[l10n-russian CVS] di-docs installation-howto.ru.po,1.14,1.15

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 20 Jan 2005 18:07:07 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv1602

Modified Files:
	installation-howto.ru.po 
Log Message:
updated translation

Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -d -r1.14 -r1.15
--- installation-howto.ru.po	1 Jan 2005 08:09:30 -0000	1.14
+++ installation-howto.ru.po	20 Jan 2005 18:07:04 -0000	1.15
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-01 10:19+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-20 21:07+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,7 +30,7 @@
 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 msgstr ""
-"Этот документ описывает как установить &debian; &releasename; на &arch-"
+"Этот документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-"
 "title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
 "описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
 "для большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
@@ -113,7 +113,7 @@
 #: installation-howto.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr "Загрузка с CDROM"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:68
@@ -132,7 +132,7 @@
 "установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
 "загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
 "'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
-"базовые пакеты,а с business card их придётся загружать через веб. Конечно, "
+"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через веб. Конечно, "
 "вы можете воспользоваться полным CD образом, который не требует установки из "
 "сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
 
@@ -148,8 +148,7 @@
 "phrase>"
 msgstr ""
 "Загрузите любой понравившийся тип и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386"
-"\"> CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про этонаписано в "
-"<xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
+"\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про это написано в <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
 "загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
 "загрузки. Посмотрите <xref linkend=\"boot-cd\"/> другие пути загрузки с CD. "
 "</phrase>"
@@ -158,7 +157,7 @@
 #: installation-howto.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Floppy"
-msgstr "Дискета"
+msgstr "Загрузка с дискет"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:94
@@ -168,8 +167,8 @@
 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
 msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
-"установки Debian. Вам потребуется <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то для установки Debian можно загрузить "
+"образы дискет. Вам потребуется <filename>floppy/boot.img</filename>, "
 "<filename>floppy/root.img</filename> и возможно, один из дисков с драйверами."
 
 #. Tag: para
@@ -192,8 +191,8 @@
 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 msgstr ""
-"Если вы планируете устновку из сети, то обычно для этого "
-"требуется<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
+"Если вы планируете установку из сети, то обычно для этого "
+"требуется <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
 "дополнительные драйверы многих ethernet карт и поддержку PCMCIA."
 
 #. Tag: para
@@ -205,8 +204,8 @@
 "install using the CD."
 msgstr ""
 "Если вы имеете CD, но не можете с него загрузиться, то загрузитесь с дискет "
-"и воспользуйтесьдиском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
-"filename> чтобы завершить установку с CD."
+"и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> для завершения установки с CD."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:118
@@ -219,19 +218,19 @@
 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 "one floppy, it's a good idea to label them."
 msgstr ""
-"Дискеты являются одними из самых ненадёжных носитетей, поэтому не "
+"Дискеты являются одними из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
 "удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
 ">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
-"дискеты; вы можете воспользоваться командойdd, чтобы записать его на /dev/"
-"fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите<xref linkend=\"create-"
+"дискеты; вы можете воспользоваться командой dd, чтобы записать его на /dev/"
+"fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
 "floppy\"/>). Так как у вас будет более одной дискеты, то хорошей идеей будет "
-"как-то пометить их."
+"подписать что на какой."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "USB memory stick"
-msgstr "USB флэш-диск"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:132
@@ -241,7 +240,7 @@
 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 "take with you anywhere."
 msgstr ""
-"Также возможна установка со съёмных USB устройств. Например, из USB брелка "
+"Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB брелка "
 "можно сделать удобный носитель установки Debian, который вы можете взять куда "
 "угодно."
 
@@ -257,13 +256,13 @@
 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
 msgstr ""
-"Самый лёгкий путь создания USB memory stick это загрузить <filename>hd-media/"
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить <filename>hd-media/"
 "boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки 128 МБ образа "
-"из этого файла. Запишите этот образ прямо на memory stick, который должен "
-"быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, это сотрёт все имеющиеся на нём "
-"данные. Затем смонтируйте memory stick, который теперь использует файловую "
+"из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту памяти, которая должна "
+"быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней "
+"данные. Затем смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую "
 "систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте этот "
-"файл на memory stick; можно использовать любое имя файла, главное чтобы оно "
+"файл на карту памяти; можно использовать любое имя файла, главное чтобы оно "
 "заканчивалось на \".iso\"."
 
 #. Tag: para
@@ -274,9 +273,9 @@
 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 msgstr ""
-"Существуют другие, более гибкие пути создания memory stick для "
-"использованияdebian-installer, и возмножно, они влезут на memory stick "
-"меньшего размера. Подробности смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
+"использования с debian-installer, и возможно, можно будет использовать карту "
+"памяти меньшего объёма. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:154
@@ -291,9 +290,8 @@
 "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
 "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или "
 "даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина грузилась с USB устройства. Если ничего "
-"иэтого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты и использовать для "
-"дальнейшей установки USB stick. Полезные подсказки и подробное описание, "
-"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"из этого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а для "
+"дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:162
@@ -335,8 +333,8 @@
 "instructions, see"
 msgstr ""
 "Самым лёгким методом, вероятно является сетевая загрузка с помощью PXE. "
-"Распакуйте файл<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
-"lib/tftpboot</filename> или в другой каталог куда настроен ваш tftp сервер. "
+"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename> или в другой каталог, который доступен через ваш tftp сервер. "
 "Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
 "filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"
 
@@ -385,12 +383,12 @@
 "for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
 "footnote> </phrase>"
 msgstr ""
-"После запуска, программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
+"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
 "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
 "параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch=\"i386\"> "
-"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</userinput> "
+"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите <userinput>linux26</userinput> "
 "в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 "
-"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </"
+"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </para> </"
 "footnote> </phrase>"
 
 #. Tag: para
@@ -404,7 +402,7 @@
 "countries in the world is available."
 msgstr ""
 "Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
-"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы продолжить. "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
 "Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
 "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
 
@@ -514,8 +512,8 @@
 "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
 "в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
 "GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
-"что обычно хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
-"установить его в другое место. </phrase>"
+"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
+"установки его в другое место. </phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:290
@@ -578,7 +576,7 @@
 "Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
 "вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
 "установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
-"время, чтобы сообщить об этом. Вы можете использовать отчёт об установке, "
+"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
 "чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
 "<xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
@@ -596,6 +594,6 @@
 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 msgstr ""
 "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
-"полезным. Вероятно, вам будет полезно прочитать <xref linkend=\"post-install"
+"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
 "\"/>."