[l10n-russian CVS] di-docs partitioning.ru.po,1.22,1.23

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 26 Jan 2005 17:08:21 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv885

Modified Files:
	partitioning.ru.po 
Log Message:
updated translation

Index: partitioning.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -d -r1.22 -r1.23
--- partitioning.ru.po	9 Jan 2005 04:19:56 -0000	1.22
+++ partitioning.ru.po	26 Jan 2005 17:08:17 -0000	1.23
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: partitioning.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:27+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:08+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #: partitioning.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
-msgstr "Про разделы Debian и их размеры"
+msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:14
@@ -44,9 +44,9 @@
 "подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
 "&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
 "использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
-"quote>. Выделенный для подкачки отдельный раздел Linux использует более "
-"эффективно. Возможно заставить Linux использоватьдля подкачки обычный файл, "
-"но это не рекомендуется."
+"quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она "
+"расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки "
+"обычный файл, но это не рекомендуется."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:26
@@ -64,8 +64,8 @@
 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
 "scratch."
 msgstr ""
-"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше минимального числа "
-"разделов. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
+"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. "
+"Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
 "файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая &mdash;  это "
 "безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
 "один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
@@ -85,11 +85,10 @@
 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
 "of the system will remain working even if you get spammed."
 msgstr ""
-"Вторая причина обычно больше важна для бизнеса, но она на самом деле зависит "
-"от использования машины. Например, почтовый сервер, получая спам, может "
-"легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для <filename>/var/mail</"
-"filename> отдельный раздел на почтовом сервере, большинство систем будут "
-"работать даже если вас заспамят."
+"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
+"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
+"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для <filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
+"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:48
@@ -320,8 +319,7 @@
 msgid ""
 "The following is a list of important considerations regarding directories "
 "and partitions."
-msgstr ""
-"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
+msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:140
@@ -337,7 +335,7 @@
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
 "filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
 "невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, "
-"но этот размер может варьироваться."
+"но этот размер может быть и другим."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:149
@@ -354,8 +352,8 @@
 "(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
 "filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
 "Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
-"минимум 500МБ дискового пространства. Если вы захотите установить ещё "
-"пакеты, то должны увеличивать место для этого каталога."
+"минимум 500 МБ дискового пространства. Если вы захотите установить "
+"дополнительные пакеты, то должны увеличить место для этого каталога."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:161
@@ -371,8 +369,8 @@
 "данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества "
 "пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В "
 "зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около "
-"100МБ для каждого пользователя, но измените это значение согласно своим "
-"требованиям."
+"100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно "
+"своим требованиям."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:170
@@ -412,7 +410,7 @@
 "likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
 msgstr ""
 "<filename>/tmp</filename>: если программа создаёт временные данные, то они "
-"скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50МБ обычно достаточно."
+"скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50 МБ обычно достаточно."
 
 #. Tag: title
 #: partitioning.xml:204
@@ -589,15 +587,13 @@
 #: partitioning.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:309
@@ -699,10 +695,8 @@
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:387
@@ -1738,3 +1732,4 @@
 "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
 "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
 "загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
+