[l10n-russian CVS] di-docs preseed.po,1.6,1.7

Nikolai Prokoschenko pronik-guest at alioth.debian.org
Mon Dec 5 23:18:23 UTC 2005


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv29441

Modified Files:
	preseed.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: preseed.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preseed.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- preseed.po	5 Dec 2005 18:25:07 -0000	1.6
+++ preseed.po	5 Dec 2005 23:18:21 -0000	1.7
@@ -165,8 +165,10 @@
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-накопитель)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-накопитель)</phrase>"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:91
@@ -248,11 +250,11 @@
 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
 msgstr ""
-"Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные ответы, "
-"есть несколько заметных исключений. Вы должны (пере)разметить весь диск или "
-"использовать только доступное место на диске; невозможно использовать "
-"существующие разделы. В данный момент предварительная настройка RAID и LVM "
-"не поддерживается."
+"Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные "
+"ответы, есть несколько заметных исключений. Вы должны (пере)разметить весь "
+"диск или использовать только доступное место на диске; невозможно "
+"использовать существующие разделы. В данный момент предварительная настройка "
+"RAID и LVM не поддерживается."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:212
@@ -279,8 +281,8 @@
 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
 "preseeding configuration file has been loaded"
 msgstr ""
-"<userinput>preseed/early_command</userinput>: запускается "
-"сразу же после загрузки файла ответов"
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: запускается сразу же после "
+"загрузки файла ответов"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:226
@@ -290,9 +292,9 @@
 "at the end of the first stage of the installation, but before the <filename>/"
 "target</filename> filesystem has been unmounted"
 msgstr ""
-"<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается в конце "
-"первого этапа установки перед перезагрузкой, но перед размонтированием "
-"файловой системы <filename>/target</filename>"
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: запускается в конце первого "
+"этапа установки перед перезагрузкой, но перед размонтированием файловой "
+"системы <filename>/target</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:231
@@ -301,8 +303,8 @@
 "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second "
 "stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
 msgstr ""
-"<userinput>base-config/early_command</userinput>: запускается сразу "
-"в начале второго этапа установки, когда запускается <command>base-config</command>"
+"<userinput>base-config/early_command</userinput>: запускается сразу в начале "
+"второго этапа установки, когда запускается <command>base-config</command>"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:235
@@ -311,15 +313,16 @@
 "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
 "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
 msgstr ""
-"<userinput>base-config/late_command</userinput>: запускается в "
-"по окончанию работы <command>base-config</command>, но перед "
-"приглашением к входу в систему"
+"<userinput>base-config/late_command</userinput>: запускается в по окончанию "
+"работы <command>base-config</command>, но перед приглашением к входу в "
+"систему"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:245
@@ -332,8 +335,8 @@
 msgstr ""
 "Возможно использовать автоматическую установку для изменения ответа по "
 "умолчанию, но вопрос всё же будет задан. Для этого нужно сбросить флаг "
-"<firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> после "
-"установки значения из шаблона."
+"<firstterm>seen</firstterm> в <quote>false</quote> после установки значения "
+"из шаблона."
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:254
@@ -367,10 +370,10 @@
 "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
 "для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
 "приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
-"автоматической установки или если нужно читать файл с дискеты или "
-"usb-накопителя. Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то "
-"придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет описано как поместить "
-"файл ответов в initrd; обратитесь к документации разработчика &d-i;."
+"автоматической установки или если нужно читать файл с дискеты или usb-"
+"накопителя. Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся "
+"обновлять ISO образ. Здесь не будет описано как поместить файл ответов в "
+"initrd; обратитесь к документации разработчика &d-i;."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:272
@@ -380,9 +383,9 @@
 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
 "configuration fragments included in this appendix."
 msgstr ""
-"Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь "
-"&urlset-example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах "
-"конфигурации, включённых в это приложение."
+"Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-"
+"example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах конфигурации, включённых в "
+"это приложение."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:281
@@ -400,9 +403,8 @@
 "load it."
 msgstr ""
 "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем "
-"<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге "
-"initrd. Программа установки автоматически проверяет наличие этого файла и "
-"загружает его."
+"<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа "
+"установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:289
@@ -415,10 +417,10 @@
 "of the append line(s) for the kernel."
 msgstr ""
 "Для других методов автоматической установки вам нужно указать при загрузке "
-"программы установки какой файл использовать. Это можно сделать через"
-"загрузочный параметр ядра или вручную во время загрузки или изменив "
-"конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</filename>), "
-"добавив параметр в конец строки append для ядра."
+"программы установки какой файл использовать. Это можно сделать "
+"череззагрузочный параметр ядра или вручную во время загрузки или изменив "
+"конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:297
@@ -429,10 +431,10 @@
 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
 msgstr ""
-"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно "
-"изменить конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод "
-"для загрузки программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout "
-"равным 1 в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
+"конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
+"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
+"1 в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:304
@@ -444,9 +446,10 @@
 "it."
 msgstr ""
 "Чтобы убедиться, что программа установки получает нужный файл ответов, можно "
-"дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение вычисляется с помощью "
-"md5sum, и если его указать, то оно должно соответствовать используемому "
-"файлу, иначе программа установки не будет использовать данный файл."
+"дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение вычисляется с "
+"помощью md5sum, и если его указать, то оно должно соответствовать "
+"используемому файлу, иначе программа установки не будет использовать данный "
+"файл."
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:312
@@ -489,8 +492,8 @@
 "preseeding below misses some."
 msgstr ""
 "Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства "
-"вопросов, даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
+"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
+"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:324
@@ -511,9 +514,10 @@
 msgstr ""
 "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы с помощью "
 "некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются перед загрузкой "
-"файла ответов. Например, если файл ответов загружается из сети, сначала нужно "
-"выполнить сетевую настройку. Главной причиной использования метода initrd "
-"является автоматизация даже этих первоначальных этапов процесса установки."
+"файла ответов. Например, если файл ответов загружается из сети, сначала "
+"нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной использования метода "
+"initrd является автоматизация даже этих первоначальных этапов процесса "
+"установки."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:334
@@ -526,8 +530,9 @@
 msgstr ""
 "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
 "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, так как "
-"можно передать нужные значения ядру в командной строке. Просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров "
-"для любого автоматического ответа."
+"можно передать нужные значения ядру в командной строке. Просто укажите "
+"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
+"автоматического ответа."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:342
@@ -542,9 +547,9 @@
 "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и "
 "8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, "
 "добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то "
-"ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер версии "
-"2.6.9 и позже, вы можете использовать 32 параметра в командной строке и 32 параметра "
-"окружения."
+"ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер "
+"версии 2.6.9 и позже, вы можете использовать 32 параметра в командной строке "
+"и 32 параметра окружения."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:351
@@ -554,9 +559,9 @@
 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
 "you to add more options for preseeding."
 msgstr ""
-"В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле конфигурации "
-"загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что может позволить вам "
-"добавить больше параметров автоматизации."
+"В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле "
+"конфигурации загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что "
+"может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:358
@@ -565,8 +570,8 @@
 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
 "parameters, even if you delimit them with quotes."
 msgstr ""
-"Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, "
-"даже если заключить их в кавычки."
+"Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже "
+"если заключить их в кавычки."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:368
@@ -581,8 +586,8 @@
 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
 "selections</command> command."
 msgstr ""
-"Файл ответов соответствует формату команды "
-"<command>debconf-set-selections</command>."
+"Файл ответов соответствует формату команды <command>debconf-set-selections</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:377
@@ -612,7 +617,8 @@
 #: preseed.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
+msgstr ""
+"Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:392
@@ -667,8 +673,8 @@
 "after these questions have been asked."
 msgstr ""
 "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех "
-"остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы "
-"уже заданы."
+"остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже "
+"заданы."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:434
@@ -723,9 +729,9 @@
 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
 "kernel keymap remaining active."
 msgstr ""
-"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/archs</"
-"classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. "
-"В результате останется активной клавиатурная раскладка ядра."
+"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/"
+"archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
+"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:460
@@ -1028,7 +1034,8 @@
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:593
 #, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1379,4 +1386,3 @@
 "#d-i preseed/include_command \\\n"
 "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
 msgstr ""
-




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list