[l10n-russian CVS] di-docs preparing.ru.po,1.29,1.30

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 07 Jan 2005 16:43:17 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv11392

Modified Files:
	preparing.ru.po 
Log Message:
updated russian translation

Index: preparing.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.ru.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -d -r1.29 -r1.30
--- preparing.ru.po	7 Jan 2005 13:54:54 -0000	1.29
+++ preparing.ru.po	7 Jan 2005 16:43:15 -0000	1.30
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-07 16:27+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-07 19:41+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -406,14 +406,13 @@
 #: preparing.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr ""
-"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
 #. Tag: itemizedlist
 #: preparing.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr ""
+msgstr "&list-install-manual-files;"
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:271
@@ -424,8 +423,7 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 msgstr ""
 "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 "аппаратного обеспечения."
@@ -530,9 +528,9 @@
 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
 "your hardware before the install."
 msgstr ""
-"Во многих случаях программа установки может автоматически определить "
-"используемое оборудование. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
-"самостоятельно ознакомиться с имеющимся аппаратным обеспечением."
+"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое оборудование"
+"автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
+"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:378
@@ -544,8 +542,7 @@
 #: preparing.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
-"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:390
@@ -557,7 +554,7 @@
 msgstr ""
 "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
 "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
-"комбинацию. Часто, это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:397
@@ -569,7 +566,7 @@
 #: preparing.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Окно \"Система\" в панели управления Windows."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:409
@@ -590,14 +587,14 @@
 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
 msgstr ""
-"Узнать у вашего системного администратора или провайдёра услуг Интернет. Они "
-"могут рассказать вам о настройках для подключения к сети и почты."
+"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
+"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, необходимая для установки"
+msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:432
@@ -707,7 +704,7 @@
 #: preparing.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "Type: serial, PS, or USB."
-msgstr "Тип: последовательный, PS или USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS или USB."
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:467
@@ -814,7 +811,7 @@
 "different types of hardware as some operating systems."
 msgstr ""
 "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
-"Linux. Кроме того, работа аппаратного обеспечения в Linux ежедневно "
+"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
 "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
 "поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
 
@@ -837,11 +834,9 @@
 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
 "can quickly become obsolete."
 msgstr ""
-"Хотя некоторое Windows-специфичсное аппаратное обеспечение можно заставить "
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
 "работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
-"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
-"специфичного оборудования, обычно работают только с определённой версией "
-"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:532
@@ -850,8 +845,8 @@
 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
 msgstr ""
-"Так называемые вин-модемы наиболее распространённый тип такого аппаратного "
-"обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудования также может оказаться "
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого аппаратного "
+"обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может оказаться "
 "Windows-специфичным."
 
 #. Tag: para
@@ -864,7 +859,7 @@
 #: preparing.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Поискать новые драйверы на веб сайте производителя."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:547
@@ -873,7 +868,7 @@
 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
 msgstr ""
-"Поискать на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
 "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
 "более известных."
 
@@ -884,20 +879,20 @@
 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
 "your architecture."
 msgstr ""
-"Проверить совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
 "посвящённых архитектуре вашей машины."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:560
 #, no-c-format
 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Поискать в Интернете сообщения других пользователей."
+msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "Network Settings"
-msgstr "Параметры сети"
+msgstr "Настройки сети"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:573
@@ -907,8 +902,8 @@
 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
 "network's system administrator for this information."
 msgstr ""
-"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (то есть, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны спросить у "
+"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
 "вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
 
 #. Tag: para
@@ -921,7 +916,7 @@
 #: preparing.xml:585
 #, no-c-format
 msgid "Your domain name."
-msgstr "Название домена."
+msgstr "Имя домена."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:590
@@ -951,8 +946,7 @@
 msgid ""
 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 "Service) server."
-msgstr ""
-"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:614
@@ -1012,7 +1006,7 @@
 "being frustrated if they ignore these suggestions."
 msgstr ""
 "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
-"мощности, чем рекомендовано в таблице далее. Однако, большинство "
+"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
 "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
 
 #. Tag: para
@@ -1021,9 +1015,7 @@
 msgid ""
 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
 "II-300 for a Server."
-msgstr ""
-"Для настольных систем минимальная машина это Pentium 100, а для сервера "
-"Pentium II-300."
+msgstr "Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера &mdash; Pentium II-300."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:666
@@ -1131,7 +1123,7 @@
 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 msgstr ""
-"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций систем для Debian. "
+"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. "
 "Также, по занимаемому размеру дискового пространства вы можете "
 "ориентироваться на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
@@ -1188,7 +1180,7 @@
 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
 "around 140MB."
 msgstr ""
-"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system или X "
+"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
 "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
 "Занимает около 140МБ."
 
@@ -1208,8 +1200,8 @@
 "machine."
 msgstr ""
 "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C+"
-"+и так далее. Занимает около 475МБ. Если предположить добавление X11 и "
-"некоторых других пакетов, планируйте выделить около 800МБ для машины такого "
+"+ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и "
+"некоторые другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого "
 "типа."
 
 #. Tag: para
@@ -1226,7 +1218,7 @@
 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
 msgstr ""
-"Не забудьте, что данные размеры не включают все другие файлы, которые обычно "
+"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно "
 "лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
 "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, "
 "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian "
@@ -1251,7 +1243,7 @@
 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
 "room it doesn't affect any other room."
 msgstr ""
-"Разметка диска &mdash; это просто операция деления вашего диска на секции. "
+"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. "
 "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
 "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это "
 "никак не повлияет на другие комнаты."
@@ -1292,8 +1284,8 @@
 "нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
 "жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
 "может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
-"это здесь не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой "
-"раздел для Debian."
+"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой "
+"раздел Debian."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:826
@@ -1308,11 +1300,11 @@
 "existing partitions without making changes."
 msgstr ""
 "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-"разметки из имеющейся операционной системы <phrase arch=\"i386\">, такой как "
-"fdisk или PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, такой как Drive "
-"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase> <phrase arch=\"m68k\">, такой как HD "
-"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase> <phrase arch=\"s390\">, такой как "
-"VM diskmap</phrase> . Утилита разметки всегда может показать существующие "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
+"fdisk или PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
+"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase> <phrase arch=\"m68k\">, например HD "
+"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase> <phrase arch=\"s390\">, например "
+"VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
 "разделы без их изменения."
 
 #. Tag: para
@@ -1327,7 +1319,7 @@
 msgstr ""
 "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
 "на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
-"перед переразметкой .Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
+"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
 "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
 
 #. Tag: emphasis
@@ -1368,11 +1360,11 @@
 msgstr ""
 "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
 "установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
-"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>), после загрузки "
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
 "системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
 "программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
-"загружаетесь с другого раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий "
-"диск системой установки, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
+"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий "
+"диск во время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
 "что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
 "альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
 "установочных лент или CD."
@@ -1388,11 +1380,11 @@
 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
 "force you to partition before installing anyway."
 msgstr ""
-"Если ваша машина уже имеет несколько разделов, и достаточное место может "
-"быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы тоже "
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
+"быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также "
 "можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё "
 "равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
-"специфичные комбинации, типа соблюдение порядка существующих разделов в "
+"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в "
 "таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
 "установки."
 
@@ -1404,9 +1396,9 @@
 "Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to "
 "resize the FAT filesystem."
 msgstr ""
-"Если ваша машина содержит файловую систему FAT, используюемую DOS и старыми "
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT, используемую DOS и старыми "
 "версиями Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
-"программы установки Debian для изменениея размера файловой системы FAT."
+"программы установки Debian для изменения размера файловой системы FAT."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:892
@@ -1421,12 +1413,12 @@
 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
 "retain."
 msgstr ""
-"Если ни один из описанных вариантов вам не подошёл, то вам нужно разметить "
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
 "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
-"некоторые разделы будут принадлежать другим операционным системам, то вы "
-"должны создавать такие разделы с помощью программ разметки из этих "
-"операционных систем. Мы рекомендуем, чтобы вы <emphasis>не</emphasis> "
-"пытались создавать разделы &debian; с помощью утилит других операционных "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
+"операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> "
+"пытаться создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных "
 "систем. Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной "
 "операционной системы, которую хотите сохранить."
 
@@ -1439,10 +1431,10 @@
 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
 msgstr ""
-"Если вы устанавливаете более одной операционной системы на одну машину, то "
+"Если вы хотите устанавить более одной операционной системы на одну машину, то "
 "вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
-"Windows и другие ОС, могут уничтожить возможность запуска Linux, или "
-"посоветовать вам переформатировать все неродные разделы."
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
+"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:912
@@ -1452,7 +1444,7 @@
 "system first saves you trouble."
 msgstr ""
 "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
-"родной системы первой оградит вас от проблем."
+"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:917
@@ -1519,7 +1511,7 @@
 #: preparing.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Установить родную операционную систему на её новый раздел."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:963
@@ -1535,8 +1527,7 @@
 #: preparing.xml:969
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:983
@@ -1700,8 +1691,8 @@
 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
 msgstr ""
-"Если вы манипулируете существующими разделами FAT или NTFS, рекомендуется, "
-"чтобы для этого вы следовали схеме, приведённой ниже или родными утилитами "
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
+"или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
 "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
 "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
 
@@ -1717,14 +1708,14 @@
 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
 msgstr ""
-"Но если вы имеете большой IDE диск, и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
 "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-"дисков ), у вас нет нового(после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны осторожно размещать "
-"загрузочный раздел для Debian. В этом случае, нужно разместить загрузочный "
-"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно в первых 524 "
-"мегабайтах, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться переместить "
-"существующий FAT или NTFS раздел."
+"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+"мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего FAT или NTFS раздел."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1091
@@ -1769,10 +1760,9 @@
 msgstr ""
 "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
 "Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющеюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
-"установки Debian, вам предоставят возможность использовать часть диска "
-"Debian на ваше усмотрение, то есть, под раздел подкачки или в качестве "
-"файловой системы."
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
+"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть диска "
+"Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1115
@@ -1785,8 +1775,7 @@
 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
 "the partition."
 msgstr ""
-"Идея в том, чтобы переместить все данные в начало раздела, перед изменением "
-"информации о разделах, для того чтобы ничего не потерять. Важно сделать как "
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как "
 "можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой "
 "областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце "
 "раздела, а это уменьшает количество места, которое можно вычленить из "
@@ -1830,12 +1819,11 @@
 "in Windows 95 and higher."
 msgstr ""
 "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-"<command>defrag</command> из DOS 6.0 и более позднего легко выполняет эту "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет эту "
 "работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
 "программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
 "вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
-"понимает VFAT, который используется для поддержки длинных имён, используемый "
-"в Windows 95 и выше."
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки длинных имён."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1147
@@ -1856,7 +1844,7 @@
 "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
 msgstr ""
-"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если<command>fips</"
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если <command>fips</"
 "command> чем-то не подошёл вам."
 
 #. Tag: title
@@ -1875,7 +1863,7 @@
 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
 "weird errors in DOS or Windows."
 msgstr ""
-"Если вы делаете раздел для диска DOS, или изменяете размер разделов DOS с "
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
 "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
 "работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
 "плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
@@ -2269,8 +2257,7 @@
 #: preparing.xml:1411
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1412
@@ -2284,10 +2271,9 @@
 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
 "also highlighted."
 msgstr ""
-"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого перед "
-"установкой Debian требуется настройка. Обычно, для этого производится "
-"проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-"``Микропрограмма''(firmware) &mdash; это программноеобеспечение используемое "
+"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется настройка перед "
+"установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"``Микропрограмма''(firmware) &mdash; это программное обеспечение используемое "
 "аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время загрузки "
 "машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные проблемы "
 "аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
@@ -2308,12 +2294,10 @@
 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
 msgstr ""
-"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки вашей машины, "
-"чтобы позволить вашей операционной системе получит доступ к вашему "
-"оборудованию. Скорее всего ваша система предоставляет меню настройки BIOS, "
-"которое используется дял конфигурирования BIOS. Перед установкой вы "
+"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, "
+"чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед установкой вы "
 "<emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; "
-"невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность установить "
+"невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность установки "
 "Debian."
 
 #. Tag: para
@@ -2325,10 +2309,9 @@
 "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
 "wrote your BIOS software:"
 msgstr ""
-"Остаток главы, утянутый с <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, отвечает "
-"на вопрос, \"Как мне войти в конфигурационное меню CMOS?\". Как получить "
-"доступ в конфигурационному меню BIOS (или ``CMOS''), зависит от того, что "
-"написал вашу программу BIOS:"
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
+"на вопрос, \"Как мне войти в меню настройки CMOS?\". Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или ``CMOS''), зависит от производителя программы BIOS:"
 
 #. Tag: term
 #: preparing.xml:1453
@@ -2358,7 +2341,7 @@
 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
 msgstr ""
 "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
 
 #. Tag: term
 #: preparing.xml:1472
@@ -2415,7 +2398,7 @@
 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Информацию о вызове других процедур BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
 "invoking-bios-info;\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
@@ -2428,9 +2411,8 @@
 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Некоторые машины &arch-title; не имеют конфигурационного меню CMOS в BIOS. "
-"Им необходима программа настройки CMOS. Если у вас нет установочной и/или "
-"диагностической дискеты для вашей машины, можете попробовать использовать "
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. "
+"Им необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать использовать "
 "shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink url=\"&url-"
 "simtel;\"></ulink>."
 
@@ -2439,7 +2421,7 @@
 #: preparing.xml:1528 preparing.xml:1871
 #, no-c-format
 msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Boot Device Selection"
+msgstr "Выбор загрузочного устройства"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1530
@@ -2454,12 +2436,12 @@
 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
 msgstr ""
 "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-"загружаться система. Установите эту настройку, чтобы сначала операционная "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
 "система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
-"гибких дисков), затем, необязательно, с устройстваCD-ROM (вероятно, "
-"присутствует как <filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>), и "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, "
+"называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и "
 "затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка "
-"позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые являютсядвумя "
+"позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя "
 "наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для "
 "установки Debian."
 
@@ -2471,8 +2453,8 @@
 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
 msgstr ""
-"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключено устройство CD-ROM, то, "
-"обычно, вы можете загружаться с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
 "разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
 
 #. Tag: para
@@ -2485,11 +2467,11 @@
 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
 "USB device."
 msgstr ""
-"Другая распространённая настройка &mdash; это загрузка с накопителя USB "
-"(также называемого как карты памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB "
+"(также называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
 "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам "
 "может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</"
-"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться сUSB устройства."
+"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с USB устройства."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1556
@@ -2499,7 +2481,7 @@
 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
 "the hard drive."
 msgstr ""
-"Вот некоторые подробности о настройки порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
 "порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
 
 #. Tag: title
@@ -2517,7 +2499,7 @@
 "documentation for the exact keystrokes."
 msgstr ""
 "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
-"Часть, это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
 "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
 
 #. Tag: para
@@ -2527,14 +2509,14 @@
 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
 msgstr ""
-"Найдите порядок загрузки в меню. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-"приблизительно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1580
 #, no-c-format
 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Распространённые записи на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1585
@@ -2550,8 +2532,7 @@
 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
 "cycle through the possible choices."
 msgstr ""
-"Измените порядок загрузки, так чтобы CD-ROM или загрузка с дискет стояли "
-"первыми. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
+"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
 "<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
 
 #. Tag: para
@@ -2566,13 +2547,12 @@
 #: preparing.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с SCSI"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1613
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 msgstr ""
 "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
 "настройки SCSI."
@@ -2595,10 +2575,9 @@
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
 msgstr ""
-"Нужна комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-"посмотрите в документации на аппаратуру, какие клавиши предназначены для "
-"этого."
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1632
@@ -2609,8 +2588,7 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1637
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
 #. Tag: para
@@ -2645,8 +2623,7 @@
 "your problem."
 msgstr ""
 "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и установить самую маленькую "
-"скорость. Если вы получаете сообщения об ошибке <userinput>seek failed</"
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке <userinput>seek failed</"
 "userinput>, вероятно, проблема в этом."
 
 #. Tag: title
@@ -2689,7 +2666,7 @@
 "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
 "выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
 "GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и "
-"защищённой памяти ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
+"с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1692
@@ -2701,8 +2678,8 @@
 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
 msgstr ""
 "После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. "
-"Это не добавит безопасности в Linux, но если в также запускаете Windows это "
-"может предотвратить катастрофу. Не нужно трогатьглавную загрузочную запись "
+"Это не добавит безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows это "
+"может предотвратить катастрофу. Не нужно трогать главную загрузочную запись "
 "(MBR) после настройки менеджера загрузки."
 
 #. Tag: title
@@ -2727,11 +2704,11 @@
 msgstr ""
 "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
 "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как ``Video BIOS Shadow'', "
-"``C800-CBFF Shadow'' и т.д.. <emphasis>Запретите</emphasis> это. Shadow RAM "
-"использоваласьдля ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым "
-"контроллерам. Linux не используетэти ПЗУ после того как загрузится, так как "
-"он предоставляет свой быстрый32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-"программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести появлению свободной "
+"``C800-CBFF Shadow'' и т.д.. <emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM "
+"использовалась для ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым "
+"контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как "
+"он предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
+"программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей свободной "
 "памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может мешать Linux при "
 "доступе к аппаратуре."
 
@@ -2748,7 +2725,7 @@
 "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
 "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
 msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа ``15-16 MB Memory Hole'', выключите это."
+"Если BIOS предлагает что-то типа ``15-16 MB Memory Hole'', выключите это. "
 "Linux найдёт эту память, если она есть."
 
 #. Tag: para
@@ -2766,9 +2743,9 @@
 "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
 "называемая ``LFB'' или ``Linear Frame Buffer''. Она может принимать значения "
 "``Disabled'' и ``1 Megabyte''. Установите в ``1 Megabyte''. Если она "
-"выключена, установка с дискет не прочитается правильно, и следовательно "
-"система рухнет. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
-"происходит с эти устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, а "
+"выключена, установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно "
+"система не работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, а "
 "может и без него."
 
 #. Tag: title
@@ -2788,7 +2765,7 @@
 "management than the BIOS."
 msgstr ""
 "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
-"(APM), настройте его так, что управление питанием управлялось APM. Выключите "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите "
 "режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания "
 "жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает "
 "это лучше чем BIOS."
@@ -3256,8 +3233,7 @@
 "так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
 "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
 "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-"стала падать программа <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу при "
-"сборке ядра операционной системы. Возвращение скорости процессора в "
+"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
 "положенное значение решило проблему."
 
 #. Tag: para
@@ -3271,12 +3247,12 @@
 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
 msgstr ""
-"Компилятор <command>gcc</command> часто валится в первую очередь из-за "
-"плохих модулей памяти(или от других проблем с аппаратным обеспечением, "
+"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным обеспечением, "
 "которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как он строит "
 "огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. Ошибка в этих "
 "структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или обращение по "
-"несуществующему адресу. Симптомом этого будет являться завершение "
+"несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
 "<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
 
 #. Tag: para
@@ -3312,9 +3288,8 @@
 "одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
 "вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
 "это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
-"хорошими системами считаются, имеющие материнские платы с поддержкой "
-"чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM"
-"\"/>."
+"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку "
+"чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2082
@@ -3332,7 +3307,7 @@
 #: preparing.xml:2090
 #, no-c-format
 msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Турбо переключатель"
+msgstr "Переключатель Тurbo"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2091
@@ -3346,14 +3321,14 @@
 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
 "turbo switch."
 msgstr ""
-"Много систем имеют <emphasis>турбо</emphasis> переключатель, который "
-"контролирует скорость процессора. Выберите самую скоростную установку. Если "
+"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
 "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
 "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
 "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
 "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-"аппаратного обеспечения) мог случайно включить программное управление турбо "
-"переключателя."
+"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
+"переключателем."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:2104
@@ -3372,10 +3347,9 @@
 "the cache disabled."
 msgstr ""
 "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
-"на время установки, так как возникают ошибки при работе с дискетами, если "
-"они этого не сделают. Если у вас эта ситуация, не забудьте обратно включить "
-"кэш после завершения установки, так как система работает <emphasis>намного</"
-"emphasis> медленнее с заблокированным кэшем."
+"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
+"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить "
+"кэш после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2113
@@ -3386,10 +3360,10 @@
 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
 msgstr ""
-"Не думайте, что это обязательно ошибка процессора Cyrix. Это то, чтоLinux "
-"может обойти как ошибку. Мы продолжим исследовать эту проблему. Для "
-"любопытных, мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают "
-"после переключения из16-битного в 32-битный код."
+"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux "
+"может обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для "
+"справки: мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают "
+"после переключения из 16-битного в 32-битный код."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:2123
@@ -3406,8 +3380,8 @@
 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
 "device; what it hopes to provide is useful tips."
 msgstr ""
-"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на картах "
-"компьютерной периферии. Некоторые карты имеют меню настроек, другие "
+"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
+"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
 "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
 "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
 
@@ -3422,7 +3396,7 @@
 msgstr ""
 "Если карта использует ``отображаемую память(mapped memory)'', то память "
 "должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, чуть ниже "
-"1 мегабайта) или адресовыватьсяв пространство как минимум на 1 мегабайт "
+"1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 мегабайт "
 "больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
 
 #. Tag: title
@@ -3448,7 +3422,7 @@
 "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
 "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
 "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к мсатеринской плате и "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
 " найдите параметры в BIOS \"Legacy keyboard emulation\" или \"USB keyboard "
 "support\"."
 
@@ -3466,5 +3440,5 @@
 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 msgstr ""
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильное количество доступной "
-"оперативной памяти. Если это происходит, смотрите <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>."
+"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+