[l10n-russian CVS] di-docs installation-howto.ru.po,1.9,1.10
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 06 Dec 2004 18:25:55 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3529
Modified Files:
installation-howto.ru.po
Log Message:
updated translation done for arm arch
Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- installation-howto.ru.po 5 Nov 2004 17:51:51 -0000 1.9
+++ installation-howto.ru.po 6 Dec 2004 18:25:53 -0000 1.10
@@ -1,16 +1,17 @@
# translation of installation-howto.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:09+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-06 21:24+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -31,9 +32,9 @@
msgstr ""
"Этот документ описывает как установить &debian; &releasename; на &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
-"описаниепроцесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
-"большинстваслучаев установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
-"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из<link "
+"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
+"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из <link "
"linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</"
"link>."
@@ -56,9 +57,9 @@
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в "
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибки во время "
-"установки, пожалуйста обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/> инструкции "
-"о том как о них сообщить. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
-"этом документе, пожалуйста задайте их в списке рассылки debian-boot (&email-"
+"установки, пожалуйста обратитесь к инструкции <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
+"этом документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-"
"debian-boot-list;) или в irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
#. Tag: title
@@ -78,10 +79,10 @@
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; домашней странице</ulink>. </phrase> CD "
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD "
"образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию "
-"где искатьCD, смотрите на <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"где искать CD смотрите в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
@@ -92,10 +93,9 @@
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"Некоторым методам установки требуются другие образы кроме CD. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; домашней "
-"странице</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> объясняется как найти образы на серверах-зеркалах Debian."
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> В <xref linkend="
+"\"where-files\"/> объясняется как искать образы на серверах-зеркалах Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
@@ -104,7 +104,7 @@
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"В подразделы ниже рассказано о том какие образы вы должны иметь для каждого "
+"В подразделах ниже рассказано о том, какие образы вы должны иметь для каждого "
"конкретного случая установки."
#. Tag: title
@@ -127,12 +127,12 @@
"first CD of the set."
msgstr ""
"Есть два различных netinst CD образа, которые можно использовать для "
-"установки&releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
-"загрузки с CD иустановки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
+"установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
+"загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
-"базовые пакеты, в то время как с business card образом их придётся загружать "
-"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться целым CD образом, который не "
-"требуется установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
+"базовые пакеты,а с business card их придётся загружать "
+"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться полным CD образом, который не "
+"требует установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
@@ -145,7 +145,7 @@
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Загрузите любой тип какой нравится и прожгите его на CD. <phrase arch=\"i386"
+"Загрузите любой понравившийся тип и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386"
"\"> CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про этонаписано в "
"<xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
"загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
@@ -307,9 +307,9 @@
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы сетевой загрузки "
+"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы загрузки по сети "
"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой "
-"загрузки &d-i; лежат в каталоге<filename>netboot/</filename>."
+"загрузки &d-i; лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:173
@@ -348,10 +348,10 @@
msgstr ""
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
-"системы. Загрузите <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
+"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
"диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". "
-"Теперь просто позаботьтесь о загрузкеlinux с помощью initrd. <phrase arch="
+"Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch="
"\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
"сделать. </phrase>"
@@ -373,9 +373,9 @@
"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
"footnote> </phrase>"
msgstr ""
-"После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране."
+"После запуска, программа установки выводит приветствие. "
"Нажмите &enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы "
-"загрузки и параметры(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
+"загрузки и параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
"\"i386\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</"
"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> "
"Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. "
@@ -391,8 +391,8 @@
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
-"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйтеклавиши "
-"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобыпродолжить. "
+"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы продолжить. "
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
@@ -404,7 +404,7 @@
"you know better."
msgstr ""
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
-"умолчанию, если не знаете что лучше."
+"умолчанию, если не знаете какая лучше."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
@@ -413,8 +413,8 @@
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
-"Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть "
-"аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
+"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
+"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
#. Tag: para
@@ -427,7 +427,7 @@
msgstr ""
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
-"имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную."
+"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
@@ -438,9 +438,9 @@
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
msgstr ""
-"Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
+"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
-"рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите "
+"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
#. Tag: para
@@ -460,8 +460,8 @@
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
"\"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
"забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
-"один в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке."
+"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -486,8 +486,8 @@
msgstr ""
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит "
-"еёв меню загрузки и известит вас. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию GRUB "
-"устанавливается в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
+"её в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию GRUB "
+"устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
"хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и установить "
"его в другое место. </phrase>"
@@ -500,7 +500,7 @@
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"&d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
+"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
@@ -536,7 +536,7 @@
"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
-"пакета <classname>installation-reports</classname>, как рассказываеся <xref "
+"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
@@ -569,5 +569,6 @@
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian "
-"полезным. Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
+"полезным. Вероятно, вам будет полезно прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
+