[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.po,1.34,1.35
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 08 Jul 2005 16:40:33 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv29373/l10n-russian/installer/di-docs
Modified Files:
boot-installer.po
Log Message:
updated translation
Index: boot-installer.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -d -r1.34 -r1.35
--- boot-installer.po 7 Jul 2005 22:19:18 -0000 1.34
+++ boot-installer.po 8 Jul 2005 16:40:30 -0000 1.35
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-28 20:51+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:35+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,7 +83,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
@@ -92,16 +92,16 @@
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
-"ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая "
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая "
"создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-"образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', "
-"когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит "
-"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из "
-"меню консоли перед установкой Linux."
+"образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
+"<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
+"AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить "
+"ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
@@ -110,11 +110,12 @@
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
msgstr ""
-"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов "
-"MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
-"спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов "
-"DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, "
-"это ``родной'' формат разделов для компьютеров с SRM."
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
+"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
+"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
+"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
+"компьютеров с SRM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
@@ -157,7 +158,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
@@ -165,7 +166,7 @@
msgstr ""
"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-"> ). Ниже слово `ARC' означает любые ARC-совместимые консоли."
+"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -481,7 +482,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
@@ -492,10 +493,10 @@
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
-"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, таких как "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, таких как "
"различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной "
-"версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только "
-"установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после установки SRM, "
+"можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
@@ -1026,8 +1027,7 @@
#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043
#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1053,8 +1053,7 @@
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1089,7 +1088,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -1100,8 +1099,8 @@
msgstr ""
"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename> и его ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
-"что имя заканчивается на \".iso\"). Затем программу установки можно "
+"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
+"что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки можно "
"загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
#. Tag: para
@@ -1286,7 +1285,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
@@ -1297,9 +1296,9 @@
"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
-"рекомендуется ``аппаратная'' перезагрузка. Если вы производите установку из "
-"существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас нет выбора. "
-"Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
+"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:862
@@ -1381,8 +1380,7 @@
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:935
@@ -3101,8 +3099,7 @@
#: boot-installer.xml:2236
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2242
@@ -3398,7 +3395,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2518
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -3406,10 +3403,10 @@
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с ``IDPROM'', "
-"то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, который содержит "
-"конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней смотрите в <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2537
@@ -3459,7 +3456,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
@@ -3482,9 +3479,9 @@
"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
-"``k'', если объём задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
-"<userinput>mem=65536k</userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> "
-"означают 64МБ ОЗУ."
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
@@ -3647,8 +3644,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid ""
-"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
msgstr ""
"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
"загрузки."
@@ -3948,8 +3944,7 @@
#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2865
@@ -4355,7 +4350,7 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -4411,8 +4406,9 @@
"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, "
"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте "
-"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету \"installation-reports\" на "
-"адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
+"<classname>installation-reports</classname> на адрес "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: <Укажите дату и где вы взяли образ>\n"
@@ -4452,3 +4448,4 @@
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+