[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.ru.po,1.26,1.27 installation-howto.ru.po,1.16,1.17 preface.ru.po,1.13,1.14

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 20 Feb 2005 13:58:26 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv13775

Modified Files:
	administrivia.ru.po installation-howto.ru.po preface.ru.po 
Log Message:
Больше правок

Index: preface.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preface.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- preface.ru.po	20 Feb 2005 01:17:00 -0000	1.13
+++ preface.ru.po	20 Feb 2005 13:58:22 -0000	1.14
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preface.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n"
 "Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,7 @@
 "together high-quality free software from around the world, integrating it "
 "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
 "truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает"
-"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
-"целое. Мы уверены, вы убедитесь, что результат &mdash; это действительно "
-"больше, чем сумма его составляющих."
+msgstr "Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат &mdash; это действительно больше, чем сумма частей."
 
 #. Tag: para
 #: preface.xml:15

Index: administrivia.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/administrivia.ru.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -d -r1.26 -r1.27
--- administrivia.ru.po	20 Feb 2005 01:16:59 -0000	1.26
+++ administrivia.ru.po	20 Feb 2005 13:58:21 -0000	1.27
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: administrivia.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:55+0100\n"
 "Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,8 +35,7 @@
 "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
 msgstr ""
 "При написании этого документа использовался формат DocBook XML. "
-"Выходные форматы созданы различными программами при помощи"
-"данных из пакетов <classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
+"Выходные форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов <classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:18
@@ -75,7 +74,7 @@
 "При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего "
 "отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
 "manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> "
-"или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">Системы "
+"или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы "
 "отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url="
 "\"&url-bts;debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по "
 "установке</ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
@@ -117,8 +116,8 @@
 "<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
 "напрямую &mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists."
 "debian.org</email>. На странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на рассылки Debian</ulink>  описано, как можно на него подписаться. <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">Архивы</ulink> этой и других списков также доступны."
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки Debian</ulink>  описано, как на него можно подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">архивы</ulink> этого и других списков."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:85
@@ -144,7 +143,7 @@
 msgid ""
 "Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
 "manual. If you've been left out somehow, please let us know."
-msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и всей документии, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте нам знать."
+msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и всей документации, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте нам знать."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:100
@@ -1200,10 +1199,10 @@
 "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
 "information about booting from USB memory sticks."
 msgstr ""
-"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) написал HOWTO по "
-"установке. Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад "
+"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) написал \"Краткое руководство по "
+"установке\". Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад "
 "в этот документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (оба &mdash; информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера (Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."
+"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое &mdash; информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера (Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:293

Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- installation-howto.ru.po	20 Feb 2005 01:16:59 -0000	1.16
+++ installation-howto.ru.po	20 Feb 2005 13:58:22 -0000	1.17
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 02:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:19+0100\n"
 "Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,9 +77,8 @@
 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
-"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию "
-"где искать CD смотрите в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:48
@@ -89,7 +88,7 @@
 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы. </phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как найти эти образы на зеркальных серверах Debian."
+msgstr "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на зеркальных серверах Debian."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:58
@@ -97,7 +96,7 @@
 msgid ""
 "The subsections below will give the details about which images you should "
 "get for each possible means of installation."
-msgstr "В следующих подразделах указано, какие образы нужны для каждого конкретного вида установки."
+msgstr "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого конкретного вида установки."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:66
@@ -118,12 +117,11 @@
 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 "first CD of the set."
 msgstr ""
-"Существуют два различных CD-netinst-образа, которые можно использовать для "
+"Существуют два различных CD-netinst-образа для "
 "установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
 "загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
 "'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst-образ включает "
-"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, который не требует установки по"
-"сети. Для этого достаточно первого диска из набора."
+"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого достаточно первого диска из набора."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:79
@@ -156,8 +154,7 @@
 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
 msgstr ""
 "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить "
-"образы дискет для установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</filename> и  "
-"<filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из дисков с драйверами."
+"образы дискет для установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из дисков с драйверами."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:100
@@ -168,7 +165,7 @@
 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
 msgstr ""
 "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
-"При загрузке с неё появляется просьба вставить вторую дискету &mdash; "
+"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; "
 "вставьте ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -178,9 +175,7 @@
 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
-"дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и поддержку PCMCIA."
+msgstr "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и поддержку PCMCIA."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:112
@@ -190,7 +185,7 @@
 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 "install using the CD."
 msgstr ""
-"При наличии CD, к которого не получается загрузиться, то загрузитесь с дискет "
+"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет "
 "и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> для использования CD при установке."
 
 #. Tag: para
@@ -207,7 +202,7 @@
 "Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
 "удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
 ">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
-"дискеты; вы можете воспользоваться командой dd для  записи его на /dev/"
+"дискеты; можно воспользоваться командой dd для записи его на /dev/"
 "fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
 "floppy\"/>). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
 
@@ -224,7 +219,7 @@
 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 "take with you anywhere."
-msgstr "Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять куда угодно."
+msgstr "Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять с собой куда угодно."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:138
@@ -238,13 +233,7 @@
 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
 msgstr ""
-"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить <filename>hd-media/"
-"boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки 128 МБ образа "
-"из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту памяти, которая должна "
-"быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней "
-"данные. Затем смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую "
-"систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте этот "
-"файл на карту памяти; можно использовать любое имя файла, главное чтобы оно "
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте его на карту памяти; файл может называться как угодно, главное чтобы оно "
 "заканчивалось на \".iso\"."
 
 #. Tag: para
@@ -256,8 +245,8 @@
 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 msgstr ""
 "Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
-"использования с debian-installer, и возможно, можно будет использовать карту "
-"памяти меньшего объёма. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"использования с debian-installer, также возможно использовать карту "
+"памяти меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:154
@@ -271,8 +260,7 @@
 msgstr ""
 "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
 "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или "
-"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина грузилась с USB устройства. Если ничего "
-"из этого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а для "
+"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а для "
 "дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -299,9 +287,8 @@
 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 msgstr ""
-"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы загрузки по сети "
-"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой "
-"загрузки &d-i; лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
+"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети "
+"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:178
@@ -314,9 +301,9 @@
 "clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
 "instructions, see"
 msgstr ""
-"Самым лёгким методом, вероятно является сетевая загрузка с помощью PXE. "
+"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
 "Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
-"lib/tftpboot</filename> или в другой каталог, который доступен через ваш tftp сервер. "
+"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. "
 "Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
 "filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"