[l10n-russian CVS] di-docs welcome.ru.po,1.9,1.10

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 24 Dec 2004 19:07:34 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22519

Modified Files:
	welcome.ru.po 
Log Message:
small fixes

Index: welcome.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- welcome.ru.po	5 Nov 2004 17:51:53 -0000	1.9
+++ welcome.ru.po	24 Dec 2004 19:07:31 -0000	1.10
@@ -1,16 +1,17 @@
 # translation of welcome.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: welcome.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:00+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-24 22:06+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:4
@@ -51,15 +52,14 @@
 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 "Developers</firstterm>."
 msgstr ""
-"Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке "
-"свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда "
+"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя разработке "
+"свободного программного обеспечения и распространению идеалов Фонда "
 "Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
 "Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
 "приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
 "программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
-"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink> и влиянием "
-"философии <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, с годами выросла в "
+"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами выросла в "
 "организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-developers; "
 "<firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
 
@@ -76,8 +76,7 @@
 "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
 "<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 "\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
-"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение программных "
-"пакетов."
+"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:44
@@ -89,10 +88,9 @@
 "to what it means to be a Debian Developer:"
 msgstr ""
 "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
-"которые верят в принципы, на которых стоит Debian, проект Debian издал "
-"множество документов, которые подчёркивают наши ценности и служат "
-"руководствами, в которых рассказывается, что значит быть разработчиком "
-"Debian."
+"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил "
+"множество документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит быть "
+"разработчиком Debian:"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:52
@@ -111,8 +109,7 @@
 "Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
 "\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
 "программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
-"критериям быть свободными, а программные пакеты следуют нашим стандартам "
-"качества."
+"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:64
@@ -125,10 +122,10 @@
 "ulink>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
-"Программного Обеспечения</ulink> &mdash; это ясные и краткие утверждения "
-"критериев Debian к свободным программам. Эти критерии являются очень "
-"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения, и "
-"легли в основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных "
+"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные определения "
+"критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
+"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и "
+"взят за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных "
 "Текстов</ulink>."
 
 #. Tag: para
@@ -149,8 +146,8 @@
 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
 "Some examples include:"
 msgstr ""
-"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты; некоторые из них "
-"специфичны для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
+"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
+"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
 "Linux. Вот несколько примеров:"
 
 #. Tag: para
@@ -163,11 +160,11 @@
 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Стандартный Базовый Linux</ulink> (LSB) "
-"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая позволит "
-"сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части легко "
-"разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, вместо каких-"
-"то отдельных дистрибутивов GNU/Linux."
+"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
+"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит "
+"сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования легко "
+"разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для "
+"конкретного дистрибутива GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:99
@@ -220,7 +217,7 @@
 "with your computer and run other programs."
 msgstr ""
 "Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
-"вам работать с вашим компьютером и выполнять другие программы."
+"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:139
@@ -241,10 +238,10 @@
 "нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
 "пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
 "принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
-"Самая важная часть ОС &mdash; это ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
+"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
 "Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
 "которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
-"&mdash; это еще не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
+"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
 "<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
 "ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
 
@@ -259,10 +256,10 @@
 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
 "unpaid volunteers."
 msgstr ""
-"Linux основывается на операционной системе Unix. С самого начала Linux "
+"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
 "разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
 "факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
-"операционных систем. Однако, Linux еще больше отличается, чем вы можете себе "
+"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете себе "
 "представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
 "принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
 
@@ -289,9 +286,9 @@
 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
 "document formats)."
 msgstr ""
-"Проект GNU разработал всесторонний набор свободных программных средств для "
+"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного обеспечения для "
 "использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных системах, таких как "
-"Linux. Эти средства позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
+"Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
 "спектра, от простых (копирование или удаление файлов из системы) до сложных "
 "(написание и компилирование программ или выполнение сложного редактирования "
 "в различных форматах документов)."
@@ -305,8 +302,8 @@
 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 "community that made Linux possible."
 msgstr ""
-"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой "
-"единственный вкладчик всё ещё Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим "
+"из вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
 "который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
 "а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
 
@@ -342,7 +339,7 @@
 "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
 "разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
 "обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
-"почитать на страничке <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
+"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
 "ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
 "userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
 "списка рассылки linux-kernel</ulink>."
@@ -357,7 +354,7 @@
 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
 "desktop as something that they can change."
 msgstr ""
-"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программногообеспечения. "
+"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
 "Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
 "командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
 "удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
@@ -374,7 +371,7 @@
 "users as well."
 msgstr ""
 "Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
-"выполнения более чем одной программы и более защищен, чем многие другие "
+"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
 "системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
 "серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
 "популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
@@ -746,8 +743,7 @@
 #: welcome.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:469
@@ -963,3 +959,4 @@
 "программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться "
 "выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
 "программы тем же путем."
+