[Dwn-trans-commit] CVS german/2008/01

CVS User jseidel-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Tue May 6 12:17:54 UTC 2008


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01
In directory alioth:/tmp/cvs-serv3594

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
* Added English messages for reference (to simplify proofreading)
* Reduced text width to approximately 78 characters for proper readable
  diffs


--- /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01/index.wml	2008/05/06 12:06:32	1.4
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01/index.wml	2008/05/06 12:17:54	1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Neuer DPL gewählt, Umfrage zur Debian-Gemeinschaft, Veröffentlichungs-Aktualisierung, Google Summer of Code, Planet Debian als Mailingliste?"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.4"
 #use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.4 2008/05/06 12:06:32 jseidel-guest Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.5 2008/05/06 12:17:54 jseidel-guest Exp $
 
 <p>Welcome to the first issue of the Debian Project News, the newsletter for
 the Debian community! From now on we'll keep you informed about recent
@@ -42,54 +42,177 @@
 lists and send answers translated back to him.</p>
 
 
-<p><strong>Release Update</strong><br />
-Martin Zobel-Helas, Mitglied des release team schickte ein
-<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">update über den nächsten Debian release</a>.
-Obwohl immer noch zu viele release critical bugs vorhanden sind, gab es grosse Fortschritte während der letzten bug squashing parties (BSP). Darum wir der momentane BSP-Marathon weitergehen.</p>
-<p>Martin hat ausserdem einige Teile aus verschiedenen Pakettteams hinzugefügt und meldet, dass GNOME 2.22 auf dem Weg ins nächste stable release mit dem Codenamen "Lenny" ist, während das KDE Team ihre Bemühungen für KDE 4.0x eingestellt haben und sich stattdessen darauf konzentrieren, KDE 4.1 für Lenny vorzubereiten.</p>
-
+<p><strong>Release Update</strong><br /> Martin Zobel-Helas, Mitglied des
+release team schickte ein
+<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">\
+update über den nächsten Debian release</a>.  Obwohl immer noch zu viele
+release critical bugs vorhanden sind, gab es grosse Fortschritte während der
+letzten bug squashing parties (BSP). Darum wir der momentane BSP-Marathon
+weitergehen.</p> <p>Martin hat ausserdem einige Teile aus verschiedenen
+Pakettteams hinzugefügt und meldet, dass GNOME 2.22 auf dem Weg ins nächste
+stable release mit dem Codenamen "Lenny" ist, während das KDE Team ihre
+Bemühungen für KDE 4.0x eingestellt haben und sich stattdessen darauf
+konzentrieren, KDE 4.1 für Lenny vorzubereiten.</p>
 
+<p><strong>Release Update</strong><br />
+Martin Zobel-Helas, member of the release team, send an
+<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">update about the next Debian release</a>.
+While there are still to many release critical bugs open there has been
+great progress during the last bug squashing parties (BSP).  So the current BSP
+marathon will go on.</p>
+<p>Martin also added some bits from different package teams and reports, that
+GNOME 2.22 is on its way to the next stable release codenamed "Lenny"
+while the KDE team stopped efforts on KDE 4.0x and is instead focusing on
+KDE 4.1 to be part to be ready for Lenny.</p>
 
 <p><strong>Debian nimmt wieder in Googles <q>Summer of Code</q>teil</strong><br />
-<a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html">Erich Schubert berichtet</a>, dass Debian wieder an Googles <q>Summer of Code</q> Kampagne teilnehmen wird. Diese erlaubt es Studenten an freien Software Projekten während des Sommers bezahlt zu arbeiten.</p>
-<p>Debian hat 13 Plätze zugebilligt bekommen. Schubert ist sich sicher, dass Debian in der Lage sein wird, diese Plätze leicht mit sehr guten Anwendungen aus verschiedenen Bereichen füllen zu können. 
-
-
-
-<p><strong>Wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des Debian Projekts</strong><br />
-Wie konnte sich eine unkommerzielle, nichtzahlende Gemeinschaft so entwickeln, dass sie eines der am meisten angesehenen Betriebssysteme und Anwendungspakete erstellen konnte?</p>
-<p> Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management, Siobhán O'Mahony und Fabrizio Ferraro haben <a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">eine detailierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des Debian Projekts</a> aus der Perspektive des Managements durchgeführt.</p>
+<a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html">\
+Erich Schubert berichtet</a>, dass Debian wieder an Googles <q>Summer of
+Code</q> Kampagne teilnehmen wird. Diese erlaubt es Studenten an freien
+Software Projekten während des Sommers bezahlt zu arbeiten.</p> <p>Debian hat
+13 Plätze zugebilligt bekommen. Schubert ist sich sicher, dass Debian in der
+Lage sein wird, diese Plätze leicht mit sehr guten Anwendungen aus
+verschiedenen Bereichen füllen zu können. 
+
+<p><strong>Debian to participate again in Google's <q>Summer of Code</q></strong><br />
+<a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html">Erich Schubert reports</a>,
+that Debian will again participate in Google's
+<q>Summer of Code</q> campaign allowing students to do paid work for free
+software projects during the summer.</p>
+<p>Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good
+applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots
+easily with very good applications working on a variety of topics.</p>
+
+
+<p><strong>Wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des
+Debian Projekts</strong><br />
+Wie konnte sich eine unkommerzielle, nichtzahlende Gemeinschaft so entwickeln,
+dass sie eines der am meisten angesehenen Betriebssysteme und Anwendungspakete
+erstellen konnte?</p> <p> Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management,
+Siobhán O'Mahony und Fabrizio Ferraro haben
+<a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">eine
+detailierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation
+des Debian Projekts</a> aus der Perspektive des Managements durchgeführt.</p>
+
+<p><strong>Scientific study about Debian Project governance and social organization</strong><br />
+How did a big non-commercial, non-paying community evolve into one that
+produces some of the most respectable Operating Systems and applications
+packages available?</p>
+<p>Two academic management researchers, Siobhán O'Mahony and Fabrizio
+Ferraro, performed
+<a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">a detailed scientific study about Debian Project governance and social organization</a>
+from the management perspective.</p>
 
 <p><strong>Debian macht Fortschritte bei der Zuverlässigkeit</strong><br />
 Nach einer kürzlich veröffentlichten
-<a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">Studie der Yankee Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> hat Debian grosse Fortschritte bei der Zuverlässigkeit im Vergleich zur letzten Studie im Jahr 2006 gemacht. Die durchschnittliche downtime eines Debian Servers fiel um 41%. 24% der Befragten gaben an, mindestens einen Debian Server in ihrem Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Zeitraum um 2006.
-
+<a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">Studie der
+Yankee Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> hat Debian
+grosse Fortschritte bei der Zuverlässigkeit im Vergleich zur letzten Studie im
+Jahr 2006 gemacht. Die durchschnittliche downtime eines Debian Servers fiel um
+41%. 24% der Befragten gaben an, mindestens einen Debian Server in ihrem
+Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Zeitraum um 2006.
+
+<p><strong>Debian makes progress regarding reliability</strong><br />
+According to a recently published
+<a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">study by the Institute for Advanced Professional Studies Yankee group</a>
+Debian made great improvements regarding reliability compared to the last
+study from 2006. The average downtime of a Debian server has fallen by
+41% while 24% of the respondents reported to have at least one Debian
+server in their network compared to 15% who had it installed in the 2006
+timeframe.</p>
 
 <p><strong>Aufruf zu Beiträgen zur Debian Entwicklungsinfrastruktur</strong><br />
-Für das anstehende Libre Software Meeting, welches Anfang Juli in Frankreich stattfindet, bittet Oliver Berger <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">um Beiträge zur Debian Entwicklungsinfrastruktur</a> für eine Sitzung über <q>communautary development</q>.</p>
-
-
+Für das anstehende Libre Software Meeting, welches Anfang Juli in Frankreich
+stattfindet, bittet Oliver Berger <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">um Beiträge
+zur Debian Entwicklungsinfrastruktur</a> für eine Sitzung über <q>communautary
+development</q>.</p>
+
+<p><strong>Call for contributions on Debian development infrastructure</strong><br />
+For the upcoming Libre Software Meeting to be held in early July in
+France Olivier Berger is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">calling for contributions about Debian development infrastructure</a>
+for a session about session on <q>communautary development</q>.</p>
 
 <p><strong>Debian <q>feature requests</q> gesucht</strong><br />
-Für den aufkommenden Hackcontest in der Schweiz sucht Martin Krafft nach
-<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">mehr Debian spezifischen feature requests</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der zufällig ausgewählten Teams sein, diese features zu implementieren. Sie werden natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen um ihre Aufgaben zu erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian auf jeden Fall profitieren.
-
+Für den aufkommenden Hackcontest in der Schweiz sucht Martin Krafft nach <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">mehr Debian
+spezifischen feature requests</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der
+zufällig ausgewählten Teams sein, diese features zu implementieren. Sie werden
+natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen um ihre Aufgaben zu
+erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian auf jeden Fall
+profitieren.
+
+<p><strong>Debian <q>feature requests</q> wanted</strong><br />
+For the upcoming Hackcontest in Switzerland Martin Krafft is looking for
+<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">more Debian related feature requests</a>.
+During the contest it's the task of
+random teams to implement these features. Of course they'll need to be
+working with the projects to accomplish their task, and so even if a team
+should not win, Debian would profit.</p>
 
 <p><strong>Debian GNU/Linux FAQ wird mit Lenny verbessert</strong><br />
-<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van Baal berichtete</a> von seinen Anstrengungen die offizielle Debian GNU/Linux FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit <q>Sarge</q> und auch <q>Etch</q> ausgeliefert wurde keine gute Figur machte (und teilweise nicht auf dem aktuellen Stand war), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb einige Teile der FAQ neu. Die überarbeitete FAQ wird einige Übersetzungen beinhalten und wird als einzelnes debian-faq Paket ausgeliefert und nicht als Teil des doc-debian Pakets.</p>
-
+<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van
+Baal berichtete</a> von seinen Anstrengungen die offizielle Debian GNU/Linux
+FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit <q>Sarge</q> und auch
+<q>Etch</q> ausgeliefert wurde keine gute Figur machte (und teilweise nicht auf
+dem aktuellen Stand war), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb
+einige Teile der FAQ neu. Die überarbeitete FAQ wird einige Übersetzungen
+beinhalten und wird als einzelnes debian-faq Paket ausgeliefert und nicht als
+Teil des doc-debian Pakets.</p>
+
+<p><strong>Debian GNU/Linux FAQ to be improved with Lenny</strong><br />
+<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van Baal reported</a>
+about his ongoing efforts to improve the official Debian GNU/Linux FAQ.
+Since the version shipped with <q>Sarge</q> and even <q>Etch</q> weren't in a good
+shape (and partly outdated) he added new services and tools and rewrote
+some parts of the FAQ.  The updated FAQ will feature several translations
+and will be shipped in a separate debian-faq package instead of being
+part of the doc-debian package.</p>
  
 <p><strong>Debian Lenny wird mit qmail und djbdns im main Zweig ausgeliefert</strong><br />
-Früher mussten Benutzer, die die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie qmail und djbdns) bevorzugt einsetzten, Pakete benutzen, die nur als Quellcode ausgeliefert wurden. Diese mussten entweder selbst kompiliert werden bzw. waren nur aus externen Quellen kompiliert verfügbar. Ursache dafür war eine von ihm benutzte restriktive Lizenz, die er zur Verteilung seiner Software benutzte. Nachdem sich Bernstein entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine Software zu ändern, können qmail und djbdns in Debians main Zweig verteilt werden. Es werden bereits Anstrengungen unternommen die Pakete mit dem nächsten stable release auszuliefern.
+Früher mussten Benutzer, die die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie
+qmail und djbdns) bevorzugt einsetzten, Pakete benutzen, die nur als Quellcode
+ausgeliefert wurden. Diese mussten entweder selbst kompiliert werden bzw. waren
+nur aus externen Quellen kompiliert verfügbar. Ursache dafür war eine von ihm
+benutzte restriktive Lizenz, die er zur Verteilung seiner Software benutzte.
+Nachdem sich Bernstein entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine
+Software zu ändern, können qmail und djbdns in Debians main Zweig verteilt
+werden. Es werden bereits Anstrengungen unternommen die Pakete mit dem nächsten
+stable release auszuliefern.
+
+<p><strong>Debian Lenny to be shipped with qmail and djbdns in main</strong><br />
+In the past Debian users who favoured using the popular software from Dan
+J. Bernstein (like qmail or djbdns) needed to use packages shipping only
+the source and compile these programmes them self or use packages provided
+by external services. This was due to a restrictive license used by him to
+distribute his software. However, since Bernstein decided to change the
+licence terms for his software, qmail and djbdns may be distributed in
+Debian main and already efforts are going on to provide packages with the
+next stable release.
 
 
 <p><strong>Planet Debian als mailing list?</strong><br />
-Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">fragt sich</a>,
-ob <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, ein Service der Weblogs
-von Debian Developers und Verteilern an einer Stelle sammelt, auch als mailing list verfügbar sein sollte. Einige Leute mögen die jetzige Mischung von Privatem und Technik nicht. Eine mailing list könnte helfen, interessante Themen auszusortieren.</p>
-<p>Joey Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">fügte hinzu</a>,
-dass er bereits eine nicht archivierte mailing list auf Planet Debian bereitstellt, um Themem zu sammeln.</p>
-
+Jörg Jaspert
+<a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">fragt
+sich</a>, ob <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, ein Service
+der Weblogs von Debian Developers und Verteilern an einer Stelle sammelt, auch
+als mailing list verfügbar sein sollte. Einige Leute mögen die jetzige Mischung
+von Privatem und Technik nicht. Eine mailing list könnte helfen, interessante
+Themen auszusortieren.</p> <p>Joey Schulze <a
+href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">fügte hinzu</a>, dass er
+bereits eine nicht archivierte mailing list auf Planet Debian bereitstellt, um
+Themem zu sammeln.</p>
+
+<p><strong>Planet Debian as mailing list?</strong><br />
+Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">wondered</a>,
+if <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, a service collecting Weblogs
+of Debian Developers and contributors to one place, should be available
+as a mailing list, too.  Some people don't like the mixed private and
+technical content available there, and having it as a mailing list might
+be easier to sort interesting posts out.</p>
+<p>Joey Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">added</a>,
+that he already provided an unarchived mailing list collecting posts
+on Planet Debian.</p>
 
 <p><strong>Co-operative haucht alten Maschinen mit Debain neues Leben ein</strong><br />
 <q><a href="http://www.bristolwireless.net/">Bristol Wireless</a> is a co-operative set
@@ -105,23 +228,72 @@
 on them and use the machines in our grant-funded projects
 in deprived inner city areas.</q></p>
 
+<p><strong>Co-operative Breathes New Life into Old Machines with Debian</strong><br />
+<q><a href="http://www.bristolwireless.net/">Bristol Wireless</a> is a co-operative set
+up to develop a free-to-access broadband intranet using radio, with the
+emphasis on supplying ICT (Information and Communication Technologies)
+that are relevant, permanent and affordable to communities that find
+themselves on the wrong side of the digital divide.</q>  The group is
+working together with <a href="http://voscur.org/giveonein">Voscur</a>
+and <a href="http://www.byteback.org.uk/">Byteback Computing</a> to
+provide <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">access to computers built on Debian</a> to the people of Bristol.
+<q>Byteback provide the wiped machines to Bristol Wireless;
+<a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux">we install Debian Linux</a>
+on them and use the machines in our grant-funded projects
+in deprived inner city areas.</q></p>
 
 <p><strong>Andere Nachrichten</strong><br />
-<p>Christian Perrier hat festgestellt, dass in der letzten 
-<a href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html">Runde derer, die offiziell zu Debian Developers ernannt wurden, 10% weiblich sind</a>.
-Er hofft, dass das <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>, das versucht mehr Frauen für Debian zu interessieren, Schritt halten kann.</p>
+<p>Christian Perrier hat festgestellt, dass in der letzten <a
+href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html">Runde derer,
+die offiziell zu Debian Developers ernannt wurden, 10% weiblich sind</a>.  Er
+hofft, dass das <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>,
+das versucht mehr Frauen für Debian zu interessieren, Schritt halten kann.</p>
+
+<p><strong>Other News</strong><br />
+<p>Christian Perrier noticed that in the last
+<a href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html">batch of people becoming official Debian Developers, 10% are female</a>.
+He hopes that the <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>,
+which tries to encourage women to become more involved with Debian,
+will keep the pace.</p>
 
 <p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/">bloggte</a>
 <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/">einige</a>
 <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/">Male</a>
-<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/">über den Status der Security Enhanced</a>
-Linux (SE Linux) Unterstützung in Debian. Er kommt zu dem Schluss, dass es zwar keine schlechte Figur macht, es aber noch Raum für Verbesserungen gibt .</p>
-
-<p>Nachdem es oft so aussah, dass das ftp master team sowie die Debian Account Managers (DAM) nicht in der Lage waren, die Arbeitslast zu tragen, wurde Jörg Jaspert , der bereits als ftp assistant und <q>secondary DAM</q> fungierte zum vollen ftp master und DAM durch den ehemaligen Projektleiter Sam Hocevar <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html">deligiert</a>.</p>
-
-<p>Bjoern Boschman berichtet über ein <a
-href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27">meeting</a>, welches
-im LinuxHotel in Essen (Deutschland) vom 25. bis 27. April stattfindet. Der Fokus liegt auf Groupware solution in Debian bzw. noch nicht in Debian.</p>
+<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/">über den
+Status der Security Enhanced</a> Linux (SE Linux) Unterstützung in Debian. Er
+kommt zu dem Schluss, dass es zwar keine schlechte Figur macht, es aber noch
+Raum für Verbesserungen gibt .</p>
+
+<p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/">bloged</a>
+<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/">several</a>
+<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/">times</a>
+<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/">about the status of Security Enhanced</a>
+Linux (SE Linux) support in Debian.  He concludes that it isn't in bad
+shape, but has still room for improvements.</p>
+
+<p>Nachdem es oft so aussah, dass das ftp master team sowie die Debian Account
+Managers (DAM) nicht in der Lage waren, die Arbeitslast zu tragen, wurde Jörg
+Jaspert , der bereits als ftp assistant und <q>secondary DAM</q> fungierte zum
+vollen ftp master und DAM durch den ehemaligen Projektleiter Sam Hocevar
+<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html">\
+deligiert</a>.</p>
+
+<p>After it has been often seemed, that the ftp master team as well as the
+Debian Account Managers (DAM) seem to not be able to handle the workload,
+Jörg Jaspert, who has already served as ftp assistant and <q>secondary DAM</q>
+has been <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html">delegated</a>
+ to a full ftp master and DAM by the former Debian
+Project Leader Sam Hocevar.</p>
+
+<p>Bjoern Boschman berichtet über ein
+<a href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27">meeting</a>,
+welches im LinuxHotel in Essen (Deutschland) vom 25. bis 27. April stattfindet.
+Der Fokus liegt auf Groupware solution in Debian bzw. noch nicht in Debian.</p>
+
+<p>Bjoern Boschman reports about a <a
+href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27">meeting</a> taking
+place in the LinuxHotel in Essen / Germany focusing on the 25th to 27th of
+April about Groupware solution in Debian / not yet in Debian.</p>
 
 <p><strong>Wollen Sie die DPN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie
 uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige



More information about the Dwn-trans-commit mailing list