[l10n-russian CVS] di-docs random-bits.ru.po,1.8,1.9
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 12 Dec 2004 06:42:28 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv31949
Modified Files:
random-bits.ru.po
Log Message:
updated done for arm arch
Index: random-bits.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.ru.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- random-bits.ru.po 11 Nov 2004 16:48:33 -0000 1.8
+++ random-bits.ru.po 12 Dec 2004 06:42:25 -0000 1.9
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-11 19:47+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-12 09:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -747,13 +747,9 @@
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
"listed."
msgstr ""
-"В Linux есть различные специальные файлы в <filename>/dev</filename>. Эти "
+"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> есть различные специальные файлы. Эти "
"файлы называются файлами устройств. В мире Unix доступ к аппаратуре "
-"различается. Здесь у вас есть специальный файл, который в действительности "
-"обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к аппаратуре. Файл устройства "
-"это интерфейс к настоящим системным компонентам. Файлы в <filename>/dev</"
-"filename> также отличаются от обычных файлов. Ниже перечислены самые важные "
-"файлы устройств."
+"отличен от того как это делают другие операционные системы. Здесь у вас есть специальный файл, который в действительности обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к аппаратуре. Файл устройства — это интерфейс к настоящим системным компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также отличаются от обычных файлов. Ниже перечислены самые важные файлы устройств."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
@@ -789,7 +785,7 @@
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
-msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (Master)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
@@ -801,7 +797,7 @@
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
-msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (Slave)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
@@ -813,7 +809,7 @@
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
-msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (Master)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
@@ -825,7 +821,7 @@
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
-msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (Slave)"
+msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
@@ -837,7 +833,7 @@
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
-msgstr "Первый раздел на первом жестком диске IDE"
+msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
@@ -849,7 +845,7 @@
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
-msgstr "Пятнадцатый раздел на четвертом жестком диске IDE"
+msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
@@ -861,7 +857,7 @@
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr "Жесткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
@@ -873,7 +869,7 @@
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr "Жесткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:84
@@ -885,7 +881,7 @@
#: random-bits.xml:85
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr "Жесткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)"
+msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:87
@@ -897,7 +893,7 @@
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-msgstr "Первый раздел на первом жестком диске SCSI"
+msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:90
@@ -909,7 +905,7 @@
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
-msgstr "Десятый раздел на четвертом жестком диске SCSI"
+msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
@@ -969,7 +965,7 @@
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr "Устройство PS/2 мышки"
+msgstr "Устройство мышь PS/2 "
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:116
@@ -981,7 +977,7 @@
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мышки)"
+msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:123
@@ -1005,7 +1001,7 @@
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мышки"
+msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:133
@@ -1017,7 +1013,7 @@
#: random-bits.xml:134
#, no-c-format
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
-msgstr "Все, что направлено в этот интерфейс, исчезнет"
+msgstr "Всё, что направлено в этот интерфейс, исчезнет"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:136
@@ -1035,7 +1031,7 @@
#: random-bits.xml:144
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr "Установка мышки"
+msgstr "Установка мыши"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:146
@@ -1045,9 +1041,9 @@
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
"to allow the signal to flow to the X server as shown:"
msgstr ""
-"Мышку можно использовать и в консоли Linux (с gpm), и в окружении X window. "
-"Два этих режима можно слдать совместимыми если повторитель gpm использован "
-"для разрешения прохождения сигнала в X server, как это показано ниже:"
+"Мышь можно использовать и в консоли Linux (с gpm), и в среде X window. "
+"Два этих режима можно использовать совместно, если повторитель gpm использован "
+"для разрешения прохождения сигнала в X сервер, как показано ниже:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:151
@@ -1058,9 +1054,9 @@
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
" /dev/ttyS1"
msgstr ""
-"мышка => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
+"мышь => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse "
"=> X\n"
-" /dev/ttyS0 (повторитель) (символьная ссылка)\n"
+" /dev/ttyS0 (повторитель) (символьная ссылка)\n"
" /dev/ttyS1"
#. Tag: para
@@ -1071,8 +1067,8 @@
"while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/"
"XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
-"Установите протокол повторителя raw (в <filename>/etc/gpm.conf</filename>) и "
-"настройте X на оригинальный протокол мышки в <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"Установите протокол повторителя в значение raw (в <filename>/etc/gpm.conf</filename>) и "
+"настройте X на оригинальный протокол мыши в <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename> или <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
#. Tag: para
@@ -1086,11 +1082,11 @@
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
"restarting X."
msgstr ""
-"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, когда мышку "
-"отключают по неостророжности. Простой перезапуск gpm "
-"командой<informalexample><screen>\n"
+"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь "
+"отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm "
+"командой <informalexample><screen>\n"
"user@debian:# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> подключит мышку в программе заново без "
+"</screen></informalexample> подключит мышь в программе заново без "
"перезапуска X."
#. Tag: para
@@ -1104,9 +1100,9 @@
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
-"Если gpm запрещен или не установлен по некоторым причинам, убедитесь что "
-"настроили X на чтение прямо из устройства мышки, например /dev/psaux. Для "
-"подробностей посмотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/"
+"Если gpm выключен или не установлен по некоторым причинам, убедитесь что "
+"X сервер настроен на чтение прямо из устройства мышь, например /dev/psaux. "
+"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url="
"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -1120,7 +1116,7 @@
"mice\"</userinput>."
msgstr ""
"Для PowerPC в <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышки в <userinput>\"/dev/"
+"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышь в <userinput>\"/dev/"
"input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
@@ -1131,8 +1127,8 @@
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышку, когда "
-"у вашей мышки только одна кнопка. Просто добавьте следубщие строки в файл "
+"Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда "
+"у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
@@ -1148,7 +1144,7 @@
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
-"# эмуляция 3-кнопочной мышки \n"
+"# эмуляция 3-кнопочной мыши \n"
"# включить эмуляцию\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Посылать сингал средней кнопки мышки клавишей F11\n"
@@ -1201,17 +1197,15 @@
"File server 85 34 119\n"
"SQL database 108 33 141"
msgstr ""
-"Задача После установки Нужно загрузить "
-"Требует места \n"
-" Размер (МБ) Размер (МБ) Для установки "
-"(МБ)\n"
+"Задача После установки Нужно загрузить Требует места\n"
+" Размер (МБ) Размер (МБ) Для установки (МБ)\n"
"\n"
-"Десктоп 1537 521 2058\n"
-"Веб сервер 71 21 92\n"
-"Сервер печати 240 83 323\n"
-"Почтовый сервер 41 12 53\n"
-"Файловый сервер 85 34 119\n"
-"База данных SQL 108 33 141"
+"Десктоп 1537 521 2058\n"
+"Веб сервер 71 21 92\n"
+"Сервер печати 240 83 323\n"
+"Почтовый сервер 41 12 53\n"
+"Файловый сервер 85 34 119\n"
+"База данных SQL 108 33 141"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:218
@@ -1233,13 +1227,13 @@
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы "
-"Unix или Linux, без использования управляемой через меню программы "
-"установки, основанной на ncurses, как это описывается в остальной части "
-"руководства. Это \"cross-install\" HOWTO запросили пользователи, переходящие "
+"Unix или Linux без использования управляемой из меню программы "
+"установки, основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном "
+"руководстве. Это \"междистрибутивное\" HOWTO попросили пользователи, переходящие "
"на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе подразумевается "
-"наличие некоторого опыта в командах *nix и в навигации по файловой системе. "
+"наличие некоторого опыта работы с командами *nix и навигации по файловой системе. "
"Здесь <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в текущей "
-"пользовательской системе, в то время как <prompt>#</prompt> относится к "
+"пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> относится к "
"команде, вводимой в Debian chroot."
#. Tag: para
@@ -1252,12 +1246,9 @@
"dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot "
"or installation media."
msgstr ""
-"Как только вы получили новую систему Debian, настроенную по вашим указаниям, "
-"вы можете перенести ваши существующие данные (если они есть) в нее и "
-"продолжать полет. Это \"нулевое время простоя\" (\"zero downtime\") "
-"установки &debian;. Также это мудрый способ работы с аппаратурой, которая по-"
-"другому не желает нормально работать с разными загрузочными или "
-"установочными носителями."
+"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим предпочтениям, "
+"вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
+"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается \"с нулевым временем простоя\" (zero downtime). Также это мудрый способ работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными загрузочными или установочными носителями."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:244
@@ -1274,10 +1265,10 @@
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
"to install X."
msgstr ""
-"С помощью вашей текущей утилиты разметки диска, переразбейте диск так, как "
-"это необходимо, создав как минимум одну файловую систему плюс область "
-"подкачки (swap). Вам нужно минимум 150 Мб доступного места для консольной "
-"установки или минимум 300 Мб, если вы планируете установить X."
+"С помощью имеющейся утилиты работы с разделами диска, переразметьте диск как "
+"нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел "
+"подкачки (swap). Вам потребуется минимум 150 МБ для консольной "
+"версии установки или минимум 300 МБ, если вы планируете установить X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:252
@@ -1292,7 +1283,7 @@
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Создайте файловую систему на ваших разделах. Например, чтобы создать "
+"Создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать "
"файловую систему ext3 на разделе <filename>/dev/hda6</filename> (это "
"корневой раздел в нашем примере): <informalexample><screen>\n"
"\n"
@@ -1308,7 +1299,7 @@
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition):"
msgstr ""
-"Проинициализируйте и активизируйте раздел подкачки (подставьте номер "
+"Инициализируйте и активизируйте раздел подкачки (подставьте номер "
"раздела, предназначенного для раздела подкачки Debian):"
#. Tag: screen
@@ -1351,7 +1342,7 @@
#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr "Установите <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:283
@@ -1364,10 +1355,10 @@
"current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
-"официальным способом установки базовой системы Debian -- "
+"официальным способом установки базовой системы Debian — "
"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command>, но "
"зависит только от <classname>/bin/sh</classname>. Установите <command>wget</"
-"command>, если его еще нет в вашей текущей системе, а затем скачайте и "
+"command>, если его ещё нет в вашей текущей системе, а затем загрузите и "
"установите <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -1379,7 +1370,7 @@
"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
msgstr ""
"Если у вас система, основанная на rpm, вы можете использовать alien для "
-"конвертации .deb в .rpm, или скачать rpm-изированную версию с <ulink url="
+"конвертации .deb в .rpm или загрузить rpm версию с <ulink url="
"\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
#. Tag: para
@@ -1389,8 +1380,8 @@
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into:"
msgstr ""
-"Либо вы можете использовать следующую процедуру для установки его вручную. "
-"Создайте рабочую папку work для распаковки в нее .deb:"
+"Также вы можете использовать следующую процедуру для установки вручную. "
+"Создайте каталог work для распаковки .deb:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:303
@@ -1413,12 +1404,12 @@
"work folder, and extract the binary files from it. You will need to have "
"root privileges to install the binaries."
msgstr ""
-"Бинарник <command>debootstrap</command> расположен в архиве Debian "
+"Бинарный файл <command>debootstrap</command> расположен в архиве Debian "
"(убедитесь, что вы выбрали правильный файл, соответствующий вашей "
-"архитектуре). Скачайте <command>debootstrap</command> .deb из <ulink url="
+"архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</command> .deb из <ulink url="
"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> пула</ulink>, "
-"скопируйте пакет в рабочую папку work и извлеките бинарные файлы из него. "
-"Вам потребуются привилегии суперпользователя (root) для установки бинарников."
+"скопируйте пакет в каталог work и извлеките из него бинарные файлы. "
+"Вам потребуются привилегии суперпользователя (root) для установки бинарных файлов."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:314
@@ -1436,7 +1427,7 @@
#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr "Запустите <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:321
@@ -1448,12 +1439,11 @@
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
-"Когда вы его запустите, <command>debootstrap</command> может скачать "
-"необходимые файлы прямо из архива. Вы можете заменить в следующем примере "
-"<userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> на любое зеркало архивов "
-"Debian, лучше всего на зеркало, наиболее близкое к вам с сетевой точки "
-"зрения. Список зеркал есть на <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
-"mirrors\"></ulink>."
+"При запуске, <command>debootstrap</command> загружает "
+"необходимые файлы прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить "
+"<userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов "
+"Debian, лучше всего использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
@@ -1479,12 +1469,12 @@
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из нижеследующих вариантов "
-"в строке вызова <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
+"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов "
+"в команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1511,7 +1501,7 @@
"<command>Chroot</command> into it:"
msgstr ""
"Теперь у вас на диске есть настоящая, пусть и слабенькая, система Debian. "
-"Выполните <command>Chroot</command> в нее:"
+"Выполните <command>Chroot</command> в неё:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -1541,7 +1531,7 @@
#: random-bits.xml:378
#, no-c-format
msgid "Here is a sample you can modify to suit:"
-msgstr "Вот пример, который вы можете подогнать под себя:"
+msgstr "Вот пример, который можно использовать:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:382
@@ -1590,8 +1580,8 @@
"individually use:"
msgstr ""
"Используйте <userinput>mount -a</userinput> для монтирования всех файловых "
-"систем, которые вы описали в вашем <filename>/etc/fstab</filename>, или "
-"смонтируйте файловые системы по раздельности:"
+"систем, которые вы описали в <filename>/etc/fstab</filename>, или "
+"смонтируйте файловые системы по отдельности:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:390
@@ -1607,9 +1597,9 @@
"locations, though /proc is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</"
"userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Вы можете смотрировать файловую системы proc много раз и в разные места, "
-"хотя общепринято в /proc . Если вы не использовали <userinput>mount -a</"
-"userinput>, убедитесь, что смонтировали proc перед продолжением:"
+"Вы можете смонтировать файловую систему proc много раз и в разные места, "
+"хотя принято в /proc . Если вы не использовали <userinput>mount -a</"
+"userinput>, убедитесь, что смонтировали proc:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:399
@@ -1627,7 +1617,7 @@
#: random-bits.xml:408
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
-msgstr "Для настройки вашей клавиатуры введите:"
+msgstr "Для настройки клавиатуры введите:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:412
@@ -1700,22 +1690,22 @@
"# gateway 192.168.0.1"
msgstr ""
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
-"# available.\n"
+"# /etc/network/interfaces -- файл настройки для ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Смотрите на man странице interfaces(5) описание возможных\n"
+"# параметров.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# We always want the loopback interface.\n"
+"# Нам всегда нужен loopback интерфейс.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
-"# To use dhcp:\n"
+"# Чтобы использовать dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# Пример настройки статического IP: (опции broadcast и gateway необязательны)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1732,7 +1722,7 @@
"Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv."
"conf</filename>:"
msgstr ""
-"Введите адрес(а) ваших DNS-серверов и настройки поиска в <filename>/etc/"
+"Введите адрес(а) ваших DNS-серверов и параметры search в <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>:"
#. Tag: screen
@@ -1763,7 +1753,7 @@
#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid "Enter your system's host name (2 to 63 characters):"
-msgstr "Введите хост-имя вашей системы (от 2 до 63 символов):"
+msgstr "Введите имя вашей системы (от 2 до 63 символов):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:452
@@ -1781,8 +1771,8 @@
"name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
"Если у вас есть несколько сетевых карт, вы должны упорядочить имена модулей "
-"драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> file в нужном порядке. "
-"Позже во время загрузки, каждая карта будет ассоциирована с именем "
+"драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename>. "
+"Во время следующей загрузки, каждая карта будет ассоциирована с именем "
"интерфейса (eth0, eth1, и т.д.) как вы и ожидаете."
#. Tag: title
@@ -1798,7 +1788,7 @@
"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
"sources by running"
msgstr ""
-"Установите ваш часовой пояс, добавьте обычного пользователя и выберите ваши "
+"Выберите часовой пояс, добавьте обычного пользователя и укажите "
"источники <command>apt</command>, запустив"
#. Tag: screen
@@ -1828,16 +1818,16 @@
"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
-"Для настройки вашей локали, чтобы пользоваться другим языком, а не "
-"английским, установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
+"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. "
+"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
"<informalexample><screen>\n"
"\n"
" # apt-get install locales\n"
" # dpkg-reconfigure locales\n"
"\n"
-"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть сначала настроен, "
+"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть уже настроен, "
"например, во время фазы base-config. Перед использованием локалей с набором "
-"символов, отличающимся от ASCII или latin1, пожалуйста проконсультируйтесь с "
+"символов, отличным от ASCII или latin1, пожалуйста проконсультируйтесь с "
"нужным HOWTO по локализации."
#. Tag: title
@@ -1853,7 +1843,7 @@
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with"
msgstr ""
-"Если вы намерены загрузиться в эту систему, вам скорее всего понадобится "
+"Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится "
"ядро Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами при "
"помощи"
@@ -1867,7 +1857,7 @@
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid "Then install your choice using its package name."
-msgstr "А затем установите ваш выбор, используя имя его пакетв."
+msgstr "А затем установите нужный, указав имя пакета."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:507
@@ -1890,9 +1880,9 @@
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
"chroot to do so."
msgstr ""
-"Чтобы сделать вашу систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
-"загрузчик на загрузку установленного ядра с вашим новым корневым разделом. "
-"Запомните, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, так что вы "
+"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
+"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
+"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы "
"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
#. Tag: para
@@ -1908,11 +1898,11 @@
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)."
msgstr ""
-"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> для инструкций об установке системного загрузчика. Если вы "
+"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы "
"оставляете систему, которую использовали для установки Debian, просто "
"добавьте запись для установленной системы Debian в существующий файл grub "
-"<filename>menu.lst</filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также вы "
+"<filename>menu.lst</filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы "
"можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После того "
"как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет "
"использовать <filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из "