[l10n-russian CVS] di-docs bookinfo.ru.po,1.6,1.7 boot-installer.ru.po,1.22,1.23 boot-new.ru.po,1.20,1.21 hardware.ru.po,1.21,1.22 install-methods.ru.po,1.16,1.17 preparing.ru.po,1.21,1.22 using-d-i.ru.po,1.20,1.21
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 09 Dec 2004 16:38:26 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv28699
Modified Files:
bookinfo.ru.po boot-installer.ru.po boot-new.ru.po
hardware.ru.po install-methods.ru.po preparing.ru.po
using-d-i.ru.po
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов
Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -d -r1.20 -r1.21
--- boot-new.ru.po 5 Dec 2004 19:20:03 -0000 1.20
+++ boot-new.ru.po 9 Dec 2004 16:38:21 -0000 1.21
@@ -47,10 +47,10 @@
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
-"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную дискету, "
-"если она в вас есть и перезагрузите систему. "
-"Вероятно, вам нужно будет задать некоторые параметры загрузки, "
-"например <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
+"дискету, если она в вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам нужно "
+"будет задать некоторые параметры загрузки, например "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/"
"dev/sda1</filename>."
@@ -77,7 +77,8 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:34
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -86,13 +87,16 @@
#: boot-new.xml:39
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:44
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -184,7 +188,7 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -193,10 +197,9 @@
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install <command>Quik</"
-"command> on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
-"<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
-"\"></ulink>."
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
"подсказкой<prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
@@ -211,7 +214,7 @@
"адресу <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:120
+#: boot-new.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -235,7 +238,7 @@
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:133
+#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -250,13 +253,13 @@
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:145
+#: boot-new.xml:144
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -268,7 +271,7 @@
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:153
+#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -284,7 +287,7 @@
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:161
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -294,7 +297,7 @@
"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:167
+#: boot-new.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -312,7 +315,7 @@
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:176
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -329,13 +332,13 @@
"ulink> для более подробной информации."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:190
+#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
msgstr "Послезагрузочная настройка (базовой системы) Debian"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:192
+#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
@@ -357,25 +360,25 @@
"использует ту же самую систему навигации."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:204
+#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
"userinput>."
msgstr ""
-"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой "
-"момент после завершения установки; от пользователя root выполните команду "
-"<userinput>base-config</userinput>."
+"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
+"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
+"config</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:217
+#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Настройка часового пояса"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:219
+#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
@@ -387,18 +390,18 @@
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
-"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. "
-"Сперва выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное "
-"время или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может "
-"помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
-"\">Аппаратные часы на Macintosh обычно показывают локальное время. "
-"Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо "
-"GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, которые (также) работают под "
-"Dos или Windows обычно показывают локальное время. Если хотите "
-"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
+"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
+"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
+"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
+"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
+"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (также) работают под Dos или Windows "
+"обычно показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
+"выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -408,27 +411,28 @@
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
"timezone from the list, or select Other for the full list."
msgstr ""
-"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, "
-"вам будет показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов "
-"возможных в вашей географической точке. Если показан один часовой пояс, "
-"выберие <guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или выберите "
-"<guibutton>Нет</guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если "
-"показан список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для полного списка."
+"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
+"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
+"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберие <guibutton>Да</"
+"guibutton> для подтверждения или выберите <guibutton>Нет</guibutton> для "
+"выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите ваш "
+"часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
+"полного списка."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:249
+#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Настройка пользователей и паролей"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:252
+#: boot-new.xml:251
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Установка пароля суперпользователя"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:254
+#: boot-new.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -436,13 +440,14 @@
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая"
-"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, "
-"для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
-"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее время."
+"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также "
+"называемая<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная "
+"запись, для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root "
+"должна использоваться только для администрирования системы и как можно "
+"меньшее время."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:262
+#: boot-new.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -452,13 +457,13 @@
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
-"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. "
-"Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая "
-"мощная учётная запись. Избегайте словарных слов или использования любой "
+"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
+"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
+"учётная запись. Избегайте словарных слов или использования любой "
"персональной информации, которую можно угадать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -466,17 +471,18 @@
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
-"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если только "
-"вы не администрируете машину вместе с другими системными администратороми."
+"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
+"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
+"администратороми."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:280
+#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Создание обычного пользователя"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -484,13 +490,14 @@
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
-"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для обычного "
-"пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве вашей основной "
-"рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> использовать учётную "
-"запись root для каждодневной работы или в качестве персональной учетной записи."
+"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
+"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
+"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
+"использовать учётную запись root для каждодневной работы или в качестве "
+"персональной учетной записи."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:289
+#: boot-new.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -503,16 +510,15 @@
msgstr ""
"Почему не должны? Ну, одна из причин, по которой следует избегать "
"использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко "
-"сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут "
-"обманом заставить запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> "
-"— это программа, которая использует преимущества вашей силы "
-"суперпользователя, чтобы скомпрометировать вашу систему. "
-"В любой хорошей книге по системному администрированию Unix "
-"эта тема рассматривается подробно — прочтите одну из них, "
-"если это для вас в новинку."
+"сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
+"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это "
+"программа, которая использует преимущества вашей силы суперпользователя, "
+"чтобы скомпрометировать вашу систему. В любой хорошей книге по системному "
+"администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — прочтите "
+"одну из них, если это для вас в новинку."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:299
+#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -525,23 +531,23 @@
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:306
+#: boot-new.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
-"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную запись, "
-"воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
+"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
+"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:320
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid "Setting Up PPP"
msgstr "Настройка PPP"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:322
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
@@ -558,12 +564,12 @@
"PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления "
"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
-"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет модема "
-"или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
+"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
+"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
"пропустить этот шаг."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:333
+#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
@@ -578,10 +584,11 @@
"IP адреса DNS серверов(необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
"настроить соединение в Linux. Вы можете использовать эту информацию даже "
"если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров "
-"настройки (и программного обеспечения) одинаковы для всех дистрибутивов Linux."
+"настройки (и программного обеспечения) одинаковы для всех дистрибутивов "
+"Linux."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:342
+#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
@@ -591,12 +598,12 @@
"emphasis>"
msgstr ""
"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
-"<command>pppconfig</command> . Она поможет вам настроить PPP "
-"соединение. <emphasis>Когда она спросит имя удалённого "
-"соединения, укажите имя <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+"<command>pppconfig</command> . Она поможет вам настроить PPP соединение. "
+"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
+"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:350
+#: boot-new.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
@@ -608,7 +615,7 @@
"обратитесь к описанию ниже."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:356
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
@@ -623,17 +630,19 @@
"<command>emacs</command>."
msgstr ""
"Чтобы установить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
-"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать "
-"программу <command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
+"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
+"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
+"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
"большое количество функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
-"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</command>."
+"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:370
+#: boot-new.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
@@ -655,16 +664,17 @@
"replaceable></userinput>, где <replaceable>#</replaceable> означает "
"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
-"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными "
-"портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера "
-"это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Далее отредактируйте "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер "
-"вашего провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте "
-"<quote>\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
+"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Далее отредактируйте <filename>/"
+"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
+"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
+"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
"файлы."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
@@ -678,20 +688,19 @@
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
msgstr ""
-"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима "
-"текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер "
-"использует PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте "
-"всё после строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) "
-"в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/"
-"ppp/peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
+"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
+"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
+"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
+"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
-"replaceable> ваше имя пользователя для провайдера, к которому вы "
-"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
-"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
-"пароль."
+"replaceable> ваше имя пользователя для провайдера, к которому вы пытаетесь "
+"подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> "
+"или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:406
+#: boot-new.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
@@ -714,7 +723,7 @@
"серверов из настроек, которые обычно передаёт удаленный хост."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:420
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
@@ -723,23 +732,23 @@
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
msgstr ""
"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
-"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения наберите "
-"<command>pon</command>от root, и наблюдайте за процессом с помощью команды "
-"<command>plog</command>. Для отключения используйте <command>poff</command> "
-"опять же от root."
+"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
+"наберите <command>pon</command>от root, и наблюдайте за процессом с помощью "
+"команды <command>plog</command>. Для отключения используйте <command>poff</"
+"command> опять же от root."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:428
+#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
"information on using PPP on Debian."
msgstr ""
-"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит"
-"более подробную информацию об использовании PPP в Debian."
+"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержитболее "
+"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:433
+#: boot-new.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
@@ -753,13 +762,13 @@
"пакет <classname>gnudip</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:444
+#: boot-new.xml:443
#, no-c-format
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:446
+#: boot-new.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
@@ -775,13 +784,13 @@
"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:464
+#: boot-new.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configuring APT"
msgstr "Настройка APT"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:466
+#: boot-new.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
@@ -799,29 +808,34 @@
"since they integrate some additional features (package searching and status "
"checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"В основном, для установки пакетов в системе люди используют программу "
-"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
-"classname>.<footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
-"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
-"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> "
-"— утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> "
-"при необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые "
-"нужны для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять"
-"этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также "
-"используются другие программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
-"интерфейсе пользователя."
+"В основном, для установки пакетов в системе люди используют программу под "
+"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
+"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
+"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более "
+"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
+"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
+"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взятьэтот пакет: с "
+"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
+"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
+"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
+"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
+"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
+"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:490
+#: boot-new.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
"command>."
-msgstr "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+msgstr ""
+"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
+"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:496
+#: boot-new.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
@@ -830,12 +844,12 @@
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
-"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту снова "
-"в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
-"вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту "
+"снова в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> "
+"или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:503
+#: boot-new.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
@@ -847,7 +861,7 @@
"указаний. Вы заметите это потому что увидите, что сканируется диск."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:509
+#: boot-new.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
@@ -859,7 +873,7 @@
"файловая система."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:515
+#: boot-new.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
@@ -872,22 +886,24 @@
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
"network archives for new versions."
msgstr ""
-"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников APT, "
-"даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
+"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
+"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
-"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая версия. "
-"Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
-"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов."
+"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
+"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
+"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
+"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
+"сетевых архивов."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:531
+#: boot-new.xml:530
#, no-c-format
msgid "Configuring Network Package Sources"
msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:533
+#: boot-new.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
@@ -896,12 +912,12 @@
"somewhat slower making connections."
msgstr ""
"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее "
-"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. "
-"<userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к чуть более "
-"медленной установки соединения."
+"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
+"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
+"чуть более медленной установки соединения."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:540
+#: boot-new.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
@@ -914,17 +930,16 @@
"mirrors may no longer be available."
msgstr ""
"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
-"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к какому "
-"официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. В "
-"зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список "
-"возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в "
-"списке, хотя любой из них должен работать.Обратите внимание на то, что "
-"список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во "
-"время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут "
-"уже не работать."
+"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
+"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
+"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
+"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
+"любой из них должен работать.Обратите внимание на то, что список серверов-"
+"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
+"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:551
+#: boot-new.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
@@ -946,7 +961,7 @@
"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:563
+#: boot-new.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
@@ -955,21 +970,21 @@
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
"from the global list), or try using a different network package source."
msgstr ""
-"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка сетевого источника пакетов. "
-"Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой сетевой "
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка сетевого источника "
+"пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой сетевой "
"источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником пакетов, "
"попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей страны "
"или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой источник "
"пакетов."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:580
+#: boot-new.xml:579
#, no-c-format
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакетов"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:582
+#: boot-new.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
@@ -978,14 +993,15 @@
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
msgstr ""
-"Затем вам будет предложено несколько предопределённых компоновок программного "
-"обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать пакеты, которые "
-"хотите установить на вашей новой машине поочерёдно. Для этого предназначена программа "
-"<command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это может занять много "
-"времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
+"Затем вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
+"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
+"пакеты, которые хотите установить на вашей новой машине поочерёдно. Для "
+"этого предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. "
+"Но это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-"
+"distrib-pkgs; пакетов!"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:591
+#: boot-new.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -994,13 +1010,15 @@
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
"<quote>print server</quote>."
msgstr ""
-"Так что у вас есть возможность сначала выбрать пакеты согласно <emphasis>задачам</emphasis>, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. "
-"В общих чертах, задачи представляют собой несколько различных работ или вещей, "
-"которые должен выполнять компьютер, например предоставлять<quote>среду рабочего "
-"стола</quote>, быть <quote>web сервером</quote> или <quote>сервером печати</quote>."
+"Так что у вас есть возможность сначала выбрать пакеты согласно "
+"<emphasis>задачам</emphasis>, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. "
+"В общих чертах, задачи представляют собой несколько различных работ или "
+"вещей, которые должен выполнять компьютер, например "
+"предоставлять<quote>среду рабочего стола</quote>, быть <quote>web сервером</"
+"quote> или <quote>сервером печати</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:600
+#: boot-new.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You should know that to present this list, <command>base-config</command> is "
@@ -1014,25 +1032,26 @@
msgstr ""
"Вы должны знать, чтобы предоставить этот список, <command>base-config</"
"command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для ручного "
-"выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить (или "
+"выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их "
+"можно запускать в любое время после установки, чтобы установить (или "
"удалить) другие пакеты. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после "
"завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install "
"<replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</"
"replaceable> это имя требуемого пакета."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:616
+#: boot-new.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
"select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
"command>."
msgstr ""
-"Если вы хотите устанавливать пакеты поштучно, выберите "
-"<quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
+"Если вы хотите устанавливать пакеты поштучно, выберите <quote>ручной выбор "
+"пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:622
+#: boot-new.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -1045,17 +1064,17 @@
"of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, "
"need to be downloaded."
msgstr ""
-"После выделения задач, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. "
-"Теперь <command>aptitude</command> установит выбранные пакеты. "
-"Заметим, что даже если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все "
-"пакеты стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё "
-"нет в системе. Это то же самое, что запуск в командной строке "
-"<userinput>tasksel -s</userinput>, и в настоящий момент "
-"вызывает скачивание приблизительно 37МБ архивов. Вы увидите число "
-"устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать."
+"После выделения задач, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+"<command>aptitude</command> установит выбранные пакеты. Заметим, что даже "
+"если вы не выбрали ни одной задачи, всё равно будут установлены все пакеты "
+"стандартного, важного или требуемого приоритета, которых ещё нет в системе. "
+"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -s</"
+"userinput>, и в настоящий момент вызывает скачивание приблизительно 37МБ "
+"архивов. Вы увидите число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов "
+"надо скачать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:636
+#: boot-new.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
@@ -1067,21 +1086,22 @@
"<command>aptitude</command> as described below."
msgstr ""
"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
-"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть "
-"информацию об остальных пакетах, используйте <userinput>apt-cache "
-"search <replaceable>строка поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
+"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
+"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
+"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
"ниже."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:650
+#: boot-new.xml:649
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:652
+#: boot-new.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
@@ -1094,7 +1114,7 @@
"пользователей) или по задаче."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:659
+#: boot-new.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
@@ -1115,26 +1135,27 @@
"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
-"<entry>Перемещает выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;"
-"</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для установки.</"
-"entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
-"для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-"<entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-"keycap></entry> <entry>Загрузить/установить/удалить пакеты.</"
-"entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из "
+"<entry>Перемещает выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
+"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
+"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Загрузить/установить/удалить пакеты."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из "
"текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> "
"<entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> "
-"Остальные команды смотрите в помощи к программе по клавише <keycap>?</keycap>."
+"Остальные команды смотрите в помощи к программе по клавише <keycap>?</"
+"keycap>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:710
+#: boot-new.xml:709
#, no-c-format
msgid "Prompts During Software Installation"
msgstr "Вопросы во время установки программ"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:712
+#: boot-new.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
@@ -1145,22 +1166,23 @@
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
msgstr ""
-"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
-"или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
+"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
+"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
-"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете смотреть что выводится на "
-"экран во время установки, чтобы увидеть ошибки процесса установки (хотя, вас всё "
-"равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете смотреть что "
+"выводится на экран во время установки, чтобы увидеть ошибки процесса "
+"установки (хотя, вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает "
+"установке пакета)."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:727
+#: boot-new.xml:726
#, no-c-format
msgid "Settings for the X Server"
msgstr "Настройка X сервера"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:729
+#: boot-new.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
@@ -1169,26 +1191,28 @@
"horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical "
"refresh range."
msgstr ""
-"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер"
-"неправильно вычисляет видео-параметры. Вы должны выбрать опцию "
+"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X "
+"сервернеправильно вычисляет видео-параметры. Вы должны выбрать опцию "
"'Дополнительно' во время настройки видео-параметров. Для дипазона частот "
"горизонтальной синхронизации монитора введите 59-63. Настройки диапазона "
"частот вертикальной развертки можете по умолчанию."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:737
+#: boot-new.xml:736
#, no-c-format
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:751
+#: boot-new.xml:750
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:753
+#: boot-new.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -1197,13 +1221,14 @@
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
-"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни многих людей, "
-"и неудивительно, что настройка почтовой системы в Debian производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой доставки почты в "
-"Debian является <command>exim4</command>. Это относительно маленькая, гибкая "
-"и лёгкая в освоении программа."
+"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни "
+"многих людей, и неудивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
+"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
+"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
+"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:761
+#: boot-new.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -1212,29 +1237,29 @@
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
msgstr ""
"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключен "
-"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые "
-"системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</"
-"command>, <command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные "
-"извещения по электронной почте."
+"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
+"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по "
+"электронной почте."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:769
+#: boot-new.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
-"На первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых "
-"сценариев. Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
+"На первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых сценариев. "
+"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
#. Tag: term
-#: boot-new.xml:778
+#: boot-new.xml:777
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:779
+#: boot-new.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -1248,13 +1273,13 @@
"которых вы принимаете или передаёте почту."
#. Tag: term
-#: boot-new.xml:790
+#: boot-new.xml:789
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:791
+#: boot-new.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -1265,21 +1290,21 @@
"for dial-up users."
msgstr ""
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
-"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за "
-"вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
+"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
+"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
-"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ "
-"типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
-"модемное подключение по телефонной линии."
+"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
+"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
+"подключение по телефонной линии."
#. Tag: term
-#: boot-new.xml:804
+#: boot-new.xml:803
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:805
+#: boot-new.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -1290,21 +1315,20 @@
"further questions."
msgstr ""
"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку"
-"сообщений, этот вариант крайне рекомендуется, потому что некоторые системные "
-"утилиты смогут отправлять вам различные предупреждения время от времени "
-"(например, любимое <quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант "
-"подходит новым пользователям, потому что он не задаёт больше никаких "
-"вопросов."
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправкусообщений, этот "
+"вариант крайне рекомендуется, потому что некоторые системные утилиты смогут "
+"отправлять вам различные предупреждения время от времени (например, любимое "
+"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
+"пользователям, потому что он не задаёт больше никаких вопросов."
#. Tag: term
-#: boot-new.xml:818
+#: boot-new.xml:817
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:819
+#: boot-new.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -1312,13 +1336,13 @@
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
-"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. "
-"Это оставит вас с ненастроенной почтовой системой — до тех пор пока вы "
-"не настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
+"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
+"оставит вас с ненастроенной почтовой системой — до тех пор пока вы не "
+"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:830
+#: boot-new.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -1327,32 +1351,31 @@
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
-"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна "
-"более тонкая настройка, то вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
-"каталоге <filename>/etc/exim4</filename> после завершения установки. "
-"Больше информации про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/"
-"share/doc/exim4</filename>."
+"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
+"то вам нужно отредактировать файлы конфигурации в каталоге <filename>/etc/"
+"exim4</filename> после завершения установки. Больше информации про "
+"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:845
+#: boot-new.xml:844
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Процедура входа"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:847
+#: boot-new.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
"now ready to use."
msgstr ""
-"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа "
-"используйте заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к "
-"работе."
+"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
+"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:853
+#: boot-new.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1365,7 +1388,7 @@
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:861
+#: boot-new.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1377,10 +1400,11 @@
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
-"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
+"html/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:870
+#: boot-new.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1390,26 +1414,27 @@
"share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of "
"documentation installed by <command>dhelp</command>."
msgstr ""
-"Также, в <filename>/usr/share/doc/</filename> есть несколько специальных каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, "
-"в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/"
-"doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
+"Также, в <filename>/usr/share/doc/</filename> есть несколько специальных "
+"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, в "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
"filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью "
"<command>dhelp</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:882
+#: boot-new.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
-"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/"
-"share/doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
+"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
+"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
"(точка означает текущий каталог)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:889
+#: boot-new.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1428,15 +1453,15 @@
"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд "
"командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
"командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</"
-"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если начало "
-"результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
+"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию программы. Если "
+"начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
"<userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при "
"заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, "
"начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу "
"табуляции два раза."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:904
+#: boot-new.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1444,4 +1469,3 @@
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
Index: bookinfo.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/bookinfo.ru.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- bookinfo.ru.po 5 Nov 2004 17:53:14 -0000 1.6
+++ bookinfo.ru.po 9 Dec 2004 16:38:19 -0000 1.7
@@ -33,7 +33,7 @@
"вашей новой системы Debian."
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:15
+#: bookinfo.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
@@ -58,7 +58,7 @@
"переводы."
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:28
+#: bookinfo.xml:29
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
@@ -74,13 +74,13 @@
"ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:42
+#: bookinfo.xml:44
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Команда Debian Installer"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:46
+#: bookinfo.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -d -r1.22 -r1.23
--- boot-installer.ru.po 23 Nov 2004 18:37:59 -0000 1.22
+++ boot-installer.ru.po 9 Dec 2004 16:38:20 -0000 1.23
@@ -525,9 +525,9 @@
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:272 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1407
-#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2254
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:272 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -847,37 +847,39 @@
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:877 boot-installer.xml:1425
-#: boot-installer.xml:1906 boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:877 boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1910 boot-installer.xml:2264 boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
-"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого загрузочного сервера "
-"TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1430
-#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1434
+#: boot-installer.xml:1915 boot-installer.xml:2269 boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
-"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT сервера "
-"вместо сервера BOOTP."
+"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
+"сервера вместо сервера BOOTP."
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1435
-#: boot-installer.xml:1916 boot-installer.xml:2270 boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:450
@@ -893,8 +895,9 @@
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
"filename>."
msgstr ""
-"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую карту "
-"<filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</filename> на чипе Tulip."
+"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую "
+"карту <filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</"
+"filename> на чипе Tulip."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:458
@@ -905,8 +908,8 @@
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
msgstr ""
"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. "
-"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url=\"ftp://ftp."
-"netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url="
+"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:467
@@ -939,8 +942,8 @@
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address:"
msgstr ""
-"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки во время паузы перед загрузкой, "
-"сначала настройте сеть, указав либо статический адрес: "
+"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки во время паузы перед "
+"загрузкой, сначала настройте сеть, указав либо статический адрес: "
"<informalexample><screen>\n"
"\n"
" команда NeTTrom -> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
@@ -962,9 +965,9 @@
"the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty "
"standard (the save-all step is optional):"
msgstr ""
-"Возможно вам потребуется настроить переменную <userinput>route1</"
-"userinput>, если сервер TFTP расположен не в локальной подсети. Оставшаяся "
-"часть настроек достаточно стандартная (шаг save-all необязателен):"
+"Возможно вам потребуется настроить переменную <userinput>route1</userinput>, "
+"если сервер TFTP расположен не в локальной подсети. Оставшаяся часть "
+"настроек достаточно стандартная (шаг save-all необязателен):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:496
@@ -995,14 +998,14 @@
"you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
"ramdisk."
msgstr ""
-"Только две последние из них предотвращают загрузку с диска, "
-"так что безопаснее сделать <command>save-all</command> прямо перед ними, это "
+"Только две последние из них предотвращают загрузку с диска, так что "
+"безопаснее сделать <command>save-all</command> прямо перед ними, это "
"сохранит сетевые настройки на случай, если вам понадобится снова загрузиться "
"по сети. Используйте команду <command>printenv</command> для просмотра "
-"переменных среды. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</"
-"envar> в NeTTrom содержит команду <option>noinitrd</option> (которая "
-"необходима для загрузки ядер 2.4), уберите её, для того чтобы загружаемое "
-"ядро смогло загрузиться со своим встроенным ram-диском."
+"переменных среды. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</envar> в "
+"NeTTrom содержит команду <option>noinitrd</option> (которая необходима для "
+"загрузки ядер 2.4), уберите её, для того чтобы загружаемое ядро смогло "
+"загрузиться со своим встроенным ram-диском."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:512
@@ -1016,7 +1019,9 @@
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
-msgstr "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> или нечто подобное."
+msgstr ""
+"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
+"или нечто подобное."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:525
@@ -1027,7 +1032,7 @@
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:531 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1048
-#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2104 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1046,7 +1051,7 @@
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:542 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1059
-#: boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1055,16 +1060,16 @@
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
-"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и поэтому, "
-"они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая стандартная "
-"последовательнось загрузки с CD не работает, "
-"обратитесь к этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах "
-"установки, которые доступны для вашей машины."
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
+"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
+"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
+"которые доступны для вашей машины."
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:550 boot-installer.xml:602 boot-installer.xml:1067
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1886 boot-installer.xml:2127 boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1073,19 +1078,22 @@
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете установить "
-"с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с другого "
-"носителя, например с дискет. Когда придёт время установки операционной "
-"системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите программе "
-"установки на привод CD-ROM."
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки "
+"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
+"программе установки на привод CD-ROM."
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1075
-#: boot-installer.xml:1890 boot-installer.xml:2131 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1894 boot-installer.xml:2135 boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565
@@ -1099,8 +1107,8 @@
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1851
-#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
@@ -1108,7 +1116,8 @@
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1283,15 +1292,15 @@
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:812 boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2296
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:812 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813 boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:813 boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1427,7 +1436,8 @@
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
@@ -1915,16 +1925,16 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. All other recognized "
-"partitions will be named <filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. If "
-"you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few "
-"extra seconds as it initializes the CD drive."
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
@@ -1938,12 +1948,12 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1265
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<emphasis>n</emphasis></"
-"filename>."
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Найдите в выводе EFI shell привод CDROM. По всей вероятности устройство "
"называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с загрузочными "
@@ -1952,12 +1962,12 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Enter <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> and press <command>ENTER</"
-"command> to select that device where <emphasis>n</emphasis> is the partition "
-"number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its "
-"prompt."
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</"
"command> и наажмите <command>ENTER</command>, где <emphasis>n</emphasis> "
@@ -1976,13 +1986,13 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1286
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> "
-"command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and "
-"options."
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
@@ -1992,37 +2002,11 @@
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Выбора загружаемого ядра и параметров"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
+msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
-"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
-"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
-"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
-"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
-"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
-"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
-"об общих параметрах командной строки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Serial Console"
-msgstr "Консоль на последовательном порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2043,7 +2027,7 @@
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2057,7 +2041,7 @@
"в EFI shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2073,7 +2057,7 @@
"command> в текстовом окнес приглашением <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2091,7 +2075,7 @@
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2103,8 +2087,34 @@
"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Выбора загружаемого ядра и параметров"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
+"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
+"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
+"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
+"об общих параметрах командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2127,7 +2137,7 @@
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2137,7 +2147,7 @@
"наиболее подходящий вам."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2149,7 +2159,7 @@
"на последовательном порту)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2161,7 +2171,7 @@
"установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2171,7 +2181,7 @@
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2188,7 +2198,7 @@
"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2202,13 +2212,13 @@
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1454
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Настройка сервера"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2236,7 +2246,7 @@
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2252,7 +2262,7 @@
"файлы для системы IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1475
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2270,7 +2280,7 @@
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1475
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2291,13 +2301,13 @@
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Настройка клиента"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1493
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2327,7 +2337,7 @@
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2342,7 +2352,7 @@
"установится из сети, запустится программа установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2352,13 +2362,13 @@
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Выбор способа установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2374,7 +2384,7 @@
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
@@ -2390,7 +2400,7 @@
"использоватьinitrd22.gz ramdisk из соответствующего каталога."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2400,7 +2410,7 @@
"ram</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2410,13 +2420,13 @@
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2428,7 +2438,7 @@
"не загрузочный.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1594
+#: boot-installer.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2440,13 +2450,13 @@
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1604
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2459,7 +2469,7 @@
"загрузочный.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2471,13 +2481,13 @@
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2490,13 +2500,13 @@
"tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2508,7 +2518,7 @@
"загрузочный.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2522,13 +2532,13 @@
"шинами, например Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 и MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVEM147 and MVEM16x may be started from either floppies "
@@ -2542,13 +2552,13 @@
"загрузочный.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1660
+#: boot-installer.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2560,14 +2570,14 @@
"не загрузочный.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:1682 boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2578,7 +2588,7 @@
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684 boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2590,7 +2600,7 @@
"\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2604,7 +2614,7 @@
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2624,13 +2634,13 @@
"пакетов."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1723
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2642,7 +2652,7 @@
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2663,13 +2673,13 @@
"может продолжить чтение руководства отсюда <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2683,7 +2693,7 @@
"параметров."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1752
+#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2703,13 +2713,13 @@
"может продолжить чтение руководства отсюда <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Загрузка из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2729,7 +2739,7 @@
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2744,7 +2754,7 @@
"дискету."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2768,7 +2778,7 @@
"диалогового окна выбора файлов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
@@ -2786,7 +2796,7 @@
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2798,7 +2808,7 @@
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1819
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2818,19 +2828,19 @@
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1836
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2840,7 +2850,7 @@
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2850,7 +2860,7 @@
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2864,25 +2874,25 @@
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2893,7 +2903,7 @@
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2903,7 +2913,7 @@
"файловой системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2914,13 +2924,13 @@
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1986 boot-installer.xml:2029
+#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Загрузка по TFTP SGI Indys"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2950,13 +2960,13 @@
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2006 boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Загрузка по TFTP Broadcom BCM91250A"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2003
+#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2995,13 +3005,13 @@
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026 boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3011,7 +3021,7 @@
"command> в мониторе команд."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3023,25 +3033,26 @@
"Пример:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2040
+#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid "bootp():/boot/tftpboot.img"
msgstr "bootp():/boot/tftpboot.img"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
-msgstr "Остальные параметры ядра можно передать через <command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Остальные параметры ядра можно передать через <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3055,13 +3066,13 @@
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Ограничения s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3071,7 +3082,7 @@
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2072
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3084,13 +3095,13 @@
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2084
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3104,7 +3115,7 @@
"Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3120,7 +3131,7 @@
"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3137,7 +3148,7 @@
"диск с нужными файлами."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3154,38 +3165,38 @@
"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ещё не написано."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3208,13 +3219,13 @@
"установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3269,7 +3280,7 @@
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3277,7 +3288,7 @@
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3296,7 +3307,7 @@
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3309,7 +3320,7 @@
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3320,7 +3331,7 @@
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед нажатием питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3334,7 +3345,7 @@
"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3348,13 +3359,13 @@
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2333
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3370,7 +3381,7 @@
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3391,7 +3402,7 @@
"поддержка BOOTP и DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3410,19 +3421,19 @@
"загрузке с CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "To boot from floppy on a Sparc, use"
msgstr "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2452
#, no-c-format
msgid "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\""
msgstr "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy "
@@ -3438,7 +3449,7 @@
"дисков, поэтому они также не поддерживаются."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3452,7 +3463,7 @@
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3474,13 +3485,13 @@
"поддерживается на этой машине."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
@@ -3494,7 +3505,7 @@
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3508,7 +3519,7 @@
"устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3518,12 +3529,12 @@
msgstr ""
"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
"умолчанию (т.е. не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
-"работает. Возможно, это так и будет. Если нет, вы сможете позже перезагрузиться "
-"и поискать специальные параметры, которые помогут системе определить "
-"аппаратуру вашего компьютера."
+"работает. Возможно, это так и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3540,7 +3551,7 @@
"\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3563,17 +3574,17 @@
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available \n"
"\n"
-"</screen></informalexample>. Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
-"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не соответствует "
-"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"</screen></informalexample>. Значение <replaceable>total</replaceable> "
+"должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не "
+"соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать "
+"параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
"``k'', если объём задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
"<userinput>mem=65536k</userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> "
"означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3584,16 +3595,16 @@
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Если вы загружаетесь через последовательную консоль, обычно ядро обнаруживает это"
-"автоматически <phrase arch=\"mipsel\">(кроме DECstations)</"
+"Если вы загружаетесь через последовательную консоль, обычно ядро "
+"обнаруживает этоавтоматически <phrase arch=\"mipsel\">(кроме DECstations)</"
"phrase>. Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и клавиатура, подключённые "
-"к компьютеру, а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, "
-"вам надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это ваше "
-"последовательно устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+"к компьютеру, а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, вам "
+"надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это "
+"ваше последовательно устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3607,13 +3618,13 @@
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2557
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3627,25 +3638,27 @@
"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
"добавляемые по умолчанию программой установки). Если эти значения превышены, "
-"ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 остановятся с ошибкой </"
-"para> </footnote>, что может быть полезным."
+"ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
+"остановятся с ошибкой </para> </footnote>, что может быть полезным."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
"displayed."
-msgstr "Установка этого параметра определяет наивысший приоритет отображаемых сообщений."
+msgstr ""
+"Установка этого параметра определяет наивысший приоритет отображаемых "
+"сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3653,14 +3666,14 @@
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
"the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</"
-"userinput>. Это означает, что будут показаны сообщения с высоким "
-"и с критическим приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами "
-"будут пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает "
-"значение приоритета."
+"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
+"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
+"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3675,18 +3688,18 @@
"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
"userinput>, показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
-"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/priority=critical</"
-"userinput>, то система установки будет показывать только критические сообщения и "
-"попробует всё делать правильно самостоятельно."
+"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
+"критические сообщения и попробует всё делать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3722,64 +3735,69 @@
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через "
"последовательную консоль наиболее предпочтителен "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</userinput>."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
+"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
+"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
-msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса загрузки."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgstr ""
+"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
+"загрузки."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3789,13 +3807,13 @@
"разрешить детальную отладку. Выход из оболочки продолжит загрузку."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3807,7 +3825,7 @@
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3819,13 +3837,13 @@
"корневую дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3837,13 +3855,13 @@
msgstr ""
"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
"установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей "
-"системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об "
+"системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об "
"ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут в "
"начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3855,25 +3873,25 @@
"картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2724
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2725
+#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3883,13 +3901,13 @@
"загрузке, если это вызывает проблемы."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3897,13 +3915,13 @@
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
-"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через "
-"DHCP. Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса "
-"пересмотреть и изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть "
-"вручную только в случае ошибок при работе с DHCP."
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
+"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3917,29 +3935,30 @@
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3949,13 +3968,13 @@
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2775
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3965,41 +3984,42 @@
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Install Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискеты"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2809
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"Надёжность дискеты — это, похоже, самая большая проблема для людей, впервые "
-"устанавливающих Debian."
+"Надёжность дискеты — это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"впервые устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4009,15 +4029,15 @@
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
-"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она читается "
-"аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может читать "
-"также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться без "
-"вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё возможны "
-"неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
+"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она "
+"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
+"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
+"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
+"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4034,7 +4054,7 @@
"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2833
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4045,7 +4065,7 @@
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4053,17 +4073,17 @@
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
-"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это случается из-за "
-"плохо работающих дисководов и их прошивок."
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их прошивок."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2850
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4072,12 +4092,11 @@
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
-"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
-"проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/>."
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
+"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4090,7 +4109,7 @@
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4103,7 +4122,7 @@
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2874
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4113,17 +4132,17 @@
msgstr ""
"Если на вашей машине установлен большой объем памяти, более чем 512МБ и "
"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти, видимого ядру — "
-"<userinput>mem=512m</userinput>."
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти, видимого ядру "
+"— <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2883
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4143,30 +4162,29 @@
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </"
-"computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</"
-"replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
-"видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы "
-"запускаться на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. "
-"Очевидно, ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так "
-"что операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
-"периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система иногда "
-"замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, которого нет в "
-"вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка "
-"системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
+"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
+"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
+"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
+"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
+"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
+"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
+"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
+"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
+"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
+"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4176,14 +4194,14 @@
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы "
-"ошибок и информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную "
-"пользователем дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как "
-"это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту "
-"информацию к отчёту."
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы ошибок и "
+"информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную пользователем "
+"дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. "
+"Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к "
+"отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4196,13 +4214,13 @@
"систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4215,13 +4233,13 @@
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
-"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. "
-"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
-"направляйте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету \"installation-"
-"reports\" на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>."
+"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, "
+"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте "
+"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету \"installation-reports\" на "
+"адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"Package: installation-reports\n"
@@ -4301,7 +4319,7 @@
" возникшие в процессе.>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"In the bug report, describe what the problem is, including the last visible "
@@ -4312,3 +4330,5 @@
"увиденные сообщения ядра в случае повисания ядра. Опишите шаги, которые вы "
"делали, чтобы привести систему в проблемное состояние."
+#~ msgid "Serial Console"
+#~ msgstr "Консоль на последовательном порту"
Index: hardware.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.ru.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -d -r1.21 -r1.22
--- hardware.ru.po 30 Nov 2004 16:37:00 -0000 1.21
+++ hardware.ru.po 9 Dec 2004 16:38:21 -0000 1.22
@@ -470,15 +470,15 @@
# index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:1003 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
# index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175 hardware.xml:998 hardware.xml:1008 hardware.xml:1013
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
@@ -548,8 +548,8 @@
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
#: hardware.xml:223 hardware.xml:682 hardware.xml:780 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:843 hardware.xml:885 hardware.xml:939 hardware.xml:1083
-#: hardware.xml:1489
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Поддержка процессора, материнской платы и видео"
@@ -1974,7 +1974,7 @@
# index.docbook:787, index.docbook:893
#. Tag: title
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:915
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>ЦП</title>"
@@ -2015,7 +2015,7 @@
"называемая VL шина)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2028,7 +2028,7 @@
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Эта глава содержит только базовые сведения."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2043,7 +2043,7 @@
"Детали смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
@@ -2069,7 +2069,7 @@
"Sun3 и черный ящик NeXT, продвигается, но еще не поддерживается Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
@@ -2100,7 +2100,7 @@
"&architecture; </ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2114,7 +2114,7 @@
"двумя ядрами SB-1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2126,7 +2126,7 @@
"документации по архитектуре mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:940
+#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
@@ -2158,13 +2158,13 @@
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Типы процессоров/машин"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:976
+#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2176,123 +2176,123 @@
"R4400. Программа установки Debian работает на следующих машинах:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Тип системы:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>ЦП</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Кодовое наименование"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:988
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Подархитектура Debian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:994
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
# index.docbook:974, index.docbook:984, index.docbook:989, index.docbook:999
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996 hardware.xml:1006 hardware.xml:1011 hardware.xml:1021
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
# index.docbook:975, index.docbook:980
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:997 hardware.xml:1002
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
# index.docbook:979, index.docbook:1004
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
# index.docbook:432, index.docbook:436
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
# index.docbook:990, index.docbook:995
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1009
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
# index.docbook:990, index.docbook:995
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1012 hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
# index.docbook:432, index.docbook:436
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1015
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
# index.docbook:979, index.docbook:1004
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
@@ -2302,7 +2302,7 @@
"(необходима для установки)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
@@ -2312,13 +2312,13 @@
"1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Поддерживаемые параметры консоли:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2338,7 +2338,7 @@
"использовании PMAG-BA и PMAGB-B."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2349,13 +2349,13 @@
"<classname>uucp</classname>). Пример:"
#. Tag: screen
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid "cu -l /dev/ttyS1 -s 9600"
msgstr "cu -l /dev/ttyS1 -s 9600"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"where the option \"-l\" (line) sets the serial port to use and \"-s"
@@ -2366,13 +2366,13 @@
"секунду)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
msgstr "Cobalt и Broadcom BCM91250A используют скорость 115200 бит в секунду."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1084
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2387,7 +2387,7 @@
"них собирается свой вариант ядра."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1092
+#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2399,13 +2399,13 @@
"Возможно, в будущем мы будем поддерживать 64-битный перенос."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Разновидности ядер"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2415,13 +2415,13 @@
"процессора:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2433,13 +2433,13 @@
"G4 включительно используются один из этих процессоров."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "power3"
msgstr "power3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2451,13 +2451,13 @@
"260 и 7044-270."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "power4"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2467,7 +2467,7 @@
"IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1137
+#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
@@ -2477,25 +2477,25 @@
"ядра."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1146
+#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
msgid "<term>apus</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1146
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
msgstr "Эта разновидность ядра используется на Amiga Power-UP System."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Суб-архитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1161
+#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers - Power Computing, for example) "
@@ -2508,7 +2508,7 @@
"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus, OldWorld PCI и NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
@@ -2523,7 +2523,7 @@
"четырёх цифр."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2549,7 +2549,7 @@
"\"></ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1208
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2562,7 +2562,7 @@
"ней."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1214
+#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2578,7 +2578,7 @@
"середины 1998 года."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2593,386 +2593,386 @@
# index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1238 hardware.xml:1373 hardware.xml:1417 hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1237 hardware.xml:1372 hardware.xml:1416 hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Наименование/номер модели"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1239
+#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Поколение"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading"
# index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 hardware.xml:1256
-#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 hardware.xml:1268
-#: hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 hardware.xml:1280
-#: hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1246 hardware.xml:1249 hardware.xml:1252 hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1258 hardware.xml:1261 hardware.xml:1264 hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276 hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288 hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac лето 2000, начало 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1252
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1254
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1263
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 hardware.xml:1304
-#: hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316
-#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 hardware.xml:1328
-#: hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1343 hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300 hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312 hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324 hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1342 hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
# index.docbook:990, index.docbook:995
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1331, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353 hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1352 hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Субархитектура PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392 hardware.xml:1423
+#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1392
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1395
+#: hardware.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "B164"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Субархитектура CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1424
+#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1436
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Субархитектура APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1452
+#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1453
+#: hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "машины типа S/390 и zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2998,7 +2998,7 @@
"IEEE, и из-за этого с пониженной производительностью."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1490
+#: hardware.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
@@ -3030,13 +3030,13 @@
"процессорах SPARC</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "Настройка памяти"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1511
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
@@ -3054,7 +3054,7 @@
"Exception."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
@@ -3071,7 +3071,7 @@
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
@@ -3085,13 +3085,13 @@
"Модуль размером 4 МБ рекомендуется в этом случае установить в банк 2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Настройка графики"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
@@ -3107,7 +3107,7 @@
"поскольку инициализируются обе карты."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
@@ -3124,7 +3124,7 @@
"диска памяти."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
@@ -3137,13 +3137,13 @@
"использовать последовательную консоль."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1569
+#: hardware.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Graphics Card"
msgstr "Видео карты"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3159,7 +3159,7 @@
"описанной в этом документе."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3177,7 +3177,7 @@
"\"></ulink>. Debian &release; поставляется с XFree86 версии &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1589
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
@@ -3193,7 +3193,7 @@
"BCM91250A."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1597
+#: hardware.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
@@ -3209,13 +3209,13 @@
"ulink> для BCM91250A."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ноутбуки"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3229,13 +3229,13 @@
# index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1622 hardware.xml:1647 hardware.xml:1670
+#: hardware.xml:1621 hardware.xml:1646 hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Многопроцессорность"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1624
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support — also called ``symmetric multi-processing'' "
@@ -3251,7 +3251,7 @@
"просто будет чуть больше размером."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1632
+#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3267,7 +3267,7 @@
"processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1648
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support — also called ``symmetric multi-processing'' "
@@ -3283,7 +3283,7 @@
"на SMP системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3299,7 +3299,7 @@
"multi-processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support — also called ``symmetric multi-processing'' "
@@ -3318,7 +3318,7 @@
"только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3338,13 +3338,13 @@
"processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Установочные носители"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3362,13 +3362,13 @@
"к этой странице, когда прочитаете эту главу."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Дискеты"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3380,19 +3380,19 @@
"плотности (1440 килобайт)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3406,7 +3406,7 @@
"нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3426,7 +3426,7 @@
"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1750
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3446,7 +3446,7 @@
"содержит подробную информацию об использовании CD-ROMов с Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1760
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3456,7 +3456,7 @@
"поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3474,7 +3474,7 @@
"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1774
+#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3484,7 +3484,7 @@
"приводы SCSI CD-ROM также будут работать."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3508,7 +3508,7 @@
"собираются, поскольку микропрограмма не распознаёт приводы CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3524,7 +3524,7 @@
"ее в положение \"Unix\" или \"512\"."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3540,7 +3540,7 @@
"DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3560,7 +3560,7 @@
"синтаксису:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3570,13 +3570,13 @@
"параметр1=значение1 параметр2=значение2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1827
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1829
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3588,7 +3588,7 @@
"операционной системы для загрузки программы установки на жёсткий диск."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1835
+#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3598,7 +3598,7 @@
"установки дял большинства машин &architecture;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3608,13 +3608,13 @@
"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-карта памяти"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
+#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3632,13 +3632,13 @@
"нет места для ненужных дисководов."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1862
+#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1864
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
@@ -3648,7 +3648,7 @@
"\"mips\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1870
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3658,7 +3658,7 @@
"локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
@@ -3670,13 +3670,13 @@
"установки базовой системы): FTP или HTTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1884
+#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Система Un*x или GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1886
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3693,13 +3693,13 @@
"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1900
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3719,7 +3719,7 @@
"Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3733,7 +3733,7 @@
"FAT (VFAT) и NTFS, и другие."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The disk interfaces that emulate the ``AT'' hard disk interface which are "
@@ -3751,7 +3751,7 @@
"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1927
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3769,7 +3769,7 @@
"(FAT). Amiga поддерживает файловую систему FAT и HFS как модуль."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1937
+#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3793,7 +3793,7 @@
"SPARC</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1970
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3809,7 +3809,7 @@
"Jensen смотрите в <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink>)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1979
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3821,7 +3821,7 @@
"поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1985
+#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3833,7 +3833,7 @@
"поддерживает дисководы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3843,7 +3843,7 @@
"также системой загрузки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1996
+#: hardware.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3855,13 +3855,13 @@
"старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2013
+#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Периферия и другое оборудование"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2014
+#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3873,7 +3873,7 @@
"требуются для установки системы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2020
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3884,7 +3884,7 @@
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3896,7 +3896,7 @@
"оборудования поддерживается в Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2032
+#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3908,7 +3908,7 @@
"сети с использованием NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3918,7 +3918,7 @@
"версии 3.3 и коннекторы USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2043
+#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3930,13 +3930,13 @@
"устройства, но Qube содержит один слот PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2052
+#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2054
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3952,7 +3952,7 @@
"аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2062
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3962,7 +3962,7 @@
"title;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2067
+#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3976,7 +3976,7 @@
"windows-refund;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2074
+#: hardware.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3993,13 +3993,13 @@
"продавцов аппаратного обеспечения."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2084
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2086
+#: hardware.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -4013,7 +4013,7 @@
"выпускать исходный код под Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2093
+#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -4034,7 +4034,7 @@
"других переносов Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2104
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -4048,13 +4048,13 @@
"сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2116
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4079,7 +4079,7 @@
"дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный интеллект."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2130
+#: hardware.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4119,7 +4119,7 @@
"обработки своих устройств."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2151
+#: hardware.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
@@ -4135,13 +4135,13 @@
"Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2164
+#: hardware.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
msgstr "Фальшивая или <quote>виртуальная</quote> чётность оперативной памяти"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2165
+#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
@@ -4169,7 +4169,7 @@
"случае вы покупаете один дополнительный бит памяти на каждые 8."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2180
+#: hardware.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
@@ -4181,7 +4181,7 @@
"Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2185
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
msgstr ""
@@ -4189,13 +4189,13 @@
"настоящей чётностью."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2201
+#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2203
+#: hardware.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4213,7 +4213,7 @@
"настольной системы вам понадобится несколько гигабайт."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2212
+#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4230,7 +4230,7 @@
"память автоматически."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4244,7 +4244,7 @@
"как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2229
+#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4259,19 +4259,19 @@
"памяти должен быть не менее 4 МБ."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2239
+#: hardware.xml:2238
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: это всё ещё верно?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2250
+#: hardware.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2252
+#: hardware.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4295,7 +4295,7 @@
"установочными дисками, ни карты, ни протоколы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2272
+#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4305,7 +4305,7 @@
"поддерживается; Spellcaster BRI ISDN платы также не поддерживаются в &d-i;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2280
+#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4319,7 +4319,7 @@
"для полной ясности."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2289
+#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4329,19 +4329,19 @@
"ядром:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2295
+#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2301
+#: hardware.xml:2300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2309
+#: hardware.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4353,26 +4353,27 @@
"магии OpenPROM, вы все еще должны уметь загружаться с этих устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2317
+#: hardware.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2328
+#: hardware.xml:2327
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
# index.docbook:2333, index.docbook:2339, index.docbook:2345
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2335 hardware.xml:2341 hardware.xml:2347 hardware.xml:2353
+#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352
+#: hardware.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4384,7 +4385,7 @@
"модуль."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4395,7 +4396,7 @@
"работают."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2365
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
@@ -4409,31 +4410,32 @@
"список поддерживаемых сетевых устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2373
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) or ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2379
+#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
msgid "lcs: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "lcs: OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2385
+#: hardware.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - available for VM guests only"
-msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - доступно только для гостей VM"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - доступно только для гостей VM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2391
+#: hardware.xml:2396
#, no-c-format
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express в режиме QDIO / HiperSockets"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2400
+#: hardware.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4443,19 +4445,19 @@
"на машинах NetWinder и CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2406
+#: hardware.xml:2411
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI-карты NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2412
+#: hardware.xml:2417
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2419
+#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4465,25 +4467,25 @@
"на RiscPC:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2425
+#: hardware.xml:2430
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2430
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2435
+#: hardware.xml:2440
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2442
+#: hardware.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4493,7 +4495,7 @@
"по сети, без использования компакт-дисков или дискет."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2448
+#: hardware.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4505,4 +4507,3 @@
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер карты как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
-
Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -d -r1.20 -r1.21
--- using-d-i.ru.po 30 Nov 2004 18:31:43 -0000 1.20
+++ using-d-i.ru.po 9 Dec 2004 16:38:23 -0000 1.21
@@ -35,10 +35,10 @@
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных компонентов, "
-"предназначенных для выполнения определённых задач установки. Каждый "
-"компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если это "
-"необходимо для выполнения работы.Каждому вопросу назначен приоритет, и "
+"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
+"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
+"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
+"это необходимо для выполнения работы.Каждому вопросу назначен приоритет, и "
"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
#. Tag: para
@@ -55,10 +55,10 @@
"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
-"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент будет "
-"запущен, зависит в основном от выбранного вами метода установки и от вашего "
-"оборудования. Программа установки будет использовать значения по умолчанию "
-"для вопросов, которые не задавались."
+"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
+"будет запущен, зависит в основном от выбранного вами метода установки и от "
+"вашего оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
+"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -70,11 +70,12 @@
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority 'critical' so the user will always be notified."
msgstr ""
-"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное действие. Если же "
-"проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы установки, а "
-"просто ответы на вопросы каждого компонента. Извещениям о серьезных ошибках "
-"установлен приоритет 'критический', так что пользователь всегда будет "
-"оповещён."
+"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, "
+"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
+"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
+"установки, а просто ответы на вопросы каждого компонента. Извещениям о "
+"серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "
+"всегда будет оповещён."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -86,9 +87,12 @@
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
-"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно изменить "
-"передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, например, вы "
-"хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
+"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
+"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
+"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
+"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -100,11 +104,12 @@
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
msgstr ""
-"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления через "
-"меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо автоматического "
-"выполнения каждого шага последовательности програмой установки. Для "
-"использования программы установки в ручном режиме управляемом через меню, "
-"добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
+"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
+"автоматического выполнения каждого шага последовательности програмой "
+"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
+"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -117,11 +122,11 @@
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
-"установке, нужно запустить программу установки в режиме "
-"<quote>expert</quote>. Это можно сделать либо командой "
-"<command>expert</command> для запуска программы установки, либо передав "
-"параметр загрузки <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим "
-"эксперта дает вам полный контроль над &d-i;."
+"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>expert</"
+"quote>. Это можно сделать либо командой <command>expert</command> для "
+"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
+"контроль над &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -145,14 +150,14 @@
"распространенных теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
-"перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка — `назад' "
-"по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</keycap> и "
-"<keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом списке, а "
-"также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "
-"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к секции с пунктом, "
-"начинающимся на эту букву, а также использовать <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка по секциям. "
+"перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка — "
+"`назад' по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</"
+"keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом "
+"списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "
+"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к секции с "
+"пунктом, начинающимся на эту букву, а также использовать <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка по секциям. "
"Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". "
"Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."
@@ -176,8 +181,8 @@
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить "
-"доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
+"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
+"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
@@ -194,12 +199,12 @@
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
"computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/debian-installer/"
-"messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения об установке "
-"можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время установки и в "
-"файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после того, как компьютер "
-"перезагрузится в установленную систему."
+"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
+"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
+"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
+"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
+"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -283,7 +288,8 @@
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:157
@@ -297,7 +303,9 @@
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
-msgstr "Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает подходящую модель."
+msgstr ""
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает подходящую "
+"модель."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:166
@@ -312,8 +320,8 @@
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые карты, "
-"приводы дисков и PCMCIA."
+"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
+"карты, приводы дисков и PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
@@ -352,7 +360,8 @@
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:192
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -384,8 +393,8 @@
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
-"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь может "
-"убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
+"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
+"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -436,9 +445,9 @@
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
-"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, "
-"создать файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки "
-"монтирования. Также обладает интересными возможностями, например работа в полностью "
+"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
+"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
+"Также обладает интересными возможностями, например работа в полностью "
"автоматическом режиме или поддержка LVM. Это предпочтительная утилита для "
"работы с разделами в Debian."
@@ -451,10 +460,11 @@
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
-"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным "
-"пользователем установкам."
+"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
+"установкам."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
@@ -469,8 +479,8 @@
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
-"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. "
-"Программа разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
+"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
+"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:269
@@ -519,9 +529,8 @@
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, "
-"чем дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских "
-"платах."
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
+"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -556,9 +565,10 @@
"start."
msgstr ""
"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
-"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам "
-"добавить найденные операционные системы в стартовое меню "
-"системного загрузчика. Таким образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в момент загрузки."
+"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
+"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
+"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
+"момент загрузки."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:319
@@ -578,8 +588,8 @@
"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
-"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при "
-"старте компьютера."
+"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
+"компьютера."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:330
@@ -608,7 +618,8 @@
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать командную оболочку из меню или на второй "
"консоли."
@@ -628,8 +639,8 @@
"problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в "
-"случае возникновения затруднений, чтобы позже отправить "
-"разработчикам Debian точный отчёт о проблеме в программе установки."
+"случае возникновения затруднений, чтобы позже отправить разработчикам Debian "
+"точный отчёт о проблеме в программе установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:367
@@ -651,8 +662,7 @@
"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
-"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не "
-"использоваться."
+"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:380
@@ -680,8 +690,8 @@
"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
-"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не "
-"сможет определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
+"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
+"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
#. Tag: para
@@ -694,12 +704,12 @@
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</"
-"firstterm> несколько раз во время установки. На первом этапе определяется "
-"оборудование, необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. "
-"ваш CD-ROM или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны "
-"во время этого первого запуска, определение оборудования надо будет "
-"повторить позже по ходу установки."
+"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
+"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
+"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
+"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
+"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
+"по ходу установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:409
@@ -729,8 +739,8 @@
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
-"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут доступны. "
-"Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
+"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
+"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:433
@@ -748,10 +758,10 @@
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
"list is sorted on the English names."
msgstr ""
-"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс "
-"установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом языке "
-"(справа); названия справа также показаны в правильном написании для этого "
-"языка. Список отсортирован по английским названиям."
+"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
+"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
+"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
+"этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:443
@@ -829,7 +839,8 @@
"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
-"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения установки)."
+"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
+"установки)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:498
@@ -985,10 +996,10 @@
"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
-"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные "
-"интерфейсы после завершения установки; смотрите страницу руководства "
-"<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum> </citerefentry>."
+"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
+"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:614
@@ -1005,13 +1016,13 @@
msgstr ""
"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
-"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим "
-"причинам, начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной "
-"настройкой DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для "
-"выяснения причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В "
-"любом случае вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите "
-"выполнить настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, "
-"поэтому если вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
+"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
+"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
+"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
+"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
+"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
+"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
+"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:626
@@ -1027,14 +1038,14 @@
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
-"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, "
-"а именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, "
-"<computeroutput>маску сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</"
-"computeroutput>, <computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> "
-"и <computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
-"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести "
-"личный <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP "
-"ключ</computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
+"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
+"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
+"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
+"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
+"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
+"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:640
@@ -1077,13 +1088,12 @@
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
-"После того как определения оборудования было выполнено в последний "
-"раз, &d-i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды "
-"пользователя и готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как "
-"написано в заголовке раздела, основной задачей нескольких следующих "
-"компонентов будет разметка дисков, создание файловых систем, "
-"назначение точек монтирования и, возможно, настройка LVM или "
-"устройств RAID."
+"После того как определения оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
+"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
+"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
+"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
+"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
+"настройка LVM или устройств RAID."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:698
@@ -1114,8 +1124,8 @@
msgstr ""
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
-"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
-"меню <guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
+"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
+"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:714
@@ -1236,8 +1246,9 @@
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
-"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создать дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который предназначен для "
-"резервирования места для системного загрузчика aboot."
+"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создать "
+"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
+"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
@@ -1247,8 +1258,9 @@
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
-"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда они будут "
-"смонтированы."
+"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
+"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
+"они будут смонтированы."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:779
@@ -1308,11 +1320,11 @@
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится "
-"сгенерированная таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить "
-"разметку и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания "
-"новой таблицы разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат "
-"вам не нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
+"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
+"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
+"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
+"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
+"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
@@ -1363,12 +1375,12 @@
"partition, select <guimenuitem>Finished with partition</guimenuitem> and you "
"will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. Вы "
-"ответите на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
+"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
+"Вы ответите на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
"логический) и местоположении (в начале или конце свободного пространства). "
-"После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового раздела. Здесь "
-"можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, флаг загрузки или "
-"как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения по умолчанию, "
+"После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового раздела. Здесь можно "
+"увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, флаг загрузки или как "
+"он будет использоваться. Если вам не нравятся значения по умолчанию, "
"измените их как хотите. Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:"
"</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой системы для этого раздела, "
"включая возможность использования раздела в качестве раздела подкачки, "
@@ -1394,9 +1406,9 @@
"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
-"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы "
-"можете изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. "
-"Это работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
+"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
+"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
+"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
#. Tag: para
@@ -1453,8 +1465,8 @@
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку и "
-"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
+"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
+"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
@@ -1539,15 +1551,15 @@
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
-"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с "
-"помощью <command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</"
-"guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: "
-"</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
-"Затем, запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из<command>partman</"
+"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
+"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
+"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
+"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
+"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из<command>partman</"
"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
-"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из "
-"меню <guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
+"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
+"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:941
@@ -1558,8 +1570,8 @@
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
-"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные "
-"разделы (и настраиваются они одинаково)."
+"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
+"настраиваются они одинаково)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:956
@@ -1580,13 +1592,13 @@
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
-"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на одном "
-"физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></footnote> "
-"в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</command> "
-"для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности данных. В "
-"результате получается так называемое <firstterm>устройство Multidisk </"
-"firstterm> (или другое, более известное название, <firstterm>программный "
-"RAID</firstterm>)."
+"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
+"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
+"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
+"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
+"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
+"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
+"<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
@@ -1647,8 +1659,8 @@
"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Нацелен на производительность. RAID0 разбивает все "
-"входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их равномерно "
-"по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
+"входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их "
+"равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
"записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете <emphasis>всё</"
"emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), другая часть "
"<emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> <para> Обычно, "
@@ -1660,26 +1672,26 @@
"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
"оставшихся дисках. Второе: вы можете использовать только часть доступного "
"объёма (более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: "
-"нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем "
-"дискам, что может повысить производительность сервера, например файлового "
-"сервера, на котором операций чтения больше чем операций записи. </"
-"para><para> Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который "
-"включится в работу в случае неисправности одного из дисков. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
-"Хороший компромис между скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 "
-"разделяет все входящие данные на полосы и распределяет их пропорционально на "
-"все кроме одного диски ( как и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 "
-"вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, которую записывает на "
-"оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен (тогда это был бы "
-"RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная сумма распределяется "
-"по всем дискам. Когда один из дисков ломается, потерянную часть информации "
-"можно вычислить из оставшихся данных и её контрольной суммы. RAID5 должен "
-"состоять, как минимум из трёх активных разделов. Также, вы можете иметь в "
-"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
-"одного из дисков. </para><para> Как видите, RAID5 имеет немного надёжности "
-"от RAID1, но достигает этого с меньшей избыточностью. С другой стороны, он "
-"немного медленнее на операциях записи чем RAID0 из-за вычислений "
-"контрольной суммы. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Итог:"
+"нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что "
+"может повысить производительность сервера, например файлового сервера, на "
+"котором операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы "
+"можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
+"неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между "
+"скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
+"на полосы и распределяет их пропорционально на все кроме одного диски ( как "
+"и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
+"firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
+"не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
+"контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
+"ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
+"её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
+"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
+"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
+"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
+"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
+"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Итог:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1057
@@ -1781,7 +1793,9 @@
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус 1)"
+msgstr ""
+"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
+"1)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1095
@@ -1790,8 +1804,8 @@
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1100
@@ -1803,8 +1817,8 @@
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Use the "
"partition as a RAID device</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как "
-"используемые в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
+"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
+"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
@@ -1839,11 +1853,11 @@
"on the type of MD you selected."
msgstr ""
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
-"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом "
-"экране <command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD "
-"устройство</guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD "
-"устройств, из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие "
-"действия зависят от типа выбранного MD."
+"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
+"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
+"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
+"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
+"зависят от типа выбранного MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1129
@@ -1853,8 +1867,8 @@
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
-"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, "
-"а вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
+"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а "
+"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1136
@@ -1897,12 +1911,12 @@
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы "
-"имеете три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на "
-"два 100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 "
-"(быстрый 300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся "
-"три раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ "
-"раздел для <filename>/home</filename>)."
+"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
+"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
+"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
+"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
+"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
+"<filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
@@ -1914,9 +1928,9 @@
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
-"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и вернуться в "
-"<command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на новых MD "
-"устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
+"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
+"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
+"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1178
@@ -1953,11 +1967,12 @@
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а сообщения о настройке "
-"переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы можете перейти на этот "
-"терминал, нажав <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки нажмите "
-"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
+"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
+"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
+"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
@@ -1967,8 +1982,9 @@
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
"over a serial console."
msgstr ""
-"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в файле "
-"<filename>/var/log/messages</filename>."
+"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
+"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
+"файле <filename>/var/log/messages</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1211
@@ -1979,8 +1995,8 @@
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
-"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию, "
-"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по "
+"умолчанию, программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
"списка доступных ядер."
@@ -2000,7 +2016,8 @@
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
-"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
+"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
+"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -2014,10 +2031,10 @@
"information."
msgstr ""
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
-"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не "
-"делается попытка описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на"
-"разных архитектурах и даже суб-архитектурах. Более подробную информацию "
-"можно найти в документации по менеджеру загрузки."
+"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
+"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны наразных "
+"архитектурах и даже суб-архитектурах. Более подробную информацию можно найти "
+"в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1249
@@ -2038,8 +2055,8 @@
"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
-"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет "
-"загружать эту операционную систему помимо Debian."
+"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
+"операционную систему помимо Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1259
@@ -2052,10 +2069,10 @@
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
-"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка "
-"обнаружения и настройки системных загрузчиков на загрузку других отличается "
-"на разных архитектурах и даже по суб-архитектурах. Более подробную информацию "
-"можно найти в документации по менеджеру загрузки."
+"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
+"настройки системных загрузчиков на загрузку других отличается на разных "
+"архитектурах и даже по суб-архитектурах. Более подробную информацию можно "
+"найти в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1271
@@ -2297,7 +2314,8 @@
#: using-d-i.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установить системный загрузчик <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установить системный загрузчик <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1433
@@ -2376,7 +2394,7 @@
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1480
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
@@ -2387,9 +2405,9 @@
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:\\efi\\debian</filename>. There may be "
-"other files in this filesystem as well over time as the system is updated or "
-"re-configured."
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
msgstr ""
"Раздел EFI — раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких дисков "
"системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
@@ -2581,7 +2599,8 @@
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -2596,7 +2615,8 @@
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1615
@@ -2679,8 +2699,10 @@
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1676
@@ -2688,7 +2710,8 @@
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1684
@@ -2844,13 +2867,13 @@
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
-"Эта опция может быть использована для завершения установки без "
-"установки системного загрузчика, если для этой архитектуры/"
-"суб-архитектуры его не существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы "
-"использовать существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта "
-"опция особенно полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная "
-"операционная система должна управлять компьютером и использоваться для "
-"загрузки GNU/Linux.</phrase>"
+"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
+"системного загрузчика, если для этой архитектуры/суб-архитектуры его не "
+"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
+"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
+"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
+"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
@@ -2865,14 +2888,14 @@
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны "
-"узнать имя файла устанавливаемого ядра, (лежит в каталоге <filename>/target/boot</filename>). "
-"Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</firstterm>; если "
-"он есть, то вероятно нужно указать это в системном загрузчике, чтобы он "
-"использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и раздел, который выбран в "
-"качестве <filename>/</filename> файловой системы и, если вы выбрали "
-"установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, то также и "
-"файловую систему <filename>/boot</filename>."
+"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
+"имя файла устанавливаемого ядра, (лежит в каталоге <filename>/target/boot</"
+"filename>). Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
+"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
+"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
+"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
+"то также и файловую систему <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1820
@@ -2887,8 +2910,8 @@
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
-"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё выполнить "
-"пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
+"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
+"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1833
@@ -2939,8 +2962,8 @@
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
-"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если "
-"что-то пойдёт не так."
+"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
+"пойдёт не так."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1870
@@ -3001,8 +3024,8 @@
"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
-"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, называемый "
-"<command>ash</command>."
+"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
+"называемый <command>ash</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
@@ -3019,8 +3042,8 @@
"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
-"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойстваа,такие "
-"как автодополнение и история команд."
+"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойстваа,"
+"такие как автодополнение и история команд."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
@@ -3035,13 +3058,13 @@
"to open the shell."
msgstr ""
"Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной "
-"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. В "
-"частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор командной строки "
-"для активизации раздела подкачки, так как программа меню не сможет определить, "
-"что вы это сделали из командной строки. Нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</"
-"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы вернуться в меню, или наберите "
-"<command>exit</command>, если использовали меню для входа в режим командной "
-"строки."
+"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
+"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
+"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
+"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
+"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
+"меню для входа в режим командной строки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1942
@@ -3059,9 +3082,7 @@
"useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
"it."
msgstr ""
-"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы "
-"установки (перед перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-"
-"config</command> в <firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это "
-"полезно при отладке программы установки и большинству людей не нужно так "
-"делать."
-
+"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
+"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
+"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
+"программы установки и большинству людей не нужно так делать."
Index: preparing.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.ru.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -d -r1.21 -r1.22
--- preparing.ru.po 14 Nov 2004 14:24:42 -0000 1.21
+++ preparing.ru.po 9 Dec 2004 16:38:22 -0000 1.22
@@ -26,7 +26,10 @@
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском программы установки Debian. Сюда включены резервное копирование ваших данных, сбор информации об оборудовании и поиск необходимой информации."
+msgstr ""
+"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
+"программы установки Debian. Сюда включены резервное копирование ваших "
+"данных, сбор информации об оборудовании и поиск необходимой информации."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -42,9 +45,9 @@
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится "
-"полностью переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается "
-"при механической поломке жёсткого диска."
+"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
+"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"механической поломке жёсткого диска."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -74,15 +77,17 @@
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"&debian; имеет намного больше шансов, что ОС может быть восстановлена "
-"и переустановка не потребуется, если что-то случиться. Для обновлений никогда не требуется "
-"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая версия "
-"программы требует более нового программного обеспечения, система управления "
-"пакетами Debian обеспечит, чтобы всё необходимое программное обеспечение "
-"было автоматически обнаружено и установлено. Много труда было "
-"вложено именно то, чтобы избежать переустановки, поэтому думайте об этом как о последней "
-"причине вашего выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> "
-"разрабатывалась для переустановки поверх существующей системы."
+"&debian; имеет намного больше шансов, что ОС может быть восстановлена и "
+"переустановка не потребуется, если что-то случиться. Для обновлений никогда "
+"не требуется переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление "
+"не прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями "
+"операционной системы. Если новая версия программы требует более нового "
+"программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечит, "
+"чтобы всё необходимое программное обеспечение было автоматически обнаружено "
+"и установлено. Много труда было вложено именно то, чтобы избежать "
+"переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего "
+"выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для "
+"переустановки поверх существующей системы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -99,8 +104,8 @@
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
-"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, "
-"на который вы планируете выполнить установку."
+"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
+"который вы планируете выполнить установку."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -108,7 +113,9 @@
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую документацию."
+msgstr ""
+"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
+"документацию."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -124,8 +131,8 @@
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать "
-"не надо)."
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"надо)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -174,8 +181,8 @@
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
-"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ к "
-"устройству хранения))."
+"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
+"к устройству хранения))."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -190,8 +197,8 @@
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой <firstterm>базовой "
-"системы</firstterm>."
+"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
+"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -220,8 +227,9 @@
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
msgstr ""
-"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные <firstterm>задачи</"
-"firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше усмотрение."
+"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные "
+"<firstterm>задачи</firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше "
+"усмотрение."
#. Tag: para
#: preparing.xml:153
@@ -231,9 +239,9 @@
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
-"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление о том, "
-"какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем основных актёров "
-"от программного обеспечения в драме \"установка\":"
+"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
+"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
+"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
#. Tag: para
#: preparing.xml:159
@@ -247,12 +255,12 @@
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
"the new system for the first time."
msgstr ""
-"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про что "
-"писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает аппаратное "
-"обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует <classname>dhcp-"
-"client</classname> для настройки подключения к сети, и запускает "
-"<classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой системы. "
-"Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про "
+"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
+"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети, и "
+"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
+"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
"загрузки операционной системы."
@@ -272,8 +280,9 @@
"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через "
"<classname>tzsetup</classname>) и системы управления пакетами (с помощью "
"<classname>apt-setup</classname>). Затем запускается <classname>tasksel</"
-"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою очередь, может "
-"запустить <classname>aptitude</classname> для выбора отдельных пакетов программного обеспечения."
+"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою "
+"очередь, может запустить <classname>aptitude</classname> для выбора "
+"отдельных пакетов программного обеспечения."
#. Tag: para
#: preparing.xml:179
@@ -288,12 +297,13 @@
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с управлением из "
-"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе "
-"не будет установлен, если вы не выберите его на последнем шаге или "
-"из <classname>tasksel</classname> или с помощью <classname>aptitude</"
-"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются "
-"как серверы, которым не нужен графический интерфейс пользователя для работы."
+"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с "
+"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает "
+"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его на последнем "
+"шаге или из <classname>tasksel</classname> или с помощью "
+"<classname>aptitude</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
+"&debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс "
+"пользователя для работы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:190
@@ -304,9 +314,10 @@
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
-"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранения проблем с X Window System не "
-"предмет рассмотрения данного руководства."
+"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная "
+"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
+"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранения проблем с "
+"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -331,13 +342,14 @@
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете не родную операционную систему для "
"ваше компьютера, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы "
-"выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы "
-"должны считать, что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого "
-"для этого инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно "
-"надёжны, с большинством из них люди работают не первый год; но они также "
-"достаточно мощны и одно неосторожное движение может дорого вам обойтись. Даже после сохранения "
-"данных будьте осторожны и думайте над вашими ответами и действиями. Две "
-"минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
+"выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, "
+"что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого "
+"инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны, с "
+"большинством из них люди работают не первый год; но они также достаточно "
+"мощны и одно неосторожное движение может дорого вам обойтись. Даже после "
+"сохранения данных будьте осторожны и думайте над вашими ответами и "
+"действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов "
+"ненужной работы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
@@ -352,8 +364,8 @@
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
-"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, "
-"в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: para
#: preparing.xml:231
@@ -395,7 +407,8 @@
#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: title
#: preparing.xml:283
@@ -406,49 +419,50 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:293
+#: preparing.xml:295
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:299
+#: preparing.xml:301
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:305
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:311
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips Howto"
msgstr "Linux/Mips Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:326
+#: preparing.xml:328
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:327
+#: preparing.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -458,13 +472,13 @@
"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:341
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:344
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -474,13 +488,13 @@
"title; аппаратным обеспечением."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:354
+#: preparing.xml:356
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -492,19 +506,19 @@
"title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:371
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:383
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:382
+#: preparing.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -516,19 +530,20 @@
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:388
+#: preparing.xml:390
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:395
+#: preparing.xml:397
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:400
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -540,31 +555,31 @@
"комбинацию. Часто, это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:407
+#: preparing.xml:409
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:413
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Окно \"Система\" в панели управления Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:419
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
-"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, включая файловый "
-"менеджер. Это особенно полезный источник информации об оперативной памяти и "
-"жёстких дисках."
+"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
+"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
+"оперативной памяти и жёстких дисках."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:426
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -574,179 +589,179 @@
"могут рассказать вам о настройках для подключения к сети и почты."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, необходимая для установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455 preparing.xml:507
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463 preparing.xml:483 preparing.xml:489 preparing.xml:495
+#: preparing.xml:465 preparing.xml:485 preparing.xml:491 preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Поддерживаемые разрешения."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Частота вертикальной развёртки."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Размер экрана."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS, or USB."
msgstr "Тип: последовательный, PS или USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Порт."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Число кнопок."
# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482 preparing.xml:510
+#: preparing.xml:484 preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485 preparing.xml:511
+#: preparing.xml:487 preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Видеокарта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Размер видеопамяти."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -756,60 +771,60 @@
"с возможностями монитора)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:507
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Номер устройства(в)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:524
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:524
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
"different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в Linux. "
-"Кроме того, работа аппаратного обеспечения в Linux ежедневно улучшается. Однако, Linux всё "
-"равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры "
-"с другими операционными системами."
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+"Linux. Кроме того, работа аппаратного обеспечения в Linux ежедневно "
+"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
+"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
msgstr ""
-"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-"работающая версия Windows."
+"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
+"требуется работающая версия Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:535
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -824,7 +839,7 @@
"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -835,19 +850,19 @@
"Windows-специфичным."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Поискать новые драйверы на веб сайте производителя."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:557
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -858,7 +873,7 @@
"более известных."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
+#: preparing.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -868,19 +883,19 @@
"посвящённых архитектуре вашей машины."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:572
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Поискать в Интернете сообщения других пользователей."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:583
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:583
+#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -892,31 +907,31 @@
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:592
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Название домена."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -926,15 +941,16 @@
"такой шлюз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:616
+#: preparing.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:624
+#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -942,49 +958,48 @@
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер "
-"и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта информация, "
-"так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время "
-"процесса установки."
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
+"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:633
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:658
+#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:659
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что "
-"ваше аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа "
-"установки."
+"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
+"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:665
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -996,7 +1011,7 @@
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -1006,7 +1021,7 @@
"Pentium II-300."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1016,7 +1031,7 @@
"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -1026,85 +1041,85 @@
"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:710
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 гигабайта"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1116,13 +1131,13 @@
"ориентироваться на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:725
+#: preparing.xml:727
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Стандартный сервер"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:726
+#: preparing.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1131,17 +1146,18 @@
"then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
-"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам потребуется дополнительное "
-"место."
+"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
+"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
+"потребуется дополнительное место."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:738
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Настольный компьютер"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:739
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1149,18 +1165,18 @@
"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
-"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется около "
-"2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться и "
-"значительно меньше места."
+"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
+"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
+"и значительно меньше места."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:749
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Рабочая консоль"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:750
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1172,13 +1188,13 @@
"Занимает около 140МБ."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:760
+#: preparing.xml:762
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Для разработчика"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:761
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1186,12 +1202,13 @@
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
"machine."
msgstr ""
-"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, "
-"C++и так далее. Занимает около 475МБ. Если предположить добавление X11 и некоторых "
-"других пакетов, планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
+"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C+"
+"+и так далее. Занимает около 475МБ. Если предположить добавление X11 и "
+"некоторых других пакетов, планируйте выделить около 800МБ для машины такого "
+"типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1204,24 +1221,24 @@
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
-"Не забудьте, что данные размеры не включают все другие файлы, "
-"которые обычно лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда "
-"нужно быть более щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и "
-"данных. В частности, раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной "
-"для Debian информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
+"Не забудьте, что данные размеры не включают все другие файлы, которые обычно "
+"лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
+"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, "
+"раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian "
+"информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
"<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) могут "
"легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда "
"загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по крайней "
"мере 100МБ для <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:796
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1229,13 +1246,13 @@
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
-"Разметка диска — это просто операция деления вашего диска на секции. Каждая "
-"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
-"построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак "
-"не повлияет на другие комнаты."
+"Разметка диска — это просто операция деления вашего диска на секции. "
+"Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
+"построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это "
+"никак не повлияет на другие комнаты."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:803
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
@@ -1247,7 +1264,7 @@
"илигостевую VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:809
+#: preparing.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1267,14 +1284,14 @@
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
"OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
-"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на жёстком "
-"диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может "
-"совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но это "
-"здесь не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой "
+"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
+"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
+"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
+"это здесь не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой "
"раздел для Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1290,11 +1307,11 @@
"fdisk или PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, такой как Drive "
"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase> <phrase arch=\"m68k\">, такой как HD "
"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase> <phrase arch=\"s390\">, такой как "
-"VM diskmap</phrase> . Утилита разметки всегда может "
-"показать существующие разделы без их изменения."
+"VM diskmap</phrase> . Утилита разметки всегда может показать существующие "
+"разделы без их изменения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1303,20 +1320,19 @@
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
-"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю "
-"информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей "
-"информации перед переразметкой .Используя аналогию с домом, вы вероятно "
-"захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете "
-"попортить её."
+"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
+"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
+"перед переразметкой .Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
+"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:864
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:864
+#: preparing.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1330,7 +1346,7 @@
"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:871
+#: preparing.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1346,18 +1362,18 @@
"or CDs."
msgstr ""
"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-"установленную операционную систему на &debian;, то также можете "
-"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-"машины. Учтите: если вы загружаетесь с другого раздела жёсткого диска и "
-"затем разметите этот жёсткий диск системой установки, то это удалит "
-"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. "
-"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, "
-"например с оригинальных системных установочных лент или CD."
+"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>), после загрузки "
+"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
+"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
+"загружаетесь с другого раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий "
+"диск системой установки, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
+"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
+"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
+"установочных лент или CD."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1371,11 +1387,12 @@
"быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы тоже "
"можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё "
"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
-"специфичные комбинации, типа соблюдение порядка существующих разделов в таблице "
-"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
+"специфичные комбинации, типа соблюдение порядка существующих разделов в "
+"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
+"установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT filesystem, as used by DOS and older versions of "
@@ -1387,7 +1404,7 @@
"программы установки Debian для изменениея размера файловой системы FAT."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
+#: preparing.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1409,7 +1426,7 @@
"операционной системы, которую хотите сохранить."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:914
+#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1423,7 +1440,7 @@
"посоветовать вам переформатировать все неродные разделы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1433,7 +1450,7 @@
"родной системы первой оградит вас от проблем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1454,7 +1471,7 @@
"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
+#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1465,13 +1482,13 @@
"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:946
+#: preparing.xml:948
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:951
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1484,7 +1501,7 @@
"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:961
+#: preparing.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1494,13 +1511,13 @@
"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:970
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Установить родную операционную систему на её новый раздел."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:973
+#: preparing.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1510,19 +1527,20 @@
"загрузить файлы программы установки Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:979
+#: preparing.xml:981
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:993
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:994
+#: preparing.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1542,7 +1560,7 @@
"называться <filename>sda5</filename>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1006
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1567,7 +1585,7 @@
"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1019
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
@@ -1585,7 +1603,7 @@
"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1028
+#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1603,7 +1621,7 @@
"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1615,13 +1633,13 @@
"понимает только последнюю."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1048
+#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1645,7 +1663,7 @@
"уничтожает информацию о разделе."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1663,13 +1681,13 @@
"Debian можно загрузить на ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1079
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
+#: preparing.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1683,7 +1701,7 @@
"Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1704,13 +1722,13 @@
"существующий FAT или NTFS раздел."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1102
+#: preparing.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1730,7 +1748,7 @@
"только вам не нужно переместить начало файловой системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1115
+#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1748,7 +1766,7 @@
"файловой системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1124
+#: preparing.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1766,7 +1784,7 @@
"раздела."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1791,7 +1809,7 @@
"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1811,7 +1829,7 @@
"в Windows 95 и выше."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1156
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1823,7 +1841,7 @@
"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other other partition managers out there, in case "
@@ -1833,13 +1851,13 @@
"command> чем-то не подошёл вам."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Разметка для DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1855,7 +1873,7 @@
"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1868,7 +1886,7 @@
"command>:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
@@ -2088,13 +2106,13 @@
"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1327
+#: preparing.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2118,13 +2136,13 @@
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
+#: preparing.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
@@ -2147,7 +2165,7 @@
"возникнут проблемы с геометрией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1358
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2162,13 +2180,13 @@
">."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1374
+#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2183,7 +2201,7 @@
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1383
+#: preparing.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2195,7 +2213,7 @@
"установки &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1389
+#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2221,7 +2239,7 @@
"OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1402
+#: preparing.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or "
@@ -2239,13 +2257,14 @@
"поддерживаются и MacOS и Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1422
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1423
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2256,21 +2275,22 @@
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого перед установкой Debian требуется настройка. Обычно, для "
-"этого производится проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы "
-"вашей системы. ``Микропрограмма''(firmware) — это программное"
-"обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда "
-"вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
-"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
+"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого перед "
+"установкой Debian требуется настройка. Обычно, для этого производится "
+"проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"``Микропрограмма''(firmware) — это программноеобеспечение используемое "
+"аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время загрузки "
+"машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные проблемы "
+"аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1442
+#: preparing.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2288,7 +2308,7 @@
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1451
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2302,13 +2322,13 @@
"написал вашу программу BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1465
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -2316,13 +2336,13 @@
"самотестирование при включении питания)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1473
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1474
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2332,25 +2352,25 @@
"keycap> </keycombo>, или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1483
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1484
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1491
+#: preparing.xml:1489
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1492
+#: preparing.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2362,13 +2382,13 @@
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1506
+#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2380,7 +2400,7 @@
"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2390,7 +2410,7 @@
"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1528
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2407,13 +2427,13 @@
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1539 preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1537 preparing.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Boot Device Selection"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1541
+#: preparing.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2435,7 +2455,7 @@
"установки Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2447,7 +2467,7 @@
"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1559
+#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2463,7 +2483,7 @@
"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться сUSB устройства."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1567
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2474,13 +2494,13 @@
"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1576
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2492,7 +2512,7 @@
"документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2502,19 +2522,19 @@
"приблизительно вам нужно искать поле со списком дисководов."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Распространённые записи на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1596
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1602
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2526,7 +2546,7 @@
"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1610
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2534,21 +2554,22 @@
msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1620
+#: preparing.xml:1618
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1629
+#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2558,7 +2579,7 @@
"сделать, появляется подсказка на экране."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1635
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2571,19 +2592,20 @@
"этого."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1648
+#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1654
+#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2593,19 +2615,19 @@
"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Другие настройки BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
+#: preparing.xml:1668
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Настройки CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2619,13 +2641,13 @@
"userinput>, вероятно, проблема в этом."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Расширенная и дополнительная память"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1682
+#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2639,13 +2661,13 @@
"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1692
+#: preparing.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Защита от вирусов"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2661,7 +2683,7 @@
"защищённой памяти ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
@@ -2675,13 +2697,13 @@
"(MBR) после настройки менеджера загрузки."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1716
+#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2705,13 +2727,13 @@
"доступе к аппаратуре."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1733
+#: preparing.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
@@ -2721,7 +2743,7 @@
"Linux найдёт эту память, если она есть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1740
+#: preparing.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2741,13 +2763,13 @@
"может и без него."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2763,13 +2785,13 @@
"это лучше чем BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1775
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2793,13 +2815,13 @@
"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1801
+#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2814,7 +2836,7 @@
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1810
+#: preparing.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2831,13 +2853,13 @@
"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid "The OpenFirmware prompt looks like this:"
msgstr "Приглашение OpenFirmware выглядит так:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1823
+#: preparing.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"ok\n"
@@ -2847,7 +2869,7 @@
"0 >"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes "
@@ -2865,7 +2887,7 @@
"запустить на ней программу терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2887,13 +2909,13 @@
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1849
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2910,7 +2932,7 @@
"д."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2931,7 +2953,7 @@
"чтобы получить приглашение нового типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1876
+#: preparing.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2939,11 +2961,14 @@
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал break. "
-"Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции терминала."
+"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
+"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
+"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
+"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
+"терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1889
+#: preparing.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2963,7 +2988,7 @@
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1899
+#: preparing.xml:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -3002,7 +3027,7 @@
"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3037,19 +3062,19 @@
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1940
+#: preparing.xml:1935
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1951
+#: preparing.xml:1945
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1952
+#: preparing.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3071,7 +3096,7 @@
"3215/3270."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1964
+#: preparing.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3092,7 +3117,7 @@
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1974
+#: preparing.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3116,13 +3141,13 @@
"Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1991
+#: preparing.xml:1985
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1992
+#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3138,13 +3163,13 @@
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2008
+#: preparing.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3161,7 +3186,7 @@
"запуска Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2018
+#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>vmrdr</filename> sub-"
@@ -3175,13 +3200,13 @@
"длиной записи 80 символов."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2032
+#: preparing.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3195,7 +3220,7 @@
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3209,19 +3234,19 @@
"жедеревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2043
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed - from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2056
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
+#: preparing.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3232,15 +3257,16 @@
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
msgstr ""
-"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и так "
-"далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других факторов и может "
-"реально повредить компьютер. Один из авторов этого документа работал на разогнанном "
-"компьютере целый год, а затем в системе стала падать программа <command>gcc</"
-"command> по неожидаемому сигналу при сборке ядра операционной системы. "
-"Возвращение скорости процессора в положенное значение решило проблему."
+"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
+"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+"стала падать программа <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу при "
+"сборке ядра операционной системы. Возвращение скорости процессора в "
+"положенное значение решило проблему."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3250,15 +3276,16 @@
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
-"Компилятор <command>gcc</command> часто валится в первую очередь из-за плохих модулей памяти(или от других проблем с аппаратным обеспечением, которые приводят к "
-"непредсказуемым изменениям данных), так как он строит огромные структуры "
-"данных, которые постоянно просматриваются. Ошибка в этих структурах данных "
-"вызывает исполнение неверной инструкции или обращение по несуществующему "
-"адресу. Симптомом этого будет являться завершение <command>gcc</command> по "
-"неожидаемому сигналу."
+"Компилятор <command>gcc</command> часто валится в первую очередь из-за "
+"плохих модулей памяти(или от других проблем с аппаратным обеспечением, "
+"которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как он строит "
+"огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. Ошибка в этих "
+"структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или обращение по "
+"несуществующему адресу. Симптомом этого будет являться завершение "
+"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2077
+#: preparing.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3274,7 +3301,7 @@
"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2089
+#: preparing.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3295,7 +3322,7 @@
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2100
+#: preparing.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3307,13 +3334,13 @@
"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2108
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Турбо переключатель"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2109
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3334,13 +3361,13 @@
"переключателя."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2122
+#: preparing.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2123
+#: preparing.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3356,7 +3383,7 @@
"emphasis> медленнее с заблокированным кэшем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3370,13 +3397,13 @@
"после переключения из16-битного в 32-битный код."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2141
+#: preparing.xml:2134
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Настройки периферийного оборудования"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2142
+#: preparing.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3390,7 +3417,7 @@
"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2149
+#: preparing.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped "
@@ -3404,13 +3431,13 @@
"больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2160
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2161
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3431,13 +3458,13 @@
"support\"."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2167
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel can not always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3446,4 +3473,3 @@
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильное количество доступной "
"оперативной памяти. Если это происходит, смотрите <xref linkend=\"boot-parms"
"\"/>."
-
Index: install-methods.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.ru.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- install-methods.ru.po 22 Nov 2004 18:02:45 -0000 1.16
+++ install-methods.ru.po 9 Dec 2004 16:38:22 -0000 1.17
@@ -307,7 +307,8 @@
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:249
@@ -554,13 +555,13 @@
"директории <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:415
+#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -574,13 +575,13 @@
"диалогового окна программы TOS."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -596,13 +597,13 @@
"системы и модулей."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:445
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -614,17 +615,16 @@
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
-"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, "
-"<application>Make Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с "
-"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Просто поместите его "
-"на рабочий стол, затем перетащите на него любой файл образа дискеты. У вас "
-"должен быть установлен и включён в менеджере расширений Applescript. Disk "
-"Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите стереть дискету и записать на "
-"неё образ файла."
+"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make "
+"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой "
+"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере "
+"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
+"стереть дискету и записать на неё образ файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -638,13 +638,13 @@
"следующих методов для создания дискеты из образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:469
+#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -658,7 +658,7 @@
"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -668,7 +668,7 @@
"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:485
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -680,7 +680,7 @@
"данных важен."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -694,7 +694,7 @@
"удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно смонтирован."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:501
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -706,7 +706,7 @@
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:508
+#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the "
@@ -722,13 +722,13 @@
"закончится, дискета вылезет из дисковода."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:522
+#: install-methods.xml:521
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:526
+#: install-methods.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -740,19 +740,22 @@
"Sectors...' из меню <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:533
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:539
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:544
+#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the "
@@ -764,7 +767,7 @@
"и вставьте другую дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -776,13 +779,13 @@
"просто испортит её."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки со сменного USB устройства"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:572
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
@@ -801,7 +804,7 @@
"также нужно выключить защиту от записи."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
@@ -812,13 +815,13 @@
">)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:590
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid "Copying the files - the easy way"
msgstr "Копирование файлов - лёгкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -843,7 +846,7 @@
"устройстве, поэтому не промахнитесь с именем USB устройства."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:603
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount /dev/sda /mnt</"
@@ -859,13 +862,13 @@
"устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и всё готово."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid "Copying the files - the flexible way"
msgstr "Копирование файлов - гибкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -879,7 +882,7 @@
"раздел, а не весь диск."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -906,7 +909,7 @@
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:637
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -925,7 +928,7 @@
"систему, которая поддерживает файловую систему FAT."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:647
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -953,7 +956,7 @@
"загрузчика."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -977,7 +980,7 @@
"именами DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1003,7 +1006,7 @@
"образа."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:701
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
@@ -1015,7 +1018,7 @@
"образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1031,7 +1034,7 @@
"filename> не содержит сетевой поддержки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:716
+#: install-methods.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1041,7 +1044,7 @@
"userinput>) и включите защиту от записи."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:721
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1054,19 +1057,19 @@
"classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:728
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid "install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:739
+#: install-methods.xml:738
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:740
+#: install-methods.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1078,7 +1081,7 @@
"системы или вызвана системным загрузчиков прямо из BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:746
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. "
@@ -1090,7 +1093,7 @@
"поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей на ещё и нечитаемых дискет."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1098,7 +1101,7 @@
"файловой системе NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:757
+#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1120,7 +1123,7 @@
"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1130,7 +1133,7 @@
"программы, в зависимости от модели: ``NewWorld'' или ``OldWorld''."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1140,7 +1143,7 @@
"command> или <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1150,7 +1153,7 @@
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:785
+#: install-methods.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1162,7 +1165,7 @@
"качестве корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1172,19 +1175,19 @@
"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:798
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (бинарный файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:803
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1192,13 +1195,13 @@
msgstr "Настройте системный загрузчик, следуя <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:820
+#: install-methods.xml:819
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1222,7 +1225,7 @@
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1250,13 +1253,13 @@
"filename> в активный System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:853
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:855
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1277,7 +1280,7 @@
"NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:866
+#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1291,31 +1294,31 @@
"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:881
+#: install-methods.xml:880
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:885
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:891
+#: install-methods.xml:890
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1331,7 +1334,7 @@
"программу установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:904
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1339,13 +1342,13 @@
"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:917
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1360,7 +1363,7 @@
"вашей машины."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1372,7 +1375,7 @@
"\"supports-dhcp\">, или DHCP сервер</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1398,7 +1401,7 @@
"только через DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1410,7 +1413,7 @@
"загрузить с помощью BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1425,7 +1428,7 @@
"консоли."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
@@ -1439,7 +1442,7 @@
"чтобы загрузить Linux на Alpha."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "
@@ -1449,7 +1452,7 @@
"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1464,13 +1467,13 @@
"Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:994
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1489,7 +1492,7 @@
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1499,7 +1502,7 @@
"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1015
+#: install-methods.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"/sbin/rarp -s <replaceable>client-hostname</replaceable> <replaceable>client-"
@@ -1509,7 +1512,7 @@
"<replaceable>MAC-адресклиентской машины</replaceable>"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"/usr/sbin/arp -s <replaceable>client-ip</replaceable> <replaceable>client-"
@@ -1519,7 +1522,7 @@
"<replaceable>MAC-адрес клиентской машины</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1029
+#: install-methods.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"If you get <informalexample><screen>\n"
@@ -1536,7 +1539,7 @@
"command> ещё раз."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1549,7 +1552,7 @@
"параграфа."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1567,13 +1570,13 @@
"usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
@@ -1587,7 +1590,7 @@
"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1604,13 +1607,13 @@
"так:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1084
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120"
msgstr "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1086
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has "
@@ -1662,7 +1665,7 @@
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1110
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1684,13 +1687,13 @@
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1751,7 +1754,7 @@
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</"
@@ -1768,7 +1771,7 @@
"должна содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1778,13 +1781,13 @@
"перезагрузите его командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1163
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1875,13 +1878,13 @@
"не образа ядра (смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1904,7 +1907,7 @@
"установке."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -1930,7 +1933,7 @@
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1945,7 +1948,7 @@
"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1214
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1983,13 +1986,13 @@
"используемого Linux сервере TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1236
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2007,7 +2010,7 @@
"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2025,7 +2028,7 @@
"каталоге TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2041,7 +2044,7 @@
"загрузки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2057,13 +2060,13 @@
"качестве имени файла для загрузки."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "TFTP образы для DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2080,7 +2083,7 @@
"приведённом выше."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2098,13 +2101,13 @@
"параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем виде:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1297
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1300
+#: install-methods.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2143,13 +2146,13 @@
"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1339
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2171,13 +2174,13 @@
"указать имя файлаодним из этих методов."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1354
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1355
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
@@ -2197,13 +2200,13 @@
"(предполагаем, что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4)."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1367
#, no-c-format
msgid "printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4"
msgstr "printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, "
@@ -2215,7 +2218,7 @@
"нужно, добавить название субархитектуры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1376
+#: install-methods.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2229,13 +2232,13 @@
"котором его будет искать TFTP сервер."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1387
+#: install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2245,7 +2248,7 @@
"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2261,13 +2264,13 @@
"конфигурационной информацией."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1405
+#: install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2281,13 +2284,13 @@
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1417
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1419
+#: install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2297,13 +2300,13 @@
"путь к файлу для загрузки."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1524
+#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1525
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2312,20 +2315,20 @@
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
-"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться "
-"автоматической установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</"
-"classname> (используется сервером установки), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname> и сама программа установки Debian."
+"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической "
+"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> "
+"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, "
+"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и "
+"сама программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1538
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Automatic installation using the Debian Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1540
+#: install-methods.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2339,7 +2342,7 @@
"задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
@@ -2347,11 +2350,11 @@
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
msgstr ""
"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа "
-"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который вы можете "
-"отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который "
+"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1552
+#: install-methods.xml:1551
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
@@ -2368,7 +2371,7 @@
"cdebconf в один файл:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1561
+#: install-methods.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"debconf-get-selections --installer > file\n"
@@ -2378,7 +2381,7 @@
"debconf-get-selections >> файл"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1563
+#: install-methods.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -2390,7 +2393,7 @@
"<xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1569
+#: install-methods.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
@@ -2405,7 +2408,7 @@
"время загрузки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1576
+#: install-methods.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
@@ -2417,16 +2420,16 @@
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки "
-"из сети, добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. Естественно, автоматическая настройка не "
-"начнётся пока программа установки не настроит сеть, чтобы загрузить этот "
-"файл, поэтому лучше чтобы программа установки настроила сеть по DHCP "
-"автоматически. Вы можете захотеть установить приоритет "
-"установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов пока сеть не будет "
-"настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, "
+"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. "
+"Естественно, автоматическая настройка не начнётся пока программа установки "
+"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа "
+"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть "
+"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов "
+"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1587
+#: install-methods.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
@@ -2440,7 +2443,7 @@
"file=/floppy/preseed.cfg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
@@ -2452,4 +2455,3 @@
"файл автоматической установки в файловую систему съёмного устройства, и "
"отредактируйтефайл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в "
"загрузочные параметра ядра."
-