[l10n-russian CVS] di-docs using-d-i.ru.po,1.29,1.30

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 11 Jan 2005 18:37:27 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv27343

Modified Files:
	using-d-i.ru.po 
Log Message:
updated russian translation

Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -d -r1.29 -r1.30
--- using-d-i.ru.po	9 Jan 2005 04:19:56 -0000	1.29
+++ using-d-i.ru.po	11 Jan 2005 18:37:25 -0000	1.30
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-11 21:31+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
 "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
 "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
 "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
-"это необходимо для выполнения работы.Каждому вопросу назначен приоритет, и "
+"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
 
 #. Tag: para
@@ -56,8 +56,8 @@
 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
 "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
-"будет запущен, зависит в основном от выбранного вами метода установки и от "
-"вашего оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
+"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
+"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
 "умолчанию для вопросов, которые не задавались."
 
 #. Tag: para
@@ -73,7 +73,7 @@
 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, "
 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
-"установки, а просто ответы на вопросы каждого компонента. Извещениям о "
+"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям о "
 "серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "
 "всегда будет оповещён."
 
@@ -106,7 +106,7 @@
 msgstr ""
 "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
 "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
-"автоматического выполнения каждого шага последовательности програмой "
+"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
 "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
 "через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
 "userinput>."
@@ -122,8 +122,8 @@
 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
 msgstr ""
 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
-"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>expert</"
-"quote>. Это можно сделать либо командой <command>expert</command> для "
+"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
+"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
 "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
 "<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
 "контроль над &d-i;."
@@ -147,7 +147,7 @@
 "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
 msgstr ""
 "Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
-"распространенных теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
+"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
 "перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
@@ -155,9 +155,9 @@
 "`назад' по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</"
 "keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом "
 "списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "
-"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к секции с "
-"пунктом, начинающимся на эту букву, а также использовать <keycap>Pg-Up</"
-"keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка по секциям. "
+"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к пункту секции, "
+"начинающимся на эту букву, а также использовать клавиши <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка в секциях. "
 "Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". "
 "Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."
 
@@ -220,9 +220,9 @@
 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 msgstr ""
-"Вот список компонентов программы установки с кратким описанием назначения "
-"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента, которые "
-"возможно пригодятся, находятся в <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием назначения "
+"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента можно найти в "
+"<xref linkend=\"module-details\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:118
@@ -246,9 +246,8 @@
 "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
 "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
-"стороны, если возникает ошибка, что требует вашего вмешательства, приоритет "
-"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить вам разрешить "
-"проблему, и в этом случае меню может появиться."
+"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
+"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в этом случае меню может появиться."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:128
@@ -257,8 +256,8 @@
 "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
 "back all the way out of the currently running component."
 msgstr ""
-"Вы можете добраться до главного меню, многократно выбирая кнопку \"Назад \", "
-"чтобы пройти весь путь обратно из в данный момент выполняемого компонета."
+"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажимая кнопку \"Назад \", "
+"чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент компонента."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:137
@@ -276,7 +275,7 @@
 msgstr ""
 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
 "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
-"Если перевод не закончен, будут показываться сообщения на английском языке."
+"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:148
@@ -288,8 +287,7 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr ""
-"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -304,7 +302,7 @@
 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 "matches his own."
 msgstr ""
-"Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает подходящую "
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать подходящую "
 "модель."
 
 #. Tag: term
@@ -360,8 +358,7 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -447,8 +444,8 @@
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
-"Также обладает интересными возможностями, например работа в полностью "
-"автоматическом режиме или поддержка LVM. Это предпочтительная утилита для "
+"Также обладает интересными возможностями, например может работать в полностью "
+"автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная утилита для "
 "работы с разделами в Debian."
 
 #. Tag: term
@@ -460,8 +457,7 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:250
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -496,7 +492,7 @@
 "partitions according to user instructions."
 msgstr ""
 "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
-"согласно пользовательским инструкциям."
+"согласно пользовательским указаниям."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:278
@@ -604,10 +600,7 @@
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
 "'first run' of the new Debian system."
-msgstr ""
-"Обеспечивает диалоги для настройки базовых системных пакетов, согласно "
-"предпочтениям пользователя. Обычно это происходит после перезагрузки "
-"компьютера; это 'первый запуск' новой системы Debian."
+msgstr "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы Debian."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:340
@@ -618,10 +611,9 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
-"Позволяет пользователю вызвать командную оболочку из меню или на второй "
+"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на второй "
 "консоли."
 
 #. Tag: term
@@ -639,8 +631,8 @@
 "problems to Debian developers later."
 msgstr ""
 "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в "
-"случае возникновения затруднений, чтобы позже отправить разработчикам Debian "
-"точный отчёт о проблеме в программе установки."
+"случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian "
+"точный отчёт о проблеме программы установки."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:367
@@ -773,7 +765,7 @@
 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
 "suitable keyboard layout."
 msgstr ""
-"Выбранный язык будет использован для оставшегося процесса установки, "
+"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, "
 "предлагая переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для "
 "выбранного языка недоступен, по умолчанию используется английский язык. "
 "Выбранный язык также будет использован при выборе подходящей раскладки "
@@ -812,9 +804,9 @@
 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
 "system."
 msgstr ""
-"Этот выбор будет использован позднее в процессе установки для выбора "
+"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
 "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
-"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки вам не подходят, то "
+"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то "
 "вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
 "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
 
@@ -972,7 +964,7 @@
 "правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
 "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
 "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
-"сделать со второй консоли, без перезагрузки."
+"сделать со второй консоли без перезагрузки."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:601
@@ -1088,7 +1080,7 @@
 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
 "related issues like LVM or RAID devices."
 msgstr ""
-"После того как определения оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
+"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
 "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
 "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
 "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
@@ -1376,7 +1368,7 @@
 "will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
 msgstr ""
 "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
-"Вы ответите на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
+"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
 "логический) и местоположении (в начале или конце свободного пространства). "
 "После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового раздела. Здесь можно "
 "увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, флаг загрузки или как "
@@ -1555,7 +1547,7 @@
 "<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
 "вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
 "<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
-"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из<command>partman</"
+"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
 "command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
 "томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
 "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
@@ -1609,8 +1601,8 @@
 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
 msgstr ""
-"Основу MD составляют группы разделов, расположенных на различных дисках и "
-"объединённых вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
+"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
+"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
 "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
 "<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
 "точку монтирования и т.д.)."
@@ -1658,7 +1650,7 @@
 msgstr ""
 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Нацелен на производительность. RAID0 разбивает все "
+"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 разбивает все "
 "входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их "
 "равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
 "записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете <emphasis>всё</"
@@ -1667,19 +1659,19 @@
 "разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></listitem> </"
 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Используется "
 "там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких (обычно двух) "
-"одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе будут храниться "
-"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первая: если один из "
+"одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
+"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
-"оставшихся дисках. Второе: вы можете использовать только часть доступного "
+"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося "
 "объёма (более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: "
 "нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что "
-"может повысить производительность сервера, например файлового сервера, на "
+"может повысить производительность, например файлового сервера, на "
 "котором операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы "
 "можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
 "неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между "
 "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
-"на полосы и распределяет их пропорционально на все кроме одного диски ( как "
+"на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
 "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
 "firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
 "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
@@ -1969,7 +1961,7 @@
 msgstr ""
 "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
 "сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
-"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
 "процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
 "keycap></keycombo>."
@@ -1996,7 +1988,7 @@
 "list of available kernels."
 msgstr ""
 "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по "
-"умолчанию, программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"умолчанию программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
 "списка доступных ядер."
 
@@ -2032,8 +2024,8 @@
 msgstr ""
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
 "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
-"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны наразных "
-"архитектурах и даже суб-архитектурах. Более подробную информацию можно найти "
+"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
+"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
 "в документации по менеджеру загрузки."
 
 #. Tag: title
@@ -2056,7 +2048,7 @@
 "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
 "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
 "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
-"операционную систему помимо Debian."
+"операционную систему в дополнении к Debian."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1259
@@ -2070,8 +2062,7 @@
 msgstr ""
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
-"настройки системных загрузчиков на загрузку других отличается на разных "
-"архитектурах и даже по суб-архитектурах. Более подробную информацию можно "
+"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно "
 "найти в документации по менеджеру загрузки."
 
 #. Tag: para
@@ -2094,7 +2085,7 @@
 #: using-d-i.xml:1288
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установить <command>aboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1289
@@ -2150,7 +2141,7 @@
 #: using-d-i.xml:1331
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установить системный загрузчик <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1333
@@ -2161,7 +2152,7 @@
 "old hands alike."
 msgstr ""
 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
-"quote>. Grub гибкий и понятный системный загрузчик и является хорошим выбор "
+"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является хорошим выбором "
 "по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
 
 #. Tag: para
@@ -2173,7 +2164,7 @@
 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
 msgstr ""
 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
-"возьмёт под полный контроль процесс загрузки. Если хотите, можете установить "
+"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете установить "
 "его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по grub."
 
 #. Tag: para
@@ -2183,7 +2174,7 @@
 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
 msgstr ""
-"Если вы совсем не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы "
+"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы "
 "перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы "
 "хотите использовать."
 
@@ -2191,7 +2182,7 @@
 #: using-d-i.xml:1359
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установить системный загрузчик <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1361
@@ -2219,10 +2210,10 @@
 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
 msgstr ""
-"В данный момент, установка LILO только создаст пункты меню для других "
+"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
 "операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
 "firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
-"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd, после установки."
+"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1379
@@ -2231,7 +2222,7 @@
 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
 "command> boot loader:"
 msgstr ""
-"&d-i; предлагает три места куда устанавливать системный загрузчик "
+"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
 "<command>LILO</command>:"
 
 #. Tag: term
@@ -2264,7 +2255,7 @@
 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
 "serve as a secondary boot loader."
 msgstr ""
-"Выберите это, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
+"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
 "<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
 
@@ -2303,7 +2294,7 @@
 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
 "\"reactivating-win\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы не смогли больше загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то "
+"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то "
 "вам нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и "
 "запустить команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей "
 "главной загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам "
@@ -2314,8 +2305,7 @@
 #: using-d-i.xml:1431
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установить системный загрузчик <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1433
@@ -2597,8 +2587,7 @@
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
@@ -2613,8 +2602,7 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1615
@@ -2692,10 +2680,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1667
 #, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1676
@@ -2703,8 +2689,7 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1684
@@ -2742,7 +2727,7 @@
 #: using-d-i.xml:1711
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установить <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1712
@@ -2768,7 +2753,7 @@
 #: using-d-i.xml:1730
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установить <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1731
@@ -2789,7 +2774,7 @@
 #: using-d-i.xml:1747
 #, no-c-format
 msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "Установить <command>zipl</command>"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1748
@@ -2811,7 +2796,7 @@
 #: using-d-i.xml:1765
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установить системный загрузчик <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1767
@@ -2862,7 +2847,7 @@
 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
 msgstr ""
 "Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
-"системного загрузчика, если для этой архитектуры/суб-архитектуры его не "
+"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
 "существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
 "существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
 "полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
@@ -3036,7 +3021,7 @@
 "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
 "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
 "<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
-"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойстваа,"
+"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
 "такие как автодополнение и история команд."
 
 #. Tag: para
@@ -3080,3 +3065,4 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
+