[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.41,1.42 random-bits.ru.po,1.27,1.28

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sat, 12 Feb 2005 22:21:09 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv30787

Modified Files:
	boot-installer.ru.po random-bits.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: random-bits.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.ru.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -d -r1.27 -r1.28
--- random-bits.ru.po	6 Feb 2005 08:06:05 -0000	1.27
+++ random-bits.ru.po	12 Feb 2005 22:21:06 -0000	1.28
@@ -33,9 +33,10 @@
 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
 msgstr ""
-"Здесь представлен полностью работающий пример файла автоматической установки. "
-"В <xref linkend=\"automatic-install\"/> описано как его использовать. Вы можете "
-"убрать комментарии с нужных вам строк перед использованием этого файла."
+"Здесь представлен полностью работающий пример файла автоматической "
+"установки. В <xref linkend=\"automatic-install\"/> описано как его "
+"использовать. Вы можете убрать комментарии с нужных вам строк перед "
+"использованием этого файла."
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:19
@@ -49,8 +50,8 @@
 "will fail with unpredictable results."
 msgstr ""
 "Для правильного отображения этого примера в руководстве мы разделили "
-"некоторые длинные строки. Это можно определить по символу продолжения строки <quote>"
-"\\</quote> и дополнительному отступу в следующей строке. В рабочем "
+"некоторые длинные строки. Это можно определить по символу продолжения строки "
+"<quote>\\</quote> и дополнительному отступу в следующей строке. В рабочем "
 "конфигурационном файле эти строки должны быть объединены в <emphasis>одну "
 "строку</emphasis>. Если вы этого не сделаете, автоматическая установка "
 "завершится неудачно с непредсказуемым результатом."
@@ -771,14 +772,14 @@
 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
 "listed."
 msgstr ""
-"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> содержатся различные специальные "
-"файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к устройствам в мире "
-"Unix отличается от того, как это сделано в других операционных системах. Здесь "
-"это делается через специальный файл, который в действительности обслуживается "
-"драйвером, осуществляющим доступ к устройству. Файл устройства &mdash; это "
-"интерфейс к реальным системным компонентам. Файлы в <filename>/dev</"
-"filename> также и ведут себя по-другому. Ниже перечислены самые важные "
-"файлы устройств."
+"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> содержатся различные "
+"специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к "
+"устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других "
+"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в "
+"действительности обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к "
+"устройству. Файл устройства &mdash; это интерфейс к реальным системным "
+"компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также и ведут себя по-"
+"другому. Ниже перечислены самые важные файлы устройств."
 
 #. Tag: filename
 #: random-bits.xml:53
@@ -1379,12 +1380,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:284
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
 "system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained "
 "in the rest of the manual. This \"cross-install\" HOWTO has been requested "
-"by users switching to &debian; from Redhat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
@@ -1925,8 +1926,10 @@
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:547
 #, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:553
@@ -2046,4 +2049,3 @@
 "label=Debian\n"
 "</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
 "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
-

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -d -r1.41 -r1.42
--- boot-installer.ru.po	8 Feb 2005 17:38:03 -0000	1.41
+++ boot-installer.ru.po	12 Feb 2005 22:21:05 -0000	1.42
@@ -509,10 +509,11 @@
 msgstr ""
 "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
 "ревизий микропрограммы <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
-"поддерживается на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; смотрите <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед "
-"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+"поддерживается на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; смотрите <ulink "
+"url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></"
+"footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы "
+"можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+"ulink>."
 
 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 #. Tag: title
@@ -1010,7 +1011,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1036,7 +1038,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1360,7 +1363,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -2460,9 +2464,9 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1660
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The installer for MVEM147 and MVEM16x may be started from either floppies "
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
 "emphasis>"
@@ -3178,7 +3182,8 @@
 #: boot-installer.xml:2274
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2280
@@ -3722,7 +3727,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
@@ -3967,7 +3973,8 @@
 #: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2882
@@ -4290,4 +4297,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-