 "and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in "
@@ -49,9 +58,12 @@ msgid ""
 "prompt, such as selecting a keyboard layout and locale, and using "
 "persistence."
 msgstr ""
-"Sebbene sia principalmente focalizzato nell'aiutare a costruire un sistema "
-"live e non su argomenti per l'utente finale, è comunque possibile trovare "
-"alcune informazioni utili in queste sezioni: le {Nozioni di base}#the-basics "
+"Questo manuale funge da unico punto d'accesso a tutta la documentazione "
+"relativa al progetto Debian Live e si applica in particolare al software "
+"prodotto per il rilascio di Debian 7.0 \"Wheezy\". Sebbene sia "
+"principalmente focalizzato nell'aiutare a costruire un sistema live e non su "
+"argomenti per l'utente finale, è comunque possibile trovare alcune "
+"informazioni utili in queste sezioni: le {Nozioni di base}#the-basics "
 "coprono la preparazione delle immagini da avviare da un supporto o dalla "
 "rete, mentre {Personalizzare i comportamenti durante l'esecuzione}"
 "#customizing-run-time-behaviours descrive alcune opzioni specificabili al "
@@ -88,10 +100,6 @@ msgid ""
 "may wish to experience early success using the software before delving into "
 "the details. Therefore, we suggest reading in the following order."
 msgstr ""
-"Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per "
-"alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da "
-"trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei "
-"dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:16
@@ -105,15 +113,6 @@ msgid ""
 "personalized image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have "
 "a taste of what can be done with Debian Live."
 msgstr ""
-"Per iniziare leggere questo capitolo, {A proposito di questo manuale}#about-"
-"manual, da cima a fondo insieme alla sezione {Glossario}#terms, quindi "
-"passare ai tre tutorial all'inizio della sezione {Esempi}#examples "
-"progettati per insegnare e basi della costruzione e della personalizzazione "
-"delle immagini. Si legga innanzitutto {Usare gli esempi}#using-the-examples, "
-"seguito da {Tutorial 1: un'immagine standard}#tutorial-1, {Tutorial 2: un "
-"programma di utilità web browser}#tutorial-2 e, infine, {Tutorial 3: "
-"un'immagine personalizzata}#tutorial-3. Alla fine di queste esercitazioni, "
-"si avrà un assaggio di ciò che si può fare con Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:18
@@ -126,13 +125,6 @@ msgid ""
 "with Debian Live and motivated to read the rest of the manual, cover-to-"
 "cover."
 msgstr ""
-"Ti invitiamo ad uno studio più approfondito del manuale, magari leggendo in "
-"seguito le {Nozioni di base}#the-basics, sfogliando o saltando {Creare "
-"un'immagine netboot}#building-netboot-image, e finendo con la lettura di "
-"{Panoramica sulla personalizzazione}#customization-overview e dei capitoli "
-"che lo seguono. A questo punto, ci auguriamo che tu sia davvero eccitato da "
-"ciò che si può fare con Debian Live e motivato a leggere il resto del "
-"manuale, da cima a fondo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:20
@@ -275,6 +267,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "_* *{Squeeze/Wheezy/Sid (stable/testing/unstable)}*: Debian codenames for "
+#| "releases. At the time of writing, Squeeze is the current *{stable}* "
+#| "release and Wheezy is the current *{testing}* release. Sid will always be "
+#| "a synonym for the *{unstable}* release. Throughout the manual, we tend to "
+#| "use codenames for the releases, as that is what is supported by the tools "
+#| "themselves."
 msgid ""
 "_* *{squeeze/wheezy/sid (stable/testing/unstable)}*: Debian codenames for "
 "releases. At the time of writing, squeeze is the current *{stable}* release "
@@ -283,9 +283,9 @@ msgid ""
 "codenames for the releases, as that is what is supported by the tools "
 "themselves."
 msgstr ""
-"_* *{squeeze/wheezy/sid (stable/testing/unstable)}*: Nomi in codice per i "
-"rilasci Debian; al momento squeeze è l'attuale *{stable}* e wheezy l'attuale "
-"*{testing}*. sid sarà sempre il sinonimo della *{unstable}*. In tutto il "
+"_* *{Squeeze/Wheezy/Sid (stable/testing/unstable)}*: Nomi in codice per i "
+"rilasci Debian; al momento Squeeze è l'attuale *{stable}* e Wheezy l'attuale "
+"*{testing}*. Sid sarà sempre il sinonimo della *{unstable}*. In tutto il "
 "manuale si tende ad usare i nomi in codice dei rilasci, in quanto questo è "
 "ciò che è previsto dagli strumenti stessi."
 
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:185
 msgid "_* Then"
-msgstr "quindi"
+msgstr "_* quindi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:189
@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr ""
 "modifiche. Si scrivano messaggi costituiti da frasi in inglese esaurienti e "
 "utili, inizianti con una lettera maiuscola e terminanti con un punto. "
 "Solitamente cominceranno con la forma \"Fixing/Adding/Removing/Correcting/"
-"Translating\", ad esempio."
+"Translating\", ad esempio:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:197
@@ -818,7 +818,7 @@ msgstr ""
 "_* Non dimenticare che è necessario usare #{make commit}# per assicurarsi "
 "che i manuali tradotti siano aggiornati partendo dai file po, quindi si "
 "possono verificare le modifiche con #{make build}# prima di #{git add .}#, #"
-"{git commit -a -m \"Traduzione...\"}# e #{git push}#."
+"{git commit -a -m \"Translating...\"}# e #{git push}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:218
diff --git a/manual/po/it/about_project.ssi.po b/manual/po/it/about_project.ssi.po
index 26cdc43..313065b 100644
--- a/manual/po/it/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/it/about_project.ssi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 22:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:57+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
-msgstr ""
+msgstr "_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -119,7 +119,7 @@ msgid ""
 "around and to accurately represent the Debian system with the following main "
 "advantages:"
 msgstr ""
-"Debian è il Sistema Operativo Universale: ha un sistema live per mostraree "
+"Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e "
 "rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:"
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 290ac03..90ae894 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-12 08:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:59+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -399,6 +399,8 @@ msgid ""
 "Burning an ISO image is easy. Just install wodim and use it from the command-"
 "line to burn the image. For instance:"
 msgstr ""
+"Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare wodim e "
+"utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:60
diff --git a/manual/po/it/user_customization-contents.ssi.po b/manual/po/it/user_customization-contents.ssi.po
index 0042e90..825d971 100644
--- a/manual/po/it/user_customization-contents.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_customization-contents.ssi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 16:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-03 18:21+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
diff --git a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
index 09ff35a..a0686f7 100644
--- a/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_customization-packages.ssi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-03 18:01+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -580,7 +580,7 @@ msgid ""
 "in order to be processed, and then an additional stage suffix, #{.chroot}# "
 "or #{.binary}# to indicate which stage the list is for."
 msgstr ""
-"Per essere processate, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa "
+"Per essere processati, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa "
 "directory devono avere un suffisso #{.list}# e un suffisso #{.chroot}# o #{."
 "binary}# aggiuntivo per indicare per quale fase sia l'elenco."
 
@@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_customization-packages.ssi:115
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the media.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Nota:}* se non si specifica il suffisso l'elenco sarà usato per entrambe le fasi. Normalmente è preferibile specificare #{.list.chroot}# in modo che i pacchetti vengono installati solo nel filesystem live evitando di avere una copia extra del #{.deb}# sul dispositivo.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:117
@@ -605,6 +605,12 @@ msgid ""
 "mentioned above, if you want this list to be the same as your chroot stage "
 "list, simply use the #{.list}# suffix by itself."
 msgstr ""
+"Per creare un elenco di binari inserire un file con suffisso #{.list.binary}"
+"# in #{config/package-lists/}#; questi pacchetti non sono installati nel "
+"filesystem ma inclusi sul dispositivo live sotto #{pool/}#. Solitamente "
+"questo elenco si usa con una delle varianti non-live dell'installatore; come "
+"detto sopra, se si vuole che questo sia identico all'elenco della fase "
+"chroot, usare semplicemente il suffisso #{.list}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:121
@@ -825,6 +831,13 @@ msgid ""
 "multiple desktops or multiple languages and offer the user a choice, but "
 "that is not live-build's default behaviour."
 msgstr ""
+"Sviluppando un'immagine live per desktop, questa si avvia direttamente su "
+"un'area di lavoro, le scelte del desktop e della lingua predefinita sono "
+"state fatte al momento della compilazione e non al volo come nel caso "
+"dell'installatore Debian. Questo non per dire che un'immagine live non possa "
+"essere creata con un supporto per desktop o lingue multipli per offrire "
+"all'utente una scelta, ma che non è il comportamento predefinito nella "
+"creazione di una live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:199
@@ -858,6 +871,10 @@ msgid ""
 "default, \"gnome\", must be preseeded in the \"tasksel/desktop\" debconf "
 "variable or else tasksel will not recognize and install it. Thus:"
 msgstr ""
+"Dal momento che i task desktop sono \"interni\", bisogna preconfigurare ogni "
+"altro desktop da includere nell'immagine e diverso dal predefinito \"gnome\" "
+"nella variabile debconf \"tasksel/desktop\", altrimenti tasksel non li "
+"installerà:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:214
@@ -873,6 +890,8 @@ msgid ""
 "This parameter can take multiple values, e.g. \"lxde xfce\" instead of \"kde"
 "\"."
 msgstr ""
+"Questo parametro supporta valori multipli, ad esempio \"lxde xfce\" invece "
+"di \"kde\"."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:220
diff --git a/manual/po/it/user_examples.ssi.po b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
index 7c90745..bc63eb7 100644
--- a/manual/po/it/user_examples.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-13 14:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:43+0200\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -547,6 +547,8 @@ msgid ""
 "Now append the #{vlc}# package to our local package list in #{config/package-"
 "lists/my.list.chroot}#:"
 msgstr ""
+"Ora inserire il pacchetto #{vlc}# all'elenco locale dei pacchetti #{config/"
+"package-lists/my.list.chroot}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:151
@@ -864,6 +866,11 @@ msgid ""
 "from the default (see {Desktop and languages tasks}#desktop-and-language-"
 "tasks). Now let's put the pieces together:"
 msgstr ""
+"Durante l'avvio verrà generata la localizzazione pt_BR.UTF-8 e selezionato "
+"il layout di tastiera pt-latin1. Ci sarà anche bisogno di preconfigurare la "
+"nostra scelta desktop, \"kde\" cosicché tasksel installerà il task corretto, "
+"che differisce dal predefinito (vedere {Task per desktop e lingua}#desktop-"
+"and-language-tasks). È ora di mettere insieme i pezzi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:289

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list