[l10n-russian CVS] di-docs hardware.ru.po,1.24,1.25

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 06 Jan 2005 15:21:01 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv1097

Modified Files:
	hardware.ru.po 
Log Message:
updated russian translation

Index: hardware.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.ru.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -d -r1.24 -r1.25
--- hardware.ru.po	1 Jan 2005 09:22:16 -0000	1.24
+++ hardware.ru.po	6 Jan 2005 15:20:58 -0000	1.25
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-01 12:03+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-06 18:19+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -520,7 +520,7 @@
 "Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-"
 "title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, "
 "поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Переносы Debian</ulink>."
+"org/ports/\">переносов Debian</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:200
@@ -537,7 +537,7 @@
 msgstr ""
 "Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы "
 "решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не "
-"таксильно распространен (и, следовательно, не протестирован пользователями), "
+"так сильно распространен (и, следовательно, не протестирован пользователями), "
 "как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. "
 "Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания ошибок</"
 "ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот "
@@ -552,7 +552,7 @@
 #: hardware.xml:1491
 #, no-c-format
 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Поддержка процессора, материнской платы и видео"
+msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:224
@@ -1832,7 +1832,7 @@
 #: hardware.xml:700
 #, no-c-format
 msgid "The common supported systems are"
-msgstr "Наиболее распространенные поддерживаемые системы это:"
+msgstr "Наиболее распространенные поддерживаемые системы:"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:706
@@ -1968,16 +1968,15 @@
 "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
 "This section merely outlines the basics."
 msgstr ""
-"Полную информация касательно поддерживаемой периферии можно найти в <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. В "
-"этом разделе только намечена основа."
+"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
 
 # index.docbook:787, index.docbook:893
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:808 hardware.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>ЦП</title>"
+msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:809
@@ -1988,16 +1987,16 @@
 "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
 "emphasis> run on 286 or earlier processors."
 msgstr ""
-"Поддерживаются почти все x86-совместимые процессоры; включая процессоры AMD "
-"и VIA (ранее Cyrix). Также поддерживаются такие новые процессоры как Athlon "
+"Поддерживаются почти все x86-совместимые процессоры, включая процессоры AMD "
+"и VIA (ранее Cyrix). Также поддерживаются новые процессоры, такие как Athlon "
 "XP и Intel P4 Xeon. Однако, Linux <emphasis>не будет</emphasis> работать на "
-"286 или более ранних процессорах."
+"286 и более ранних процессорах."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "I/O Bus"
-msgstr "Шина I/O"
+msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:820
@@ -2008,7 +2007,7 @@
 "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
 "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
 msgstr ""
-"Системная шина это часть материнской платы, которая позволяет процессору "
+"Системная шина &mdash; это часть материнской платы, которая позволяет процессору "
 "взаимодействовать с периферией, например с устройствами хранения. Ваш "
 "компьютер должен использовать ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture "
 "(MCA, используется в линейке PS/2 от IBM) или VESA Local Bus (VLB, иногда "
@@ -2025,7 +2024,7 @@
 msgstr ""
 "Полную информацию относительно поддерживаемых систем, основаных на M68000 "
 "(<emphasis>&architecture;</emphasis>), можно найти в <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Эта глава содержит только базовые сведения."
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:850
@@ -2086,7 +2085,7 @@
 "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
 "mailing list</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две подархитектуры: "
+"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: "
 "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: эта платформа включает машины SGI "
 "Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки "
 "в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </"
@@ -2122,7 +2121,7 @@
 "architecture."
 msgstr ""
 "Некоторые машины MIPS могут работать как с прямым, так и с обратным порядком "
-"байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов см. в "
+"байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов смотрите в "
 "документации по архитектуре mipsel."
 
 #. Tag: para
@@ -2179,7 +2178,7 @@
 #: hardware.xml:987
 #, no-c-format
 msgid "System Type"
-msgstr "Тип системы:"
+msgstr "Тип системы"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:987
@@ -2197,7 +2196,7 @@
 #: hardware.xml:988
 #, no-c-format
 msgid "Debian subarchitecture"
-msgstr "Подархитектура Debian"
+msgstr "Субархитектура Debian"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:994
@@ -2315,7 +2314,7 @@
 #: hardware.xml:1044
 #, no-c-format
 msgid "Supported console options"
-msgstr "Поддерживаемые параметры консоли:"
+msgstr "Поддерживаемые параметры консоли"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1045
@@ -2393,7 +2392,7 @@
 #: hardware.xml:1102
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "Разновидности ядер"
+msgstr "Варианты ядер"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1104
@@ -2402,7 +2401,7 @@
 "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
 "type:"
 msgstr ""
-"Есть четыре типа ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип "
+"Есть четыре варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип "
 "процессора:"
 
 #. Tag: term
@@ -2477,13 +2476,13 @@
 #: hardware.xml:1149
 #, no-c-format
 msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
-msgstr "Эта разновидность ядра используется на Amiga Power-UP System."
+msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1161
 #, no-c-format
 msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Суб-архитектура Power Macintosh (pmac)"
+msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1163
@@ -2547,7 +2546,7 @@
 "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
 "machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
 msgstr ""
-"Системы OldWorld - это большая часть машин Power Macintosh с дисководом и "
+"Системы OldWorld &mdash; это большая часть машин Power Macintosh с дисководом и "
 "шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, 603e, 604 и "
 "604e относятся к этой группе. Системы G3 бежевого цвета также относятся к "
 "ней."
@@ -2562,7 +2561,7 @@
 "PowerMacs are also known for using the `ROM in RAM' system for MacOS, and "
 "were manufactured from mid-1998 onwards."
 msgstr ""
-"Так называемые системы NewWorld - это все системы PowerMacintosh в "
+"Так называемые системы NewWorld &mdash; это все системы PowerMacintosh в "
 "прозрачных пластиковых корпусах. Это все системы iMac, iBook, G4, синие G3, "
 "а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и позже. "
 "Системы NewWorld используют систему \"ROM в RAM\" MacOS и производятся с "
@@ -3131,7 +3130,7 @@
 #: hardware.xml:1571
 #, no-c-format
 msgid "Graphics Card"
-msgstr "Видео карты"
+msgstr "Видеокарты"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1573
@@ -3161,7 +3160,7 @@
 "Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
 msgstr ""
 "Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
-"этого интерфейса системой X11 XFree86. Новые слоты видео карт AGP в "
+"этого интерфейса системой X11 XFree86. Новые слоты видеокарт AGP в "
 "действительности являются просто модифицированной версией PCI, и большинство "
 "видеокарт AGP работает под XFree86. Список поддерживаемых графических шин, "
 "карт, мониторов и устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xfree86;"
@@ -3213,17 +3212,15 @@
 "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
 "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
 msgstr ""
-"Debian можно устанавливать на ноутбуки. Часто они специализированы или "
-"содержат фирменное оборудование. На странице <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
-"\">Linux на ноутбуках</ulink> можно посмотреть, будет ли работать GNU/Linux "
-"на ваш ноутбуке."
+"Debian можно устанавливать на ноутбуки. Часто они содержат фирменное оборудование. "
+"На странице <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux на ноутбуках</ulink> можно посмотреть, будет ли работать GNU/Linux на ваш ноутбуке."
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1624 hardware.xml:1649 hardware.xml:1672
 #, no-c-format
 msgid "Multiple Processors"
-msgstr "Многопроцессорность"
+msgstr "Несколько процессоров"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1626
@@ -3235,11 +3232,9 @@
 "prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
 "the kernel will simply cause a bit more overhead."
 msgstr ""
-"Поддержка нескольких процессоров &mdash; также называемая ``symmetric multi-"
-"processing'' или SMP &mdash; существует для этой архитектуры. Стандартное "
-"ядро Debian &release; было собрано с поддержкой SMP. Это не должно помешать "
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так называемая ``симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)'' или SMP &mdash;. Стандартное ядро Debian &release; собрано с поддержкой SMP. Это не должно помешать "
 "установке, поскольку ядро SMP должно загружаться на не-SMP системах; ядро "
-"просто будет чуть больше размером."
+"просто чуть больше размером."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1634
@@ -3252,7 +3247,7 @@
 "processing'' in the ``General'' section of the kernel config."
 msgstr ""
 "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
-"стандартное ядро Debian. Дискуссию о том, как это сделать, можно найти в "
+"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в "
 "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра "
 "&kernelversion;) запретить SMP можно только сняв флажок ``symmetric multi-"
 "processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
@@ -3267,9 +3262,7 @@
 "installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; "
 "the kernel will simply use the first CPU."
 msgstr ""
-"Поддержка нескольких процессоров &mdash; также называемая ``symmetric multi-"
-"processing'' или SMP &mdash; существует для этой архитектуры. Однако, "
-"стандартное ядро Debian &release; не поддерживает SMP. Это не должно "
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так называемая ``симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)'' или SMP &mdash;. Однако, стандартное ядро Debian &release; не поддерживает SMP. Это не должно "
 "помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP, ядро должно загружаться "
 "на SMP системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
 
@@ -3284,7 +3277,7 @@
 "processing'' in the ``General'' section of the kernel config."
 msgstr ""
 "Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить "
-"стандартное ядро Debian. Дискуссию о том, как это сделать, можно найти в "
+"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в "
 "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра "
 "&kernelversion;) разрешить SMP можно только установив флажок ``symmetric "
 "multi-processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
@@ -3300,11 +3293,7 @@
 "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
 "systems; the kernel will simply use the first CPU."
 msgstr ""
-"Поддержка нескольких процессоров &mdash; также называемая ``symmetric multi-"
-"processing'' или SMP &mdash; существует для этой архитектуры и "
-"поддерживается поставляемым ядром Debian. В зависимости от ваших "
-"установочных носителей, SMP-совместимое ядро может быть установлено по "
-"умолчанию. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP "
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так называемая ``симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)'' или SMP &mdash;. В зависимости от ваших установочных носителей, SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP "
 "ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет использовать "
 "только первый процессор."
 
@@ -3323,7 +3312,7 @@
 "Чтобы воспользоваться преимуществами нескольких процессоров, следует "
 "убедиться, что установлен пакет ядра, которое поддерживает SMP. Если это не "
 "так, выберите соответствующий пакет. Также, вы можете собрать собственное "
-"ядро с поддержкой SMP. Обсуждение того, как это сделать, можно найти в <xref "
+"ядро с поддержкой SMP. О том, как это сделать, можно найти в <xref "
 "linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра "
 "&kernelversion;), разрешить SMP можно установив флажок ``symmetric multi-"
 "processing'' в секции ``General'' конфигурации ядра."
@@ -3348,8 +3337,8 @@
 "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
 "для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
 "дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, "
-"целиком посвящённая выбору носителей, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
-"где перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете вернуться "
+"целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>),"
+"в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете вернуться "
 "к этой странице, когда прочитаете эту главу."
 
 #. Tag: title
@@ -3366,8 +3355,8 @@
 "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
 "floppy drive."
 msgstr ""
-"В некоторых случаях, вам надо сделать первую загрузку с дискет. В общем "
-"случае, все что вам нужно это дисковод для 3.5-дюймовых дискет высокой "
+"В некоторых случаях требуется произвести первую загрузку с дискет. В общем "
+"случае, всё что вам нужно &mdash; это дисковод для 3.5-дюймовых дискет высокой "
 "плотности (1440 килобайт)."
 
 #. Tag: para
@@ -3391,7 +3380,7 @@
 "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
 "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
 msgstr ""
-"Когда вы видите <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, это применимо и к "
+"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно применимо и к "
 "приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM, потому что обе технологии с точки "
 "зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые очень старые "
 "нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
@@ -3412,7 +3401,7 @@
 "которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью "
 "<phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch=\"s390"
 "\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не поддерживает "
-"загрузку с CD-ROM, вы сможете использовать привод CD-ROM для установки "
+"загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для установки "
 "системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "installer\"/>."
 
@@ -3428,13 +3417,10 @@
 "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
 "with Linux."
 msgstr ""
-"Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсом. Дополнительно, "
+"Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами. Кроме того, "
 "все нестандартные интерфейсы CD, поддерживаемые Linux, поддерживаются "
-"загрузочными дисками (такие, как приводы Mitsumi и Matsushita). Однако, эти "
-"модели могут потребовать специальных параметров загрузки или другого "
-"массажа, чтобы заработать, так что загрузка с этих нестандартных интерфейсов "
-"маловероятна. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
-"содержит подробную информацию об использовании CD-ROMов с Linux."
+"загрузочными дисками (такие, как приводы Mitsumi и Matsushita). Однако чтобы заставить их "
+"работать, могут потребоваться специальные параметры загрузки и другие действия, так что загрузка с этих нестандартных интерфейсов маловероятна. В <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> содержится подробная информация об использовании приводов CD-ROM в Linux."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1762
@@ -3443,7 +3429,7 @@
 "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
 "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
 msgstr ""
-"Приводы USB CD-ROM также поддерживаются, как и устройства FireWire, которые "
+"Также работают приводы CD-ROM, подключаемые по USB, и устройства FireWire, которые "
 "поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2."
 
 #. Tag: para
@@ -3458,7 +3444,7 @@
 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "На &arch-title; поддерживаются и SCSI и IDE/ATAPI CD-ROM, при условии "
-"поддержки контроллера SRM консолью. Поэтому многие добавленные карты "
+"поддержки контроллера SRM консолью. Поэтому многие дополнительно вставленные карты "
 "контроллеров не работают, но большинство встроенных чипов IDE и SCSI и карт "
 "контроллеров, предоставленных производителем, вероятно будут работать. Чтобы "
 "выяснить, поддерживается ли устройство SRM консолью, обратитесь к <ulink url="
@@ -3524,7 +3510,7 @@
 "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
 "DECstation 5000/50)."
 msgstr ""
-"CD 1 содержит программу установки для суб-архитектуры r3k-kn02 (основанные "
+"CD 1 содержит программу установки для субархитектуры r3k-kn02 (основанные "
 "на R3000 DEC-станции 5000/1xx и 5000/240, а также основанные на R3000 модели "
 "Personal DECstation), а CD 2 программу установки для суб-архитектуры r4k-"
 "kn04 (основанные на R4x00 DEC-станции 5000/150 и 5000/260, а также Personal "
@@ -3575,7 +3561,7 @@
 "load the installer onto the hard disk."
 msgstr ""
 "Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска &mdash; это ещё "
-"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует некоторой другой "
+"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-нибуль другой "
 "операционной системы для загрузки программы установки на жёсткий диск."
 
 #. Tag: para
@@ -3585,8 +3571,8 @@
 "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
 "technique for most &architecture; machines."
 msgstr ""
-"Фактически, установка с вашего локального диска это предпочитаемая техника "
-"установки дял большинства машин &architecture;."
+"Фактически, установка с вашего локального диска &mdash; это предпочтительная техника "
+"установки для большинства машин с архитектурой &architecture;."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1842
@@ -3602,7 +3588,7 @@
 #: hardware.xml:1850
 #, no-c-format
 msgid "USB Memory Stick"
-msgstr "USB-карта памяти"
+msgstr "Карта памяти USB"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1852
@@ -3616,10 +3602,10 @@
 "drives."
 msgstr ""
 "Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для "
-"установки системы и для целей восстановления. Если вы управляете несколькими "
-"серверами, вы вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и "
-"использование USB-карт памяти для установки и (когда необходимо) для "
-"восстановления системы. Также это полезно для маленьких систем, у которых "
+"установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими "
+"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и "
+"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
+"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых "
 "нет места для ненужных дисководов."
 
 #. Tag: title
@@ -3635,7 +3621,7 @@
 "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
 "arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
 msgstr ""
-"Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch="
+"Вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch="
 "\"mips\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>"
 
 #. Tag: para
@@ -3657,7 +3643,7 @@
 "installation of the base system), via FTP or HTTP."
 msgstr ""
 "После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить "
-"установкусистемы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после "
+"установку системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после "
 "установки базовой системы): FTP или HTTP."
 
 #. Tag: title
@@ -3718,10 +3704,9 @@
 "drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
 "FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
 msgstr ""
-"В общем, система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE "
-"дискет, устройств IDE параллельного порта, контроллеров SCSI и дисков, USB и "
-"FireWire. Поддерживаемые файловые системы включают FAT, Win-32 расширения "
-"FAT (VFAT) и NTFS, и другие."
+"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE "
+"дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному порту, контроллеров SCSI и дисков, USB и "
+"FireWire. Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS и другие."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1919
@@ -3734,11 +3719,11 @@
 "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Поддерживаются такие дисковые интерфейсы как эмулирующий интерфейс жесткого "
+"Также поддерживаются такие дисковые интерфейсы как эмулирующий интерфейс жёсткого "
 "диска ``AT'', часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень старые 8-битные "
-"контроллеры жесткого диска, использовавшегося в компьютерах IBM XT "
-"поддерживаются только как модуль. Поддерживается множество дисковых "
-"контроллеров SCSI различных производителей. Для деталей смотрите <ulink url="
+"контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах IBM XT "
+"поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество дисковых "
+"контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите <ulink url="
 "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
 
 #. Tag: para
@@ -3870,8 +3855,8 @@
 "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
 "additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
 msgstr ""
-"Аппаратура USB в основном работает нормально, только некоторые USB-"
-"клавиатуры могут потребовать дополнительной настройки (смотрите <xref "
+"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-"
+"клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите <xref "
 "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
 
 #. Tag: para
@@ -3882,9 +3867,8 @@
 "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
-"Итак, смотрите <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> для точного определения, какое из вашего "
-"оборудования поддерживается в Linux."
+"Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается в Linux смотрите "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2034
@@ -3938,7 +3922,7 @@
 msgstr ""
 "Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;"
 "\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. "
-"Может, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за душевный "
+"Может за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за душевный "
 "покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное "
 "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
 
@@ -3962,8 +3946,8 @@
 "refund;\"></ulink> for complete details."
 msgstr ""
 "Если вы купили машину с установленным Windows, внимательно прочитайте "
-"лицензию, которая поставляется с Windows; может вы сможете отвергнуть "
-"лицензию и получить скидку от продавца. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-"
+"лицензию, которая поставляется с Windows; может вы сможете не согласиться с "
+"лицензией и получить скидку от продавца. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-"
 "windows-refund;\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
@@ -3998,7 +3982,7 @@
 "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
 "source code."
 msgstr ""
-"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не хотят писать "
+"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как писать "
 "драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам доступ к "
 "документации без соглашении о не разглашении, которое запрещает нам "
 "выпускать исходный код под Linux."
@@ -4015,7 +3999,7 @@
 "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
 "Linux port lags behind other Linux ports."
 msgstr ""
-"Другое пример собственнического аппаратного обеспечения &mdash; старая "
+"Другой пример собственнического аппаратного обеспечения &mdash; старая "
 "линейка Macintosh. Фактически, не было выпущено никаких спецификаций или "
 "документации на всёаппаратное обеспечение Macintosh, особенно для ADB "
 "контроллера (используется мышью и клавиатурой), контроллера гибких дисков, и "
@@ -4059,15 +4043,11 @@
 "more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
 "intelligence."
 msgstr ""
-"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и принтеры."
+"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и принтеры. "
 "В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под "
 "операционной системой Microsoft Windows и на них написано``WinModem'' или "
-"``Сделано особенно для компьютеров с Windows''. Это, обычно, выполняется "
-"удалением встроенных процессоров из устройства и перенос их функций на "
-"драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая стратегия делает "
-"устройство менее дорогим, но экономия, зачастую, получает <emphasis>не</"
-"emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может оказаться "
-"дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный интеллект."
+"``Сделано особенно для компьютеров с Windows''. Из такого оборудования обычно "
+"удалены встроенные процессоры, а их функции перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает <emphasis>не</emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный интеллект."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2132
@@ -4091,7 +4071,7 @@
 "processing power of their hardware."
 msgstr ""
 "Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: "
-"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написанияLinux драйвера. "
+"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания Linux драйвера. "
 "Обычно, аппартный и программный интерфейс к устройству закрыт, а "
 "документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще "
 "доступна. Это мешает для использования в свободном программном обеспечении, "
@@ -4101,13 +4081,12 @@
 "приоритетом <emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что "
 "центральный процессов недоступен для работы других программ, на время "
 "обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не "
-"интенсивно использует много-процессоность как пользователь Linux, "
+"так интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, "
 "производители надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как "
 "тяжесть работы их устройств перенесена на центральный процессор "
-"пользователя. Однако, любая много-процессная операционная система, даже "
+"пользователя. Однако любая многозадачная операционная система, даже "
 "Windows 2000 или XP, страдает потерей производительности, когда "
-"производители периферийного оборудования урезывают мощность встроенной "
-"обработки своих устройств."
+"производители периферийного оборудования урезают задачи, выполняемые самими устройствами."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2153
@@ -4119,8 +4098,8 @@
 "until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
 "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
-"Здесь вы можете помочь призвав производителей выпустить документацию и "
-"другие ресурсы необходимые нам для программирования и устройств, но лучшая "
+"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить документацию и "
+"другие ресурсы необходимые нам для программирования их устройств, но лучшая "
 "стратегия &mdash; просто избегать покупать устройства, которые не описаны "
 "как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
 "Compatibility HOWTO</ulink>."
@@ -4150,8 +4129,8 @@
 "Если вы попросите оперативную память с чётностью в компьютерном магазине, то "
 "вам, вероятно, предложат модули памяти с <emphasis>виртуальной чётностью</"
 "emphasis> вместо <emphasis>настоящей чётности</emphasis>. SIMM с виртуальной "
-"чётностью часто (но не всегда) можно определить, по тому, что они имеют "
-"только на один чип больше чем простые SIMM без чётности, и этот чип меньше "
+"чётностью часто (но не всегда) можно определить по виду: они имеют "
+"на один чип больше, чем простые SIMM без чётности, и этот чип меньше "
 "других. SIMM с виртуальной чётностью работают также как и память без "
 "чётности. Они не могут сообщить об единичной ошибке памяти, как это делают "
 "SIMM с настоящей чётностью и реализованной поддержкой в материнской плате. "
@@ -4198,7 +4177,7 @@
 msgstr ""
 "У вас должно быть как минимум &minimum-memory; памяти и &minimum-fs-size; "
 "дискового пространства. Для минимальной консольной системы (все стандартные "
-"пакеты) требуется 250МБ. Если захотите установить небольшое количество "
+"пакеты) требуется 250МБ. Если хотите установить благоразумное количество "
 "программ, включая систему X Window и некоторые программы и библиотеки "
 "разработчика, вам понадобится как минимум 400МБ. Для более менее полной "
 "настольной системы вам понадобится несколько гигабайт."
@@ -4275,15 +4254,15 @@
 "discussion archives</ulink>. FDDI networks are also not supported by the "
 "installation disks, both cards and protocols."
 msgstr ""
-"Поддерживается большинство сетевых карт PCI и многие старые ISA-карты. "
-"Некоторые сетевые карты не поддерживаются большинством установочных дисков "
-"Debian, например AX.25 карты и протоколы; карты NI16510 EtherBlaster; карты "
-"Schneider &amp; Koch G16; и встроенные сетевые карты Zenith Z-Note. Сетевые "
-"карты на шине MCA не поддерживаюися стандартной системой установки, но для "
-"нескольких (устаревших) инструкций посмотрите <ulink url=\"&url-linux-mca;"
+"Поддерживается большинство сетевых плат PCI и многие старые платы с шиной ISA. "
+"Некоторые сетевые платы не поддерживаются большинством установочных дисков "
+"Debian, например платы и протоколы AX.25; карты NI16510 EtherBlaster; карты "
+"Schneider &amp; Koch G16 и встроенные сетевые платы Zenith Z-Note. Сетевые "
+"платы на шине MCA не поддерживаются стандартной системой установки, но "
+"есть несколько (устаревших) инструкций: <ulink url=\"&url-linux-mca;"
 "\">Linux на MCA</ulink> и <ulink url=\"&url-linux-mca-discussion;"
-"\">дискуссионные архивы Linux MCA</ulink>. Сети FDDI также не поджерживаются "
-"установочными дисками, ни карты, ни протоколы."
+"\">дискуссионные архивы Linux MCA</ulink>. Сети FDDI также не поддерживаются "
+"установочными дисками: ни платы, ни протоколы."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2274
@@ -4291,9 +4270,7 @@
 msgid ""
 "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
 "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
-"Что касается ISDN, протокол D-канала для (старого) German 1TR6 не "
-"поддерживается; Spellcaster BRI ISDN платы также не поддерживаются в &d-i;."
+msgstr "По ISDN: в &d-i; не поддерживается протокол D-канала для (старого) German 1TR6 и платы Spellcaster BRI ISDN."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2282
@@ -4304,10 +4281,9 @@
 "a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
 "details."
 msgstr ""
-"Любая сетевая карта (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
-"загрузочными дисками. Возможно вам придется загрузить драйвер карты как "
-"модуль. В любом случае, посмотрите <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
-"для полной ясности."
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
+"загрузочными дисками. Возможно вам придётся загрузить драйвер платы как "
+"модуль. В любом случае, подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2291
@@ -4316,7 +4292,7 @@
 "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
 "kernel directly:"
 msgstr ""
-"Следующие сетевые карты (NIC) непосредственно поддерживаются загрузочным "
+"Следующие сетевые платы (NIC) непосредственно поддерживаются загрузочным "
 "ядром:"
 
 #. Tag: para
@@ -4339,7 +4315,7 @@
 "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
 "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
 msgstr ""
-"Следующие сетевые карты поддерживаются как модули. Они могу быть включены, "
+"Следующие сетевые платы поддерживаются как модули. Они могу быть включены, "
 "как только драйвер будет установлен во время настройки. Однако, благодаря "
 "магии OpenPROM, вы все еще должны уметь загружаться с этих устройств:"
 
@@ -4371,8 +4347,8 @@
 "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
 "a module."
 msgstr ""
-"Любая сетевая карта (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
-"загрузочными дисками. Для других карт, вам придется загрузить ее драйвер как "
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться "
+"загрузочными дисками. Для других плат, вам придется загрузить ее драйвер как "
 "модуль."
 
 #. Tag: para
@@ -4383,7 +4359,7 @@
 "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
 msgstr ""
 "Из-за ограничений ядра поддерживаются только встроенные сетевые интерфейсы "
-"на DECstation, опциональные сетевые карты TurboChannel в настоящее время не "
+"на DECstation, дополнительные сетевые платы TurboChannel в настоящее время не "
 "работают."
 
 #. Tag: para
@@ -4395,8 +4371,8 @@
 "you need to load one first during the initial network setup. The list of "
 "supported network devices is:"
 msgstr ""
-"Любая сетевая карта (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается "
-"загрузочными дисками. Все драйвера карт собраны как модули, так что вам "
+"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается "
+"загрузочными дисками. Все драйвера плат собраны как модули, так что вам "
 "придется сперва загрузить драйвер карты перед начальной настройкой сети. Вот "
 "список поддерживаемых сетевых устройств:"
 
@@ -4431,7 +4407,7 @@
 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
 "disks on NetWinder and CATS machines:"
 msgstr ""
-"Следующие сетевые карты поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
+"Следующие сетевые плата поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
 "на машинах NetWinder и CATS:"
 
 #. Tag: para
@@ -4453,7 +4429,7 @@
 "The following network interface cards are supported directly by the boot "
 "disks on RiscPCs:"
 msgstr ""
-"Следующие сетевые карты поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
+"Следующие сетевые платы поддерживаются непосредственно загрузочными дисками "
 "на RiscPC:"
 
 #. Tag: para
@@ -4481,7 +4457,7 @@
 "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
 "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
 msgstr ""
-"Если ваша карта в этом списке, то установка может быть полностью проведена "
+"Если ваша плата в этом списке, то установка может быть полностью проведена "
 "по сети, без использования компакт-дисков или дискет."
 
 #. Tag: para
@@ -4493,8 +4469,8 @@
 "driver as a module; this means that you will have to install the operating "
 "system kernel and modules using some other media."
 msgstr ""
-"Любая другая сетевая карта (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также должна "
+"Любая другая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также должна "
 "поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
-"драйвер карты как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
+"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
 "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."