[l10n-russian CVS] di-docs installation-howto.ru.po,1.10,1.11 partitioning.ru.po,1.15,1.16 preparing.ru.po,1.22,1.23
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 15 Dec 2004 02:21:49 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv24804
Modified Files:
installation-howto.ru.po partitioning.ru.po preparing.ru.po
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов
Index: partitioning.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -d -r1.15 -r1.16
--- partitioning.ru.po 11 Dec 2004 07:22:44 -0000 1.15
+++ partitioning.ru.po 15 Dec 2004 02:21:45 -0000 1.16
@@ -38,15 +38,15 @@
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
msgstr ""
-"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь единственный "
-"раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши личные файлы. "
-"Большинство людей считают, что также необходим раздел подкачки, хотя это не "
-"совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> — это рабочее "
-"пространство для операционной системы, которое позволяет использовать "
-"дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</quote>. Выделенный "
-"для подкачки отдельный раздел Linux использует более эффективно. "
-"Возможно заставить Linux использоватьдля подкачки обычный файл, но это не "
-"рекомендуется."
+"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь "
+"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
+"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
+"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
+"— это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
+"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
+"quote>. Выделенный для подкачки отдельный раздел Linux использует более "
+"эффективно. Возможно заставить Linux использоватьдля подкачки обычный файл, "
+"но это не рекомендуется."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -66,14 +66,14 @@
msgstr ""
"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше минимального числа "
"разделов. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
-"файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая — это безопасность. "
-"Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То "
-"есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо "
-"храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
-"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
-"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
-"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
-"неприятной полной переустановки системы."
+"файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая — это "
+"безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
+"один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
+"которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно "
+"создать так называемый <quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее "
+"важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё "
+"равно сможете загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может "
+"спасти вас от неприятной полной переустановки системы."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -88,8 +88,8 @@
"Вторая причина обычно больше важна для бизнеса, но она на самом деле зависит "
"от использования машины. Например, почтовый сервер, получая спам, может "
"легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для <filename>/var/mail</"
-"filename> отдельный раздел на почтовом сервере, большинство систем "
-"будут работать даже если вас заспамят."
+"filename> отдельный раздел на почтовом сервере, большинство систем будут "
+"работать даже если вас заспамят."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -106,11 +106,10 @@
"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
-"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за "
-"нехватки места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком "
-"большим, то это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь "
-"ещё. В наши дни дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на "
-"ветер?"
+"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
+"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
+"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
+"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -128,12 +127,12 @@
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт позволяет "
-"пользователям и программному обеспечению быть уверенным в расположении "
-"файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется просто косой "
-"чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы Debian "
-"содержат следующие каталоги:"
+"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
+"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
+"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
+"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
+"Debian содержат следующие каталоги:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -321,7 +320,8 @@
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions."
-msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
+msgstr ""
+"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:140
@@ -333,11 +333,11 @@
"otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
"partition, but this may vary."
msgstr ""
-"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически "
-"содержать <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/"
-"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, "
-"иначе невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется "
-"100 МБ, но этот размер может варьироваться."
+"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
+"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, "
+"но этот размер может варьироваться."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
@@ -392,17 +392,17 @@
"with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
-"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления пакетами и т.д. "
-"Размер каталога целиком зависит от степени использования компьютера, но для "
-"большинства людей он определяется нагрузкой на систему управления пакетами. "
-"Если вы собираетесь установить всё, что предлагает Debian, при чём сразу, "
-"то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> должно хватить. "
-"Если вы собираетесь производить установку по частям (то есть, установить сервисы и "
-"утилиты, потом программы для работы с текстом, потом X, ...), то можно"
-"уложиться в 300 - 500 мегабайт для <filename>/var</filename>. Если пространство "
-"жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных обновлений "
-"системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт для <filename>/var</"
-"filename>."
+"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
+"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
+"компьютера, но для большинства людей он определяется нагрузкой на систему "
+"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
+"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
+"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
+"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
+"потом X, ...), то можноуложиться в 300 - 500 мегабайт для <filename>/var</"
+"filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать "
+"глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт "
+"для <filename>/var</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -447,9 +447,9 @@
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
-"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым "
-"пространством будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/"
-"var</filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
+"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
+"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
"собственные разделы, отдельные от раздела <filename>/</filename>."
#. Tag: para
@@ -471,10 +471,10 @@
"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
"Часто, выделение <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел размером от 20 "
-"до 50МБ тоже неплохо. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое количество "
-"пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/home</"
-"filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, которой "
-"служит комьютер."
+"до 50МБ тоже неплохо. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
+"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
+"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
+"которой служит комьютер."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:234
@@ -486,7 +486,8 @@
msgstr ""
"Для очень сложных систем, вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
-"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим серверы."
+"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
+"серверы."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:241
@@ -500,10 +501,11 @@
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
-"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16МБ. Естественно, есть "
-"исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно решить 10000 "
-"уравнений на машине с 256МБ памяти, то вам может потребоваться гигабайтный "
-"(или больше) раздел подкачки."
+"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
+"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее "
+"16МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
+"решить 10000 уравнений на машине с 256МБ памяти, то вам может потребоваться "
+"гигабайтный (или больше) раздел подкачки."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:250
@@ -530,11 +532,12 @@
msgstr ""
"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
"рамер раздела подкачки равен 2ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
-"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки превышают"
-"данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить пространство подкачки "
-"на несколько дисков (так называемых <quote>шпинделей</quote>) и, если "
-"возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет балансировать нагрузку "
-"между различными разделами подкачки, давая большую производительность."
+"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
+"превышаютданную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить пространство "
+"подкачки на несколько дисков (так называемых <quote>шпинделей</quote>) и, "
+"если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет балансировать "
+"нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
+"производительность."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
@@ -560,9 +563,9 @@
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
-"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по задачам, "
-"которые вы захотите установить после установки системы; смотрите <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>."
+"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
+"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:290
@@ -578,20 +581,23 @@
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
-"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других операционных "
-"системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
+"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
+"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
+"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:299
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
@@ -655,12 +661,12 @@
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
-"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются "
-"<filename>/dev/hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. "
-"Новые IDE контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно "
-"действуя как два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac "
-"программе pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в "
-"pdisk может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
+"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
+"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
+"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
+"два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе "
+"pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk "
+"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
@@ -693,8 +699,10 @@
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:387
@@ -738,9 +746,9 @@
"capacities."
msgstr ""
"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
-"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае посмотреть "
-"загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели дисков и/или их "
-"объём."
+"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
+"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
+"дисков и/или их объём."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
@@ -830,24 +838,24 @@
#. Tag: para
#: partitioning.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
-"create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows "
-"speak) </phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
-"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож может "
-"также создавать файловые системы <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
-"quote>в Windows) </phrase> и назначать им точки монтирования."
+"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
+"может также создавать файловые системы <phrase arch=\"i386\"> "
+"(<quote>format</quote>в Windows) </phrase> и назначать им точки монтирования."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:476
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:477
+#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The original Linux disk partitioner, good for gurus; read the <ulink url="
@@ -857,7 +865,7 @@
"<ulink url=\"fdisk.txt\">страницу руководства по fdisk</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:482
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -867,45 +875,45 @@
"ulink>"
msgstr ""
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
-"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, "
-"которым <command>fdisk</command> их отображает(или нет) может отличаться. "
-"Смотрите <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
+"<command>fdisk</command> их отображает(или нет) может отличаться. Смотрите "
+"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:494
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us; read the "
"<ulink url=\"cfdisk.txt\">cfdisk manual page</ulink>."
msgstr ""
-"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для повседневного "
-"использования; читайте <ulink url=\"cfdisk.txt\">страницу руководства cfdisk</"
-"ulink>."
+"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
+"повседневного использования; читайте <ulink url=\"cfdisk.txt\">страницу "
+"руководства cfdisk</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:500
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
-"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, "
-"и ещё раз, поэтому имена устройств могут различаться."
+"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
+"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"atari-"
@@ -915,13 +923,13 @@
"txt\">страницу руководства atari-fdisk</ulink>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:519
+#: partitioning.xml:520
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"amiga-"
@@ -931,13 +939,13 @@
"txt\">страницу руководства amiga-fdisk</ulink>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:529
+#: partitioning.xml:530
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:530
+#: partitioning.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
@@ -947,13 +955,13 @@
"\">страницу руководства mac-fdisk</ulink>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:539
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:540
+#: partitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -965,13 +973,13 @@
"руководства pmac-fdisk</ulink>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the <ulink url="
@@ -985,7 +993,7 @@
"l390dd08.pdf\"> Драйвера устройств и команды установки</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:562
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -997,17 +1005,17 @@
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
"installer</command> and continue to the next step."
msgstr ""
-"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при "
-"выборе <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не "
-"то что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в оболочку"
+"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
+"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
+"что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в оболочку"
"(<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</keycap> "
"и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, которой "
-"хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
-"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
+"хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите шаг "
+"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
"installer</command> и перейдите к следующему шагу."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:573
+#: partitioning.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1027,9 +1035,8 @@
"Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно "
"создать устройство для 21 раздела и далее. Следующий шаг инициализации "
"раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В качестве примера, "
-"вот команды, которые вы можете выполнить на <userinput>tty2</userinput> "
-"или через Запуск оболочки для добавления 21 раздела: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"вот команды, которые вы можете выполнить на <userinput>tty2</userinput> или "
+"через Запуск оболочки для добавления 21 раздела: <informalexample><screen>\n"
"cd /dev\n"
"mknod hda21 b 3 21 \n"
"chgrp disk hda21\n"
@@ -1039,7 +1046,7 @@
"выполните:"
#. Tag: screen
-#: partitioning.xml:587
+#: partitioning.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"cd /target/dev\n"
@@ -1053,13 +1060,14 @@
"chmod 660 hda21"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:589
+#: partitioning.xml:590
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as ``Bootable''."
-msgstr "Не забудьте сделать раздел загрузочным, установив флаг ``Загрузочный''."
+msgstr ""
+"Не забудьте сделать раздел загрузочным, установив флаг ``Загрузочный''."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:593
+#: partitioning.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"See the <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink> for "
@@ -1080,14 +1088,14 @@
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:612 partitioning.xml:672 partitioning.xml:696
-#: partitioning.xml:784 partitioning.xml:905 partitioning.xml:982
+#: partitioning.xml:613 partitioning.xml:673 partitioning.xml:697
+#: partitioning.xml:793 partitioning.xml:914 partitioning.xml:991
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
@@ -1099,24 +1107,29 @@
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
"use a disk label."
msgstr ""
-"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не таблица разделов DOS. "
-"(Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с таблицами разделов "
-"MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт BSD disk label, но"
-"если на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно удалить перед "
-"тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
+"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
+"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
+"таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
+"таблицами разделов MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
+">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
+"BSD disk label, ноесли на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно "
+"удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:624
+#: partitioning.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
"mode."
-msgstr "Если вы выбрали использование <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой `b', чтобы войти в режим disk label."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали использование <command>fdisk</command> для разметки, и "
+"указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться "
+"командой `b', чтобы войти в режим disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1138,7 +1151,7 @@
"загрузочным сектором."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:642
+#: partitioning.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1154,13 +1167,15 @@
"Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
"секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
"секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
-"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел "
-"в начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
+"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в "
+"начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
"выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет "
-"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</command> для удобства."
+"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</"
+"command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</"
+"command> для удобства."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:654
+#: partitioning.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1179,7 +1194,7 @@
"<command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный загрузчик."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:673
+#: partitioning.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1207,7 +1222,18 @@
"загрузить; 8-16МБ обычно хватает."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:697
+#: partitioning.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing both FAT and NTFS filesystems; simply select "
+"the parititon and change its size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1229,7 +1255,7 @@
"чтобы помочь во многих ситуациях."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:709
+#: partitioning.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1249,7 +1275,7 @@
"иметь только один расширенный раздел на диске."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:720
+#: partitioning.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1267,7 +1293,7 @@
"вручную не создадите устройства для этих разделов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1283,7 +1309,7 @@
"BIOS трансляции)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:738
+#: partitioning.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
@@ -1309,7 +1335,7 @@
"использует BIOS для доступа к диску."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1331,7 +1357,7 @@
"в<emphasis>транслированное</emphasis> представление1024-х цилиндров."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:764
+#: partitioning.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
@@ -1353,7 +1379,7 @@
"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:786
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1369,13 +1395,13 @@
"для разметки используется программа <command>parted</command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:798
+#: partitioning.xml:807
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:799
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1393,7 +1419,7 @@
"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:811
+#: partitioning.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1408,7 +1434,7 @@
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1426,7 +1452,7 @@
"для этого нужно использовать примерно такую последовательность команд:"
#. Tag: screen
-#: partitioning.xml:831
+#: partitioning.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"mklabel gpt\n"
@@ -1446,7 +1472,7 @@
" quit"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"This creates a new partition table, and three partitions to be used as an "
@@ -1468,13 +1494,13 @@
"сканирование плохих блоков."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:846
+#: partitioning.xml:855
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:848
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1491,7 +1517,7 @@
"лучше чтобы было 128МБ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:857
+#: partitioning.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1517,7 +1543,7 @@
"добавления раздела EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:872
+#: partitioning.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1527,13 +1553,13 @@
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:881
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Разделы диагностики EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:883
+#: partitioning.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1555,7 +1581,7 @@
"время что и загрузочный раздел EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:906
+#: partitioning.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1573,13 +1599,13 @@
"начинаться с нулевого сектора."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:923
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Разметка новых PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:924
+#: partitioning.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1603,7 +1629,7 @@
"команду <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:937
+#: partitioning.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1615,7 +1641,7 @@
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:944
+#: partitioning.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1634,7 +1660,7 @@
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:954
+#: partitioning.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1658,7 +1684,7 @@
"важно."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:966
+#: partitioning.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1674,7 +1700,7 @@
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:983
+#: partitioning.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1688,7 +1714,7 @@
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1710,7 +1736,7 @@
"разделов и загрузочный блок."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1002
+#: partitioning.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1722,4 +1748,3 @@
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
-
Index: preparing.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -d -r1.22 -r1.23
--- preparing.ru.po 9 Dec 2004 16:38:22 -0000 1.22
+++ preparing.ru.po 15 Dec 2004 02:21:45 -0000 1.23
@@ -1729,15 +1729,15 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows, and in most cases you "
-"should not need to use the method described below, unless you need to move "
-"the start of the filesystem."
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the partition to resize, and specify a new size. So in "
+"most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Одна из наиболее распространённых установок это на машину, которая уже "
"содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- installation-howto.ru.po 6 Dec 2004 18:25:53 -0000 1.10
+++ installation-howto.ru.po 15 Dec 2004 02:21:44 -0000 1.11
@@ -32,8 +32,8 @@
msgstr ""
"Этот документ описывает как установить &debian; &releasename; на &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
-"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
-"большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
+"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
+"для большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из <link "
"linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</"
"link>."
@@ -57,10 +57,10 @@
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в "
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибки во время "
-"установки, пожалуйста обратитесь к инструкции <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-"Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
-"этом документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-"
-"debian-boot-list;) или в irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
+"установки, пожалуйста обратитесь к инструкции <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+">. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело "
+"задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в "
+"irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -93,9 +93,11 @@
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> В <xref linkend="
-"\"where-files\"/> объясняется как искать образы на серверах-зеркалах Debian."
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней "
+"странице &d-i;</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> В <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> объясняется как искать образы на серверах-зеркалах "
+"Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
@@ -104,8 +106,8 @@
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"В подразделах ниже рассказано о том, какие образы вы должны иметь для каждого "
-"конкретного случая установки."
+"В подразделах ниже рассказано о том, какие образы вы должны иметь для "
+"каждого конкретного случая установки."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -130,9 +132,9 @@
"установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
"загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
-"базовые пакеты,а с business card их придётся загружать "
-"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться полным CD образом, который не "
-"требует установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
+"базовые пакеты,а с business card их придётся загружать через веб. Конечно, "
+"вы можете воспользоваться полным CD образом, который не требует установки из "
+"сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
@@ -348,11 +350,11 @@
msgstr ""
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
-"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
-"диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". "
-"Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch="
-"\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
+"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
+"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \"."
+"iso\". Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch=\"i386"
+"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
"сделать. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -373,13 +375,13 @@
"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
"footnote> </phrase>"
msgstr ""
-"После запуска, программа установки выводит приветствие. "
-"Нажмите &enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы "
-"загрузки и параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
-"\"i386\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</"
-"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> "
-"Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. "
-"</para> </footnote> </phrase>"
+"После запуска, программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
+"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
+"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch=\"i386\"> "
+"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</userinput> "
+"в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 "
+"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </"
+"footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:222
@@ -447,6 +449,16 @@
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preseve, "
+"be careful with the automatic partitioning. You can use the installer to "
+"resize a FAT or NTFS partition to make more room for the Debian install; "
+"simply select the partition and specify its new size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
@@ -460,11 +472,11 @@
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
"\"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
"забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
-"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
+"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -474,7 +486,7 @@
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:268
+#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -485,14 +497,14 @@
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
-"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит "
-"её в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию GRUB "
-"устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
-"хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и установить "
-"его в другое место. </phrase>"
+"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
+"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
+"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
+"что обычно хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
+"установить его в другое место. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:278
+#: installation-howto.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -506,7 +518,7 @@
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:285
+#: installation-howto.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -516,13 +528,13 @@
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:294
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:295
+#: installation-howto.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -536,11 +548,11 @@
"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
-"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>."
+"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:305
+#: installation-howto.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
@@ -557,18 +569,18 @@
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:324
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "И напоследок..."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
-"полезным. Вероятно, вам будет полезно прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
-
+"полезным. Вероятно, вам будет полезно прочитать <xref linkend=\"post-install"
+"\"/>."