[l10n-russian CVS] di-docs welcome.ru.po,1.9,1.10
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 24 Dec 2004 19:07:34 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22519
Modified Files:
welcome.ru.po
Log Message:
small fixes
Index: welcome.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- welcome.ru.po 5 Nov 2004 17:51:53 -0000 1.9
+++ welcome.ru.po 24 Dec 2004 19:07:31 -0000 1.10
@@ -1,16 +1,17 @@
# translation of welcome.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:00+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-24 22:06+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -51,15 +52,14 @@
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
-"Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке "
-"свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда "
+"Debian — это полностью добровольная организация, посвятившая себя разработке "
+"свободного программного обеспечения и распространению идеалов Фонда "
"Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
-"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink> и влиянием "
-"философии <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, с годами выросла в "
+"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами выросла в "
"организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
@@ -76,8 +76,7 @@
"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
-"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение программных "
-"пакетов."
+"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -89,10 +88,9 @@
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
-"которые верят в принципы, на которых стоит Debian, проект Debian издал "
-"множество документов, которые подчёркивают наши ценности и служат "
-"руководствами, в которых рассказывается, что значит быть разработчиком "
-"Debian."
+"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил "
+"множество документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит быть "
+"разработчиком Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -111,8 +109,7 @@
"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
"программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим "
-"критериям быть свободными, а программные пакеты следуют нашим стандартам "
-"качества."
+"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -125,10 +122,10 @@
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
-"Программного Обеспечения</ulink> — это ясные и краткие утверждения "
-"критериев Debian к свободным программам. Эти критерии являются очень "
-"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения, и "
-"легли в основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных "
+"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> — это краткие и ясные определения "
+"критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
+"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и "
+"взят за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных "
"Текстов</ulink>."
#. Tag: para
@@ -149,8 +146,8 @@
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты; некоторые из них "
-"специфичны для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
+"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
+"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
"Linux. Вот несколько примеров:"
#. Tag: para
@@ -163,11 +160,11 @@
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
-"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Стандартный Базовый Linux</ulink> (LSB) "
-"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая позволит "
-"сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части легко "
-"разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, вместо каких-"
-"то отдельных дистрибутивов GNU/Linux."
+"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
+"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит "
+"сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования легко "
+"разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для "
+"конкретного дистрибутива GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -220,7 +217,7 @@
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют "
-"вам работать с вашим компьютером и выполнять другие программы."
+"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -241,10 +238,10 @@
"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
-"Самая важная часть ОС — это ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
+"Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
-"— это еще не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
+"— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
@@ -259,10 +256,10 @@
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
-"Linux основывается на операционной системе Unix. С самого начала Linux "
+"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
-"операционных систем. Однако, Linux еще больше отличается, чем вы можете себе "
+"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете себе "
"представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
@@ -289,9 +286,9 @@
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
msgstr ""
-"Проект GNU разработал всесторонний набор свободных программных средств для "
+"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного обеспечения для "
"использования в Unix™ и Unix-подобных операционных системах, таких как "
-"Linux. Эти средства позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
+"Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
"спектра, от простых (копирование или удаление файлов из системы) до сложных "
"(написание и компилирование программ или выполнение сложного редактирования "
"в различных форматах документов)."
@@ -305,8 +302,8 @@
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
-"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой "
-"единственный вкладчик всё ещё Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим "
+"из вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
@@ -342,7 +339,7 @@
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
-"почитать на страничке <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
+"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"списка рассылки linux-kernel</ulink>."
@@ -357,7 +354,7 @@
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программногообеспечения. "
+"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
@@ -374,7 +371,7 @@
"users as well."
msgstr ""
"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
-"выполнения более чем одной программы и более защищен, чем многие другие "
+"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
@@ -746,8 +743,7 @@
#: welcome.xml:462
#, no-c-format
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:469
@@ -963,3 +959,4 @@
"программу для достижения необходимых вам целей — и наслаждаться "
"выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
"программы тем же путем."
+