[l10n-russian CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.19,1.20

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 05 Dec 2004 19:20:08 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9919

Modified Files:
	boot-new.ru.po 
Log Message:
updated translation done for arm arch

Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -d -r1.19 -r1.20
--- boot-new.ru.po	1 Dec 2004 18:45:10 -0000	1.19
+++ boot-new.ru.po	5 Dec 2004 19:20:03 -0000	1.20
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-new.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-01 21:43+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-05 22:16+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -603,7 +603,7 @@
 "trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
 "below for detailed instructions."
 msgstr ""
-"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через  "
+"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
 "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
 "обратитесь к описанию ниже."
 
@@ -749,7 +749,7 @@
 msgstr ""
 "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
 "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
-"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Динамический SLIP потребует "
+"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
 "пакет <classname>gnudip</classname>."
 
 #. Tag: title
@@ -799,20 +799,16 @@
 "since they integrate some additional features (package searching and status "
 "checks) in a nice user interface."
 msgstr ""
-"В основном, для установки пакетов на своей системе люди используют программу "
+"В основном, для установки пакетов в системе люди используют программу "
 "под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
 "classname>.<footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
-"действительностиустанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
-"Однако, этот пакет более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> "
+"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
+"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> "
 "&mdash; утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> "
-"при необходимости и знает, как устанавливать другие пакеты, которые "
-"требуются пакету, который вы хотите установить, а также знает, как запросить "
-"пакет с CD, по сети, или как-то ещё.</para></footnote> Другие интерфейсные "
-"программы поддержки пакетов, типа <command>aptitude</command>, "
-"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command> также "
-"используют и зависят от <command>apt-get</command>. Эти интерфейсные программы "
-"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
-"дополнительныхсвойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
+"при необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые "
+"нужны для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять"
+"этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также "
+"используются другие программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
 "интерфейсе пользователя."
 
 #. Tag: para
@@ -822,7 +818,7 @@
 "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
 "helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
 "command>."
-msgstr "Для APT должен быть настроен источник получения пакетов. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+msgstr "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:496
@@ -833,8 +829,8 @@
 "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
 "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
-"Следующим шагом в процессе настройке является указание APT, где можено найти "
-"остальные пакеты Debian. Помните, что вы можете запустить эту утилиту снова "
+"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту снова "
 "в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
 "вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
@@ -846,9 +842,9 @@
 "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
 "notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
 msgstr ""
-"Если в это момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
-"должен автоматически настроиться в качестве источника apt безо всяких "
-"подсказок. Вы заметите это, потому что увидите, как сканируется диск."
+"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
+"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
+"указаний. Вы заметите это потому что увидите, что сканируется диск."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:509
@@ -876,14 +872,13 @@
 "sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
 "network archives for new versions."
 msgstr ""
-"Вы должны знать, что вполне разрешено иметь несколько разных источников APT, "
+"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников APT, "
 "даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
 "автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
-"версий. Или, например, если у васть есть и HTTP-, и CD-ROM-источники APT, "
-"<command>apt-get</command> автоматически использует локальный CD-ROM когда "
-"это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая версия. "
-"Однако, добавлять ненужные источники APT это не очень хорошая идея, "
-"поскольку это замедлит процесс проверки сетевых архивов на новые версии."
+"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
+"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая версия. "
+"Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
+"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:531
@@ -901,9 +896,9 @@
 "somewhat slower making connections."
 msgstr ""
 "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее "
-"общим вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. "
+"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. "
 "<userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к чуть более "
-"медленной установке соединения."
+"медленной установки соединения."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:540
@@ -919,14 +914,14 @@
 "mirrors may no longer be available."
 msgstr ""
 "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
-"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это задаёт к какому "
-"официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы подключитесь. В "
-"зависимости от того, какую страну вы выберете, вам будет предложен список "
-"возможных серверов. В общем случае неплохо бы выбрать один из верхних в "
+"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к какому "
+"официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. В "
+"зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список "
+"возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в "
 "списке, хотя любой из них должен работать.Обратите внимание на то, что "
-"список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, был создан во "
-"время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут быть "
-"уже недоступны."
+"список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во "
+"время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут "
+"уже не работать."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:551
@@ -945,7 +940,7 @@
 "сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
 "HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
 "упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
-"сетей. В некоторых сетяхтолько прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
+"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
 "Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
 "пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
 "Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
@@ -960,7 +955,7 @@
 "selected, try using a different mirror (either from your country list or "
 "from the global list), or try using a different network package source."
 msgstr ""
-"После выбора сервера-зекракала, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. "
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка сетевого источника пакетов. "
 "Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой сетевой "
 "источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником пакетов, "
 "попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей страны "
@@ -983,11 +978,11 @@
 "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
 "task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
 msgstr ""
-"Затем вам будет предложено на выбор несколько программных конфигураций, "
-"предлагаемых Debian. Вы всегда можете выбрать, пакет за пакетом, что вы "
-"хотите установить на вашей новой машине. Для этого предназначена программа "
+"Затем вам будет предложено несколько предопределённых компоновок программного "
+"обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать пакеты, которые "
+"хотите установить на вашей новой машине поочерёдно. Для этого предназначена программа "
 "<command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это может занять много "
-"времени с доступными в Debian &num-of-distrib-pkgs; пакетами!"
+"времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:591
@@ -999,11 +994,10 @@
 "as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
 "<quote>print server</quote>."
 msgstr ""
-"Так что у вас есть возможность сначала выбрать <emphasis>задачи</emphasis> "
-"first, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. Эти задачи в общих "
-"чертах представляют собой несколько различных работ или вещей, которые вы "
-"можете делать с вашим компьютером, такие как <quote>окружение рабочего "
-"стола</quote>, <quote>web сервер</quote> или <quote>сервер печати</quote>."
+"Так что у вас есть возможность сначала выбрать пакеты согласно <emphasis>задачам</emphasis>, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. "
+"В общих чертах, задачи представляют собой несколько различных работ или вещей, "
+"которые должен выполнять компьютер, например предоставлять<quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, быть <quote>web сервером</quote> или <quote>сервером печати</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:600
@@ -1020,12 +1014,11 @@
 msgstr ""
 "Вы должны знать, чтобы предоставить этот список, <command>base-config</"
 "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для ручного "
-"выбора пакета, запускается программа <command>aptitude</command>. Любую из "
-"них можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или "
-"удалить) другие пакеты. Если вы ищете один определенный пакет, после "
+"выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить (или "
+"удалить) другие пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после "
 "завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install "
 "<replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</"
-"replaceable> это имя пакета, который вы ищете."
+"replaceable> это имя требуемого пакета."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:616
@@ -1035,7 +1028,7 @@
 "select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Если вы хотите выбрать пакет за пакетом, что будет устанавливаться, выберите "
+"Если вы хотите устанавливать пакеты поштучно, выберите "
 "<quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -1052,14 +1045,14 @@
 "of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, "
 "need to be downloaded."
 msgstr ""
-"Как только вы выбрали свои задачи, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. "
-"Теперь <command>aptitude</command> установит пакеты, которые вы выбрали. "
-"Учтите, даже если вы не выбрали ни одну задачу, будут установлены любые "
-"пакеты стандартного, важного или требуемого приоритета, которые еще не "
-"присутствуют в вашей системе. Это та же самая функциональность, что и запуск "
-"<userinput>tasksel -s</userinput> в командной строке, и в настоящий момент "
-"вызывает скачивание приблизительно 37M архивов. Вы увидите число "
-"устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать, если надо."
+"После выделения задач, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. "
+"Теперь <command>aptitude</command> установит выбранные пакеты. "
+"Заметим, что даже если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все "
+"пакеты стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё "
+"нет в системе. Это то же самое, что запуск в командной строке "
+"<userinput>tasksel -s</userinput>, и в настоящий момент "
+"вызывает скачивание приблизительно 37МБ архивов. Вы увидите число "
+"устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:636
@@ -1074,10 +1067,9 @@
 "<command>aptitude</command> as described below."
 msgstr ""
 "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
-"покрывается задачами, предагаемымы в Task Installer. Чтобы посмотреть "
-"информацию об остальных пакетах, либо используйте <userinput>apt-cache "
-"search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> для некоторой "
-"заданной строки поиска (смотрите man-страницу <citerefentry> "
+"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть "
+"информацию об остальных пакетах, используйте <userinput>apt-cache "
+"search <replaceable>строка поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
 "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
 "citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
 "ниже."
@@ -1086,7 +1078,7 @@
 #: boot-new.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Расширеный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:652
@@ -1096,10 +1088,10 @@
 "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
 "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
 msgstr ""
-"<command>Aptitude</command> это современная программа управления пакетами. "
-"<command>aptitude</command> позволяет вам выбрать индивидуальные пакеты, "
-"множество соответствующих заданным критериям пакетов (для опытных "
-"пользователей) или все задачи."
+"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
+"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
+"набором пакетов, соответствующих заданным критериям (для опытных "
+"пользователей) или по задаче."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:659
@@ -1120,20 +1112,20 @@
 "tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
 "the <keycap>?</keycap> key."
 msgstr ""
-"Наиболее основные сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
 "<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
-"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>вниз</keycap></entry> "
-"<entry>Перемещает выбор вверх или вних.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;"
+"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
+"<entry>Перемещает выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;"
 "</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</entry> </row><row> "
 "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для установки.</"
 "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
 "для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
 "<entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-"keycap></entry> <entry>Действительно скачать/установить/удалить пакеты.</"
+"keycap></entry> <entry>Загрузить/установить/удалить пакеты.</"
 "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из "
 "текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> "
 "<entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> "
-"Остальные команды смотрите в помощи программы по клавише<keycap>?</keycap>."
+"Остальные команды смотрите в помощи к программе по клавише <keycap>?</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:710
@@ -1154,18 +1146,18 @@
 "be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
 msgstr ""
 "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
-"или<command>aptitude</command> скачивается, распаковывается и затем "
+"или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
 "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
-"command> . Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
-"она спросит вас во время этого процесса. Вы также можете смотреть на экран "
-"во время установки, чтобы увидеть ошибки процесса установки (хотя, вас все "
-"равно попросят подтвердить ошибку, которая мешает установке пакета)."
+"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете смотреть что выводится на "
+"экран во время установки, чтобы увидеть ошибки процесса установки (хотя, вас всё "
+"равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Settings for the X Server"
-msgstr "Установки для X Server"
+msgstr "Настройка X сервера"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:729
@@ -1177,7 +1169,7 @@
 "horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical "
 "refresh range."
 msgstr ""
-"На iMac-ах, а также на некоторых старых Macintosh-ах, программа X Server "
+"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер"
 "неправильно вычисляет видео-параметры. Вы должны выбрать опцию "
 "'Дополнительно' во время настройки видео-параметров. Для дипазона частот "
 "горизонтальной синхронизации монитора введите 59-63. Настройки диапазона "
@@ -1187,13 +1179,13 @@
 #: boot-new.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:751
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Настройка вашей программы передачи почты (MTA)"
+msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:753
@@ -1205,11 +1197,10 @@
 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
 "learn."
 msgstr ""
-"Сегодня электронная почта (email) это очень важная часто жизни многих людей, "
-"и неудивительно, что Debian позволяет вам настроить вашу почтовую систему "
-"прямо как часто процесса установки. Стандартной программой доставки почты в "
+"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни многих людей, "
+"и неудивительно, что настройка почтовой системы в Debian производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой доставки почты в "
 "Debian является <command>exim4</command>. Это относительно маленькая, гибкая "
-"и легкая в освоении программа."
+"и лёгкая в освоении программа."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:761
@@ -1221,10 +1212,10 @@
 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
 msgstr ""
 "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключен "
-"ни к какой сети. Краткий ответ: ДА. Более длинное описание: Некоторые "
+"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые "
 "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</"
-"command>, <command>aide</command>, &hellip;) могут отправлять вам важные "
-"извещения через электронную почту."
+"command>, <command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные "
+"извещения по электронной почте."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:769
@@ -1233,8 +1224,8 @@
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
 msgstr ""
-"Так что на первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых "
-"сценариев. Выберите тот, который наиболее соответствует вашим нуждам:"
+"На первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых "
+"сценариев. Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
 
 #. Tag: term
 #: boot-new.xml:778
@@ -1254,13 +1245,13 @@
 "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
 "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
 "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
-"которых вы принимаете или передаете почту."
+"которых вы принимаете или передаёте почту."
 
 #. Tag: term
 #: boot-new.xml:790
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "отправка почты через smarthost"
+msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:791
@@ -1273,12 +1264,12 @@
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
 "for dial-up users."
 msgstr ""
-"По этому сценарию, ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
-"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет настоящую работу за "
-"вас. Smarthost обычно еще и сохраняет входящую почту, адресованную вашему "
+"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
+"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за "
+"вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
 "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
-"означает, что вам надо скачивать вашу почту со smarthost с помощью программ "
-"наподобие fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
+"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ "
+"типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
 "модемное подключение по телефонной линии."
 
 #. Tag: term
@@ -1299,11 +1290,11 @@
 "further questions."
 msgstr ""
 "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправлянь никаких "
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку"
 "сообщений, этот вариант крайне рекомендуется, потому что некоторые системные "
-"утилиты могут отправлять вам различные предупреждения время от времени "
+"утилиты смогут отправлять вам различные предупреждения время от времени "
 "(например, любимое <quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант "
-"подходит новым пользователям, потому что он не задает больше никаких "
+"подходит новым пользователям, потому что он не задаёт больше никаких "
 "вопросов."
 
 #. Tag: term
@@ -1321,9 +1312,9 @@
 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
 "some important messages from your system utilities."
 msgstr ""
-"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены, что знаете, что делаете. "
+"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. "
 "Это оставит вас с ненастроенной почтовой системой &mdash; до тех пор пока вы "
-"не настроите ее, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
+"не настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
 #. Tag: para
@@ -1336,9 +1327,9 @@
 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
 "exim4</filename>."
 msgstr ""
-"Если ни один из этих сценариев не соответствует вашим нуждам, или вам нужна "
-"более тонкая настройка, вам надо отредактировать файлы конфигурации в "
-"директории <filename>/etc/exim4</filename> после завершения установки. "
+"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна "
+"более тонкая настройка, то вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
+"каталоге <filename>/etc/exim4</filename> после завершения установки. "
 "Больше информации про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/"
 "share/doc/exim4</filename>."
 
@@ -1356,7 +1347,7 @@
 "Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
 "now ready to use."
 msgstr ""
-"После установки пакетов, вам предложат войти в систему. Для входа "
+"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа "
 "используйте заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к "
 "работе."
 
@@ -1384,10 +1375,9 @@
 "guide.html/index.html</filename>."
 msgstr ""
 "Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
-"</filename>, в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
-"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command>, для "
-"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
-"html/index.html</filename>."
+"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
+"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
+"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:870
@@ -1400,8 +1390,7 @@
 "share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of "
 "documentation installed by <command>dhelp</command>."
 msgstr ""
-"Также, есть несколько специальных каталогов в иерархии <filename>/usr/share/"
-"doc/</filename>. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, "
+"Также, в <filename>/usr/share/doc/</filename> есть несколько специальных каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, "
 "в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/"
 "doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
 "filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью "
@@ -1415,8 +1404,8 @@
 "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
 "dot (the dot stands for the current directory)."
 msgstr ""
-"Один простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/"
-"share/doc/</userinput> и наберите<userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
+"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/"
+"share/doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
 "(точка означает текущий каталог)."
 
 #. Tag: para
@@ -1436,10 +1425,10 @@
 msgstr ""
 "Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
 "userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
-"userinput>, чтобы посмотреть документацию на большинство доступных команд "
+"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд "
 "командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
 "командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</"
-"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию. Если начало "
+"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если начало "
 "результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
 "<userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при "
 "заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, "