[l10n-russian CVS] di-docs post-install.ru.po,1.10,1.11

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 06 Dec 2004 16:59:11 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv1780

Modified Files:
	post-install.ru.po 
Log Message:
updated translation done for arm arch

Index: post-install.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/post-install.ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- post-install.ru.po	9 Nov 2004 17:01:16 -0000	1.10
+++ post-install.ru.po	6 Dec 2004 16:59:08 -0000	1.11
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: post-install.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-09 19:57+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-06 19:56+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 #: post-install.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr "Следующие шаги и куда вы можете отправиться отсюда"
+msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:13
@@ -37,7 +37,7 @@
 "User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вы должны выйти из дому и купить пару "
-"книжек и что-нибудль прочитать. <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/"
+"книжек и что-нибудь прочитать. <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/"
 "news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> содержит много ссылок на "
 "книги и группы новостей Usenet, которые должы помочь с выбором. Также, вы "
 "можете посмотреть <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-"
@@ -56,12 +56,12 @@
 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
 "packages."
 msgstr ""
-"Linux является реализацией Unix. <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTOs и электронные "
-"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить; "
-"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версии) "
-"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версии), а затем "
-"перейти в <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP HOWTOs "
+"Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные "
+"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить "
+"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
+"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
+"перейти в <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP HOWTO "
 "также доступны в виде пакетов Debian."
 
 #. Tag: title
@@ -82,11 +82,11 @@
 "system for the very rushed."
 msgstr ""
 "Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
-"Linux по другим дистрибутивам, есть вещи которые вы должны знать о Debian, "
-"чтобы поддерживать систему в хорошем чистом состоянии. Эта глава содержит "
-"материалы, которые помогут вам ориентироваться; они не предназначены служить "
-"руководством по использованию Debian, а лишь бросают мимолётный взгляд на "
-"систему, для торопящихся людей."
+"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
+"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
+"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является "
+"руководством по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает "
+"систему для занятых людей."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:58
@@ -112,8 +112,8 @@
 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
 "around this by putting packages on ``hold'' in <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
-"Наиболее важно понять систему управления пакетами Debian. По существу, "
-"большая часть системы будет находится под контролем системы управления "
+"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
+"большая часть системы находится под контролем системы управления "
 "пакетами. Система состоит: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
 "filename> (кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (вы можете сделать <filename>/var/"
@@ -136,11 +136,11 @@
 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
 "standard versions."
 msgstr ""
-"Один из лучших методов установки это apt. Вы можете пользоваться версией для "
+"Один из лучших методов установки пакетов это apt. Вы можете использовать версию для "
 "командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранной текстовой "
 "версией <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
-"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете установить "
-"несвободные пакеты вместе со стандартными версиями."
+"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете устанавливать "
+"имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:111
@@ -156,8 +156,8 @@
 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
 "alternatives man page."
 msgstr ""
-"Альтернативность версий приложений управляется с помощью update-"
-"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями приложений, "
+"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
+"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
 "прочитайте страницу руководства к update-alternatives."
 
 #. Tag: title
@@ -177,11 +177,11 @@
 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
 "them."
 msgstr ""
-"Любые работы в сфере системного администрирования должны распологаться в "
+"Любые работы по администрированию системы должны распологаться в каталоге "
 "<filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными файлами. "
 "Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для "
 "суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}"
-"</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename>, и "
+"</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
 "запускаются в алфавитном порядке."
 
 #. Tag: para
@@ -194,11 +194,11 @@
 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
 msgstr ""
-"С другой стороны, если задания (а) нужно запускать от определённого "
+"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
 "пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
 "частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
-"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Эти особые файлы, "
-"которые помимо прочего содержат дополнительное поле, позволящее вам указать "
+"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
+"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать "
 "пользователя от которого будет выполняться задание cron."
 
 #. Tag: para
@@ -351,7 +351,7 @@
 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
 msgstr ""
-"Если вам требуется информация по определённой программе, во первых, "
+"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, "
 "попробуйте выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</"
 "replaceable></userinput> или <userinput>info <replaceable>название "
 "программы</replaceable></userinput>."
@@ -371,7 +371,7 @@
 "filename>. В частности, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> и "
 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержать море интересной "
 "документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/share/doc/"
-"debian/bug*</filename>. Debian-специфичные вещи для определённой программы "
+"debian/bug*</filename>. Debian-специфичные вещи на определённую программу "
 "смотрите в <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/README.Debian</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -392,7 +392,7 @@
 "\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно "
 "обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более "
 "списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на список рассылки</ulink>."
+"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:259
@@ -405,8 +405,8 @@
 msgstr ""
 "Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
-"указатели на другие превосходные источники информации на компоненты GNU/"
-"Linux системы."
+"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
+"Linux."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:274
@@ -422,7 +422,7 @@
 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
 "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
 msgstr ""
-"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Часто это делать не нужно, так "
+"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так "
 "как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих "
 "конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
 
@@ -433,7 +433,7 @@
 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
 "kernels"
 msgstr ""
-"если установлено специфичное оборудование, или возникается конфликт "
+"если установлено специфичное оборудование, или возникает конфликт "
 "аппаратного обеспечения со стандартным ядром"
 
 #. Tag: para
@@ -443,8 +443,8 @@
 "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
 "SMP"
 msgstr ""
-"если нужна поддержка оборудования или параметры не включённые в готовое "
-"ядро, например APM или SMP"
+"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом "
+"ядре, например APM или SMP"
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:296
@@ -471,7 +471,7 @@
 "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
 "(such as network firewalling)"
 msgstr ""
-"задействовать параметры ядра, которые не поддерживаются в ядре по умолчанию"
+"чтобы задействовать параметры ядра, которые не поддерживаются в ядре по умолчанию"
 "(например, межсетевой экран)"
 
 #. Tag: para
@@ -496,7 +496,7 @@
 #: post-install.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr "Не бойтесь пересобрать ядро. Это забавно и полезно."
+msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:333
@@ -509,11 +509,11 @@
 "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
 "README.gz</filename> for the complete list)."
 msgstr ""
-"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вы потребуются некоторые пакеты: "
+"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
 "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
 "&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), "
 "<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже "
-"установлены(в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
+"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
 "есть полный список)."
 
 #. Tag: para
@@ -558,8 +558,8 @@
 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
 msgstr ""
 "Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
-"classname> вы найдёте в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
-"Это раздел описывает лишь краткое руководство."
+"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
+"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:367
@@ -575,7 +575,7 @@
 "tar.bz2</userinput>), change your directory to it (<userinput>cd kernel-"
 "source-&kernelversion;/</userinput>)."
 msgstr ""
-"Дальше, мы предполагаем, что исходный текст ядра располагается в каталоге "
+"Далее мы предполагаем, что исходный текст ядра лежит в каталоге "
 "<filename>/usr/local/src</filename> и что версия ядра &kernelversion;. От "
 "суперпользователя создайте каталог <filename>/usr/local/src</filename> и "
 "измените владельца этого каталога на вашу обычную не суперпользовательскую "
@@ -601,7 +601,7 @@
 "``Loadable module support'' (it is not selected by default). If not "
 "included, your Debian installation will experience problems."
 msgstr ""
-"Теперь вы можете настроить ядро. Если установлены, настроены и запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе <userinput>make menuconfig</userinput> "
+"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе <userinput>make menuconfig</userinput> "
 "(вам потребуется установить пакет <classname>ncurses-dev</classname>). Внимательно прочитайте интерактивную "
 "документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если про что-то вам "
 "непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное обеспечение, "
@@ -636,9 +636,9 @@
 "g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on "
 "the power of your machine."
 msgstr ""
-"Теперь, соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. Номер версии ``1.0'' можно изменить; это номер "
-"версии, только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы можете добавить "
+"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Номер версии ``1.0'' можно изменить; этот номер "
+"версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы можете добавить "
 "любое слово вместо ``custom'' (например имя машины). Сборка ядра может "
 "занять некоторое время, в зависимости от мощности машины."
 
@@ -684,17 +684,16 @@
 "пакет.От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable> это необязательная "
-"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например ``i586'', </phrase> в "
-"зависимости от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i kernel-"
-"image...</userinput> установит ядро, вместе с некоторыми полезными файла "
-"поддержки.Например, <filename>System.map</filename> будет правильно "
-"установлен(полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/"
-"config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки выполняемого "
-"ядра. Также, ваш новый <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
-"пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузик "
-"платформы для обновления загрузки, позволяя вам загрузиться без перезапуска "
-"системного загрузчика. Если вы создали пакет с модулями, например, если у "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
+"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например ``i586'', </phrase> "
+"зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i kernel-"
+"image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными файла "
+"поддержки. Например, будет правильно "
+"установлен <filename>System.map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки выполняемого "
+"ядра. Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
+"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
+"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск обновления "
+"системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, например, если у "
 "вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет."
 
 #. Tag: para
@@ -705,7 +704,7 @@
 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
 msgstr ""
 "Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
-"предупрездения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
+"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
 "r now</userinput>."
 
 #. Tag: para
@@ -715,6 +714,6 @@
 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
 msgstr ""
-"Полная информация на <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
+"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."