[l10n-russian CVS] di-docs installation-howto.ru.po,1.9,1.10

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 06 Dec 2004 18:25:55 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3529

Modified Files:
	installation-howto.ru.po 
Log Message:
updated translation done for arm arch

Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- installation-howto.ru.po	5 Nov 2004 17:51:51 -0000	1.9
+++ installation-howto.ru.po	6 Dec 2004 18:25:53 -0000	1.10
@@ -1,16 +1,17 @@
 # translation of installation-howto.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:09+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-06 21:24+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:5
@@ -31,9 +32,9 @@
 msgstr ""
 "Этот документ описывает как установить &debian; &releasename; на &arch-"
 "title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
-"описаниепроцесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
-"большинстваслучаев установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
-"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из<link "
+"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
+"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из <link "
 "linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</"
 "link>."
 
@@ -56,9 +57,9 @@
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в "
 "состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибки во время "
-"установки, пожалуйста обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/> инструкции "
-"о том как о них сообщить. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
-"этом документе, пожалуйста задайте их в списке рассылки debian-boot (&email-"
+"установки, пожалуйста обратитесь к инструкции <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
+"этом документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-"
 "debian-boot-list;) или в irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
 
 #. Tag: title
@@ -78,10 +79,10 @@
 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; домашней странице</ulink>. </phrase> CD "
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD "
 "образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
 "\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию "
-"где искатьCD, смотрите на <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"где искать CD смотрите в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:48
@@ -92,10 +93,9 @@
 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
 msgstr ""
-"Некоторым методам установки требуются другие образы кроме CD. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; домашней "
-"странице</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> объясняется как найти образы на серверах-зеркалах Debian."
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> В <xref linkend="
+"\"where-files\"/> объясняется как искать образы на серверах-зеркалах Debian."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:58
@@ -104,7 +104,7 @@
 "The subsections below will give the details about which images you should "
 "get for each possible means of installation."
 msgstr ""
-"В подразделы ниже рассказано о том какие образы вы должны иметь для каждого "
+"В подразделах ниже рассказано о том, какие образы вы должны иметь для каждого "
 "конкретного случая установки."
 
 #. Tag: title
@@ -127,12 +127,12 @@
 "first CD of the set."
 msgstr ""
 "Есть два различных netinst CD образа, которые можно использовать для "
-"установки&releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
-"загрузки с CD иустановки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
+"установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
+"загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
 "'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
-"базовые пакеты, в то время как с business card образом их придётся загружать "
-"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться целым CD образом, который не "
-"требуется установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
+"базовые пакеты,а с business card их придётся загружать "
+"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться полным CD образом, который не "
+"требует установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:79
@@ -145,7 +145,7 @@
 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 "phrase>"
 msgstr ""
-"Загрузите любой тип какой нравится и прожгите его на CD. <phrase arch=\"i386"
+"Загрузите любой понравившийся тип и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386"
 "\"> CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про этонаписано в "
 "<xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
 "загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
@@ -307,9 +307,9 @@
 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 msgstr ""
-"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы сетевой загрузки "
+"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы загрузки по сети "
 "(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой "
-"загрузки &d-i; лежат в каталоге<filename>netboot/</filename>."
+"загрузки &d-i; лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:173
@@ -348,10 +348,10 @@
 msgstr ""
 "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
 "имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
-"системы. Загрузите <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
+"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
 "диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". "
-"Теперь просто позаботьтесь о загрузкеlinux с помощью initrd. <phrase arch="
+"Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch="
 "\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
 "сделать. </phrase>"
 
@@ -373,9 +373,9 @@
 "for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
 "footnote> </phrase>"
 msgstr ""
-"После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране."
+"После запуска, программа установки выводит приветствие. "
 "Нажмите &enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы "
-"загрузки и параметры(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
+"загрузки и параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
 "\"i386\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</"
 "userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> "
 "Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. "
@@ -391,8 +391,8 @@
 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
 "countries in the world is available."
 msgstr ""
-"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйтеклавиши "
-"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобыпродолжить. "
+"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы продолжить. "
 "Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
 "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
 
@@ -404,7 +404,7 @@
 "you know better."
 msgstr ""
 "Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
-"умолчанию, если не знаете что лучше."
+"умолчанию, если не знаете какая лучше."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:235
@@ -413,8 +413,8 @@
 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
 msgstr ""
-"Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть "
-"аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
+"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
+"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
 "себя с CD, дискеты, USB и т.д."
 
 #. Tag: para
@@ -427,7 +427,7 @@
 msgstr ""
 "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
 "обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
-"имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную."
+"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:246
@@ -438,9 +438,9 @@
 "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
 "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
 msgstr ""
-"Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
+"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
 "разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
-"рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите "
+"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
 "авторазметку, выберите ручной режим из меню."
 
 #. Tag: para
@@ -460,8 +460,8 @@
 "Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
 "\"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
 "забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
-"один в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке."
+"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:263
@@ -486,8 +486,8 @@
 msgstr ""
 "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
 "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит "
-"еёв меню загрузки и известит вас. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию GRUB "
-"устанавливается в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
+"её в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию GRUB "
+"устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
 "хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и установить "
 "его в другое место. </phrase>"
 
@@ -500,7 +500,7 @@
 "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
 "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
 msgstr ""
-"&d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
+"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
 "другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
 "машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
 "который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
@@ -536,7 +536,7 @@
 "время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
 "<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
 "template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
-"пакета <classname>installation-reports</classname>, как рассказываеся <xref "
+"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref "
 "linkend=\"submit-bug\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -569,5 +569,6 @@
 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 msgstr ""
-"Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian "
-"полезным. Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
+"полезным. Вероятно, вам будет полезно прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
+