[l10n-russian CVS] release-notes Makefile,1.5,1.6 release-notes.en.sgml,1.13,1.14 release-notes.ru.po,1.34,1.35 release-notes.ru.sgml,1.12,1.13
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 01 Jun 2005 11:56:04 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv6920
Modified Files:
Makefile release-notes.en.sgml release-notes.ru.po
release-notes.ru.sgml
Log Message:
one more change from upstream....
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/Makefile,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- Makefile 31 May 2005 14:38:16 -0000 1.5
+++ Makefile 1 Jun 2005 11:56:00 -0000 1.6
@@ -9,23 +9,23 @@
SGML_L10N = $(DOC).$(lang).sgml
update:
-# wget -nv -O $(SGML_ORIG) "http://cvs.debian.org/*checkout*/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?cvsroot=debian-doc"
- debiandoc2pot $(SGML_ORIG) > $(POT)
+ wget -nv -O $(SGML_ORIG) "http://cvs.debian.org/*checkout*/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?cvsroot=debian-doc"
+ LC_ALL="C" debiandoc2pot $(SGML_ORIG) > $(POT)
msgmerge --no-wrap -U $(PO) $(POT)
- po2debiandoc $(SGML_ORIG) $(PO) > $(SGML_L10N)
+ LC_ALL="C" po2debiandoc $(SGML_ORIG) $(PO) > $(SGML_L10N)
update-po:
- debiandoc2pot $(SGML_ORIG) > $(POT)
+ LC_ALL="C" debiandoc2pot $(SGML_ORIG) > $(POT)
msgmerge --no-wrap -U $(PO) $(POT)
stats:
msgfmt -v -o /dev/null $(PO)
$(POT): $(SGML_ORIG)
- debiandoc2pot $? > $@
+ LC_ALL="C" debiandoc2pot $? > $@
$(SGML_L10N): $(SGML_ORIG) $(PO)
- po2debiandoc -W 0 $(SGML_ORIG) $(PO) > $@
+ LC_ALL="C" po2debiandoc -W 0 $(SGML_ORIG) $(PO) > $@
iconv -t koi8-r $(SGML_L10N) > $(SGML_L10N).koi8r
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -d -r1.34 -r1.35
--- release-notes.ru.po 31 May 2005 14:57:31 -0000 1.34
+++ release-notes.ru.po 1 Jun 2005 11:56:00 -0000 1.35
@@ -316,38 +316,43 @@
msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
msgstr "В первую очередь необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
-#. <p> 333--339
+#. <p> 333--340
#: release-notes.en.sgml:333
+msgid "The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</file> directory. However, some applications (e.g. Mozilla, some KDE applications) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about this issue."
+msgstr ""
+
+#. <p> 342--348
+#: release-notes.en.sgml:342
msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade your kernel."
msgstr "Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не планируете обновление ядра системы."
-#. <p> 341--343
-#: release-notes.en.sgml:341
+#. <p> 350--352
+#: release-notes.en.sgml:350
msgid "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <prgn>ssh</prgn> link."
msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и через удалённое подключение <prgn>ssh</prgn>."
-#. <p> 345--350
-#: release-notes.en.sgml:345
+#. <p> 354--359
+#: release-notes.en.sgml:354
msgid "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
msgstr "<em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#. <p> 352--354
-#: release-notes.en.sgml:352
+#. <p> 361--363
+#: release-notes.en.sgml:361
msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the necessary access rights."
msgstr "Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
-#. <heading> 359--359
-#: release-notes.en.sgml:359
+#. <heading> 368--368
+#: release-notes.en.sgml:368
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"
-#. <p> 361--365
-#: release-notes.en.sgml:361
+#. <p> 370--374
+#: release-notes.en.sgml:370
msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
msgstr "Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
-#. <p> 368--377
-#: release-notes.en.sgml:368
+#. <p> 377--386
+#: release-notes.en.sgml:377
msgid ""
"It also assumes you have the &oldreleasename; version of <prgn>aptitude</prgn> installed. You can check if it is installed using <example compact=\"compact\">\n"
"$ dpkg -l aptitude\n"
@@ -357,38 +362,38 @@
"$ dpkg -l aptitude\n"
" </example>Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы \"i\", то <prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id=\"old-aptitude\">."
-#. <heading> 381--381
-#: release-notes.en.sgml:381
+#. <heading> 390--390
+#: release-notes.en.sgml:390
msgid "SGI IP22: set up arcboot"
msgstr "SGI IP22: установите arcboot"
-#. <p> 383--386
-#: release-notes.en.sgml:383
+#. <p> 392--395
+#: release-notes.en.sgml:392
msgid "If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways."
msgstr "Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его можно обычным способом."
-#. <p> 388--391
-#: release-notes.en.sgml:388
+#. <p> 397--400
+#: release-notes.en.sgml:397
msgid "Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. Как это сделать, объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#. <heading> 396--396
-#: release-notes.en.sgml:396
+#. <heading> 405--405
+#: release-notes.en.sgml:405
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#. <p> 398--403
-#: release-notes.en.sgml:398
+#. <p> 407--412
+#: release-notes.en.sgml:407
msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
msgstr "Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#. <heading> 407--407
-#: release-notes.en.sgml:407
+#. <heading> 416--416
+#: release-notes.en.sgml:416
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#. <p> 409--417
-#: release-notes.en.sgml:409
+#. <p> 418--426
+#: release-notes.en.sgml:418
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status. <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --audit\n"
@@ -398,8 +403,8 @@
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 419--430
-#: release-notes.en.sgml:419
+#. <p> 428--439
+#: release-notes.en.sgml:428
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg -l | pager \n"
@@ -413,8 +418,8 @@
"# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt\n"
"</example>"
-#. <p> 432--441
-#: release-notes.en.sgml:432
+#. <p> 441--450
+#: release-notes.en.sgml:441
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can identify packages on hold with <example compact=\"compact\">\n"
" \n"
@@ -426,8 +431,8 @@
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
" </example>"
-#. <p> 443--468
-#: release-notes.en.sgml:443
+#. <p> 452--477
+#: release-notes.en.sgml:452
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded. <![ %has-woody-aptitude [ The `hold' package state can be changed by using <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
"# aptitude hold | unhold <package name>\n"
@@ -445,121 +450,121 @@
"# dpkg --set-selections < ~/curr-sels.txt\n"
" </example> ]]>"
-#. <p> 471--473
-#: release-notes.en.sgml:471
+#. <p> 480--482
+#: release-notes.en.sgml:480
msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#. <heading> 476--476
-#: release-notes.en.sgml:476
+#. <heading> 485--485
+#: release-notes.en.sgml:485
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
-#. <p> 478--484
-#: release-notes.en.sgml:478
+#. <p> 487--493
+#: release-notes.en.sgml:487
msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
msgstr "Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников."
-#. <p> 486--494
-#: release-notes.en.sgml:486
+#. <p> 495--503
+#: release-notes.en.sgml:495
msgid "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package; not unless it has been defined to replace that package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr "Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов<footnote><p>Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда один пакет заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут."
-#. <heading> 503--503
-#: release-notes.en.sgml:503
+#. <heading> 512--512
+#: release-notes.en.sgml:512
msgid "Checking kernel support"
msgstr "Проверка поддержки ядра"
-#. <p> 506--507
-#: release-notes.en.sgml:506
+#. <p> 515--516
+#: release-notes.en.sgml:515
msgid "All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any special considerations about kernel support."
msgstr "Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не требуя никакой специальной поддержки ядра."
-#. <p> 509--511
-#: release-notes.en.sgml:509
+#. <p> 518--520
+#: release-notes.en.sgml:518
msgid "sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work."
msgstr "Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать."
-#. <p> 513--517
-#: release-notes.en.sgml:513
+#. <p> 522--526
+#: release-notes.en.sgml:522
msgid "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because newer versions of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing instructions."
msgstr "Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
-#. <p> 519--522
-#: release-notes.en.sgml:519
+#. <p> 528--531
+#: release-notes.en.sgml:528
msgid "Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed."
msgstr "На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить наличие необходимых команд в процессоре, она просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC, не обнаружив требуемой версии ядра."
-#. <p> 524--529
-#: release-notes.en.sgml:524
+#. <p> 533--538
+#: release-notes.en.sgml:533
msgid "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names). They were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models used chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are also affected."
msgstr "Если кому-то интересны технические подробности: некоторые процессоры sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - один и тот же чип, только с разными названиями). Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
-#. <p> 534--538
-#: release-notes.en.sgml:534
+#. <p> 543--547
+#: release-notes.en.sgml:543
msgid "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because newer versions of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you need an updated kernel first that emulates the missing instructions."
msgstr "На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды."
-#. <p> 542--544
-#: release-notes.en.sgml:542
+#. <p> 551--553
+#: release-notes.en.sgml:551
msgid "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
msgstr "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel серии \"80386\") <em>не поддерживаются</em> в &releasename;. Это не касается процессоров серии \"80486\" и более новых."
-#. <heading> 548--548
-#. <heading> 772--772
-#. <heading> 1477--1477
-#: release-notes.en.sgml:548 release-notes.en.sgml:772
-#: release-notes.en.sgml:1477
+#. <heading> 557--557
+#. <heading> 781--781
+#. <heading> 1494--1494
+#: release-notes.en.sgml:557 release-notes.en.sgml:781
+#: release-notes.en.sgml:1494
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 550--552
-#: release-notes.en.sgml:550
+#. <p> 559--561
+#: release-notes.en.sgml:559
msgid "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
msgstr "Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам нужно обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
-#. <p> 554--558
-#: release-notes.en.sgml:554
+#. <p> 563--567
+#: release-notes.en.sgml:563
msgid "Backports are available of all tools needed to install the current kernel from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
msgstr "Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 566--566
-#: release-notes.en.sgml:566
+#. <heading> 575--575
+#: release-notes.en.sgml:575
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#. <p> 568--570
-#: release-notes.en.sgml:568
+#. <p> 577--579
+#: release-notes.en.sgml:577
msgid "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
msgstr "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#. <p> 572--577
-#: release-notes.en.sgml:572
+#. <p> 581--586
+#: release-notes.en.sgml:581
msgid "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr "Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равных версиях приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#. <p> 579--587
-#: release-notes.en.sgml:579
+#. <p> 588--596
+#: release-notes.en.sgml:588
msgid "A release can often be referred to by both its codename (e.g. &oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
msgstr "На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, \"&oldreleasename;\" или \"&releasename;\") или по его статусу (например, \"oldstable\" (\"старый стабильный\"), \"stable\" (\"стабильный\"), \"testing\" (\"тестируемый\"), \"unstable\" (\"нестабильный\")). Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
-#. <heading> 589--589
-#: release-notes.en.sgml:589
+#. <heading> 598--598
+#: release-notes.en.sgml:598
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
-#. <p> 591--594
-#: release-notes.en.sgml:591
+#. <p> 600--603
+#: release-notes.en.sgml:600
msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
msgstr "Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало."
-#. <p> 602--605
-#: release-notes.en.sgml:602
+#. <p> 611--614
+#: release-notes.en.sgml:611
msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr "Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP."
-#. <p> 607--615
-#: release-notes.en.sgml:607
+#. <p> 616--624
+#: release-notes.en.sgml:616
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this: <example compact=\"compact\">\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -571,8 +576,8 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 617--622
-#: release-notes.en.sgml:617
+#. <p> 626--631
+#: release-notes.en.sgml:626
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
@@ -582,35 +587,35 @@
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <p> 624--626
-#. <p> 664--666
-#: release-notes.en.sgml:624 release-notes.en.sgml:664
+#. <p> 633--635
+#. <p> 673--675
+#: release-notes.en.sgml:633 release-notes.en.sgml:673
msgid "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
msgstr "Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов."
-#. <p> 628--630
-#. <p> 668--670
-#: release-notes.en.sgml:628 release-notes.en.sgml:668
+#. <p> 637--639
+#. <p> 677--679
+#: release-notes.en.sgml:637 release-notes.en.sgml:677
msgid "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
msgstr "После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 632--638
-#: release-notes.en.sgml:632
+#. <p> 641--647
+#: release-notes.en.sgml:641
msgid "Any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space before attempting to start the installation. With a reasonably extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded data."
msgstr "Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#. <heading> 642--642
-#: release-notes.en.sgml:642
+#. <heading> 651--651
+#: release-notes.en.sgml:651
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
-#. <p> 644--646
-#: release-notes.en.sgml:644
+#. <p> 653--655
+#: release-notes.en.sgml:653
msgid "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over NFS)."
msgstr "Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети)."
-#. <p> 648--655
-#: release-notes.en.sgml:648
+#. <p> 657--664
+#: release-notes.en.sgml:657
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -622,8 +627,8 @@
"/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 657--662
-#: release-notes.en.sgml:657
+#. <p> 666--671
+#: release-notes.en.sgml:666
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
@@ -633,18 +638,18 @@
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <heading> 672--672
-#: release-notes.en.sgml:672
+#. <heading> 681--681
+#: release-notes.en.sgml:681
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
-#. <p> 674--676
-#: release-notes.en.sgml:674
+#. <p> 683--685
+#: release-notes.en.sgml:683
msgid "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
msgstr "Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 680--689
-#: release-notes.en.sgml:680
+#. <p> 689--698
+#: release-notes.en.sgml:689
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line like: <example compact=\"compact\">\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
@@ -654,13 +659,13 @@
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
" </example>"
-#. <p> 691--692
-#: release-notes.en.sgml:691
+#. <p> 700--701
+#: release-notes.en.sgml:700
msgid "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,noauto,ro</tt> in the fourth field."
msgstr "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
-#. <p> 694--700
-#: release-notes.en.sgml:694
+#. <p> 703--709
+#: release-notes.en.sgml:703
msgid ""
"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact\">\n"
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -674,8 +679,8 @@
"umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)\n"
" </example>"
-#. <p> 702--709
-#: release-notes.en.sgml:702
+#. <p> 711--718
+#: release-notes.en.sgml:711
msgid ""
"Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-cdrom add\n"
@@ -685,18 +690,18 @@
"apt-cdrom add\n"
"</example>."
-#. <heading> 713--713
-#: release-notes.en.sgml:713
+#. <heading> 722--722
+#: release-notes.en.sgml:722
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 715--718
-#: release-notes.en.sgml:715
+#. <p> 724--727
+#: release-notes.en.sgml:724
msgid "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> directly."
msgstr "Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#. <p> 720--726
-#: release-notes.en.sgml:720
+#. <p> 729--735
+#: release-notes.en.sgml:729
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact=\"compact\">\n"
"# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
@@ -706,13 +711,13 @@
" mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
" </example>"
-#. <p> 728--732
-#: release-notes.en.sgml:728
+#. <p> 737--741
+#: release-notes.en.sgml:737
msgid "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to \"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to \"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</em> change it."
msgstr "Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на \"<tt>&releasename;</tt>\", либо на \"<tt>stable</tt>\". Обратите внимание, источники на CD-ROM могут ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но исправлять их <em>не нужно</em>."
-#. <p> 734--747
-#: release-notes.en.sgml:734
+#. <p> 743--756
+#: release-notes.en.sgml:743
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the recording, type: <example compact=\"compact\">\n"
"# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
@@ -722,28 +727,28 @@
"script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
"</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке."
-#. <p> 749--752
-#: release-notes.en.sgml:749
+#. <p> 758--761
+#: release-notes.en.sgml:758
msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the file."
msgstr "Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была \"промотана\" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла."
-#. <p> 754--755
-#: release-notes.en.sgml:754
+#. <p> 763--764
+#: release-notes.en.sgml:763
msgid "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>typescript</prgn> by typing <tt>exit</tt> at the prompt."
msgstr "После завершения обновления, можно остановить <prgn>typescript</prgn> набрав <tt>exit</tt> в командной строке."
-#. <heading> 757--757
-#: release-notes.en.sgml:757
+#. <heading> 766--766
+#: release-notes.en.sgml:766
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"
-#. <p> 759--762
-#: release-notes.en.sgml:759
+#. <p> 768--771
+#: release-notes.en.sgml:768
msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> for this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
msgstr "Сначала нужно скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
-#. <p> 764--766
-#: release-notes.en.sgml:764
+#. <p> 773--775
+#: release-notes.en.sgml:773
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get update\n"
@@ -753,28 +758,28 @@
"# apt-get update\n"
"\t </example>"
-#. <p> 775--779
-#: release-notes.en.sgml:775
+#. <p> 783--787
+#: release-notes.en.sgml:783
msgid "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because of a inconsistent definition of the inter process communication of the new libc and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct definition first."
msgstr "На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано изменениями в протоколе взаимодействия C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
-#. <p> 781--782
-#: release-notes.en.sgml:781
+#. <p> 789--790
+#: release-notes.en.sgml:789
msgid "Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
msgstr "Подробные инструкции по установке нового ядра можно найти в <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 790--790
-#: release-notes.en.sgml:790
+#. <heading> 798--798
+#: release-notes.en.sgml:798
msgid "Upgrading aptitude"
msgstr "Обновление aptitude"
-#. <heading> 793--793
-#: release-notes.en.sgml:793
+#. <heading> 801--801
+#: release-notes.en.sgml:801
msgid "Installing aptitude"
msgstr "Установка aptitude"
-#. <p> 796--805
-#: release-notes.en.sgml:796
+#. <p> 804--813
+#: release-notes.en.sgml:804
msgid ""
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than either <prgn>apt-get</prgn> or &oldreleasename;'s <prgn>aptitude</prgn>. <![ %has-woody-aptitude [ It should therefore be upgraded first using: <example compact=\"compact\">\n"
"# aptitude install aptitude\n"
@@ -784,8 +789,8 @@
"# aptitude install aptitude\n"
" </example>"
-#. <p> 809--811
-#: release-notes.en.sgml:809
+#. <p> 817--819
+#: release-notes.en.sgml:817
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get install aptitude\n"
@@ -795,23 +800,28 @@
"# apt-get install aptitude\n"
" </example>"
-#. <p> 814--817
-#: release-notes.en.sgml:814
+#. <p> 822--825
+#: release-notes.en.sgml:822
msgid "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
msgstr "Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
-#. <heading> 821--821
-#: release-notes.en.sgml:821
+#. <p> 827--833
+#: release-notes.en.sgml:827
+msgid "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages alongside <package>aptitude</package>. An example may clarify this. During upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen that this step would cause removal of a large number of KDE packages and/or perl. The solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt> instead of <tt>install aptitude</tt>."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 837--837
+#: release-notes.en.sgml:837
msgid "Upgrading doc-base"
msgstr "Обновление doc-base"
-#. <p> 823--826
-#: release-notes.en.sgml:823
+#. <p> 839--842
+#: release-notes.en.sgml:839
msgid "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if <package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
msgstr "<em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и <package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли <package>doc-base</package>, выполните команду "
-#. <p> 828--830
-#: release-notes.en.sgml:828
+#. <p> 844--846
+#: release-notes.en.sgml:844
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg -l doc-base\n"
@@ -821,13 +831,13 @@
"# dpkg -l doc-base\n"
" </example>"
-#. <p> 832--833
-#: release-notes.en.sgml:832
+#. <p> 848--849
+#: release-notes.en.sgml:848
msgid "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be upgraded before continuing."
msgstr "Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и должен быть обновлён в первую очередь."
-#. <p> 835--837
-#: release-notes.en.sgml:835
+#. <p> 851--853
+#: release-notes.en.sgml:851
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# aptitude install doc-base\n"
@@ -837,18 +847,18 @@
"# aptitude install doc-base\n"
" </example>"
-#. <heading> 841--841
-#: release-notes.en.sgml:841
+#. <heading> 857--857
+#: release-notes.en.sgml:857
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление остальной системы"
-#. <p> 843--844
-#: release-notes.en.sgml:843
+#. <p> 859--860
+#: release-notes.en.sgml:859
msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#. <p> 845--847
-#: release-notes.en.sgml:845
+#. <p> 861--863
+#: release-notes.en.sgml:861
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
@@ -858,33 +868,33 @@
"# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"\t </example>"
-#. <p> 849--854
-#: release-notes.en.sgml:849
+#. <p> 865--870
+#: release-notes.en.sgml:865
msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as <package>console-tools-libs</package>)."
msgstr "Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>)."
-#. <p> 856--859
-#: release-notes.en.sgml:856
+#. <p> 872--875
+#: release-notes.en.sgml:872
msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
msgstr "При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках."
-#. <p> 861--866
-#: release-notes.en.sgml:861
+#. <p> 877--882
+#: release-notes.en.sgml:877
msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#. <p> 868--871
-#: release-notes.en.sgml:868
+#. <p> 884--887
+#: release-notes.en.sgml:884
msgid "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. <package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist on a system."
msgstr "Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены."
-#. <heading> 875--875
-#: release-notes.en.sgml:875
+#. <heading> 891--891
+#: release-notes.en.sgml:891
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
-#. <p> 877--891
-#: release-notes.en.sgml:877
+#. <p> 893--907
+#: release-notes.en.sgml:893
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or <prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -894,13 +904,13 @@
"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:<example compact=\"compact\">\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> (если эта переменная раньше не была указана в файле)."
-#. <p> 893--898
-#: release-notes.en.sgml:893
+#. <p> 909--914
+#: release-notes.en.sgml:909
msgid "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
msgstr "Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
-#. <p> 901--914
-#: release-notes.en.sgml:901
+#. <p> 917--930
+#: release-notes.en.sgml:917
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> or <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --remove <var>packagename</var>\n"
@@ -916,8 +926,8 @@
"# dpkg --configure --pending\n"
" </example>"
-#. <p> 916--921
-#: release-notes.en.sgml:916
+#. <p> 932--937
+#: release-notes.en.sgml:932
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>\n"
@@ -927,8 +937,8 @@
"# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
" </example>"
-#. <p> 923--932
-#: release-notes.en.sgml:923
+#. <p> 939--948
+#: release-notes.en.sgml:939
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" &oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file conflict will result in an error like: <example compact=\"compact\">\n"
"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
@@ -944,8 +954,8 @@
" which is also in package <var><package-bar></var>\n"
" </example>"
-#. <p> 934--939
-#: release-notes.en.sgml:934
+#. <p> 950--955
+#: release-notes.en.sgml:950
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the <em>last</em> line of the error message: <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
@@ -955,58 +965,58 @@
"# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
" </example>"
-#. <p> 941--943
-#: release-notes.en.sgml:941
+#. <p> 957--959
+#: release-notes.en.sgml:957
msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-#. <p> 945--953
-#: release-notes.en.sgml:945
+#. <p> 961--969
+#: release-notes.en.sgml:961
msgid "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
msgstr "Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, обычно следует ответить`да', поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>."
-#. <p> 955--958
-#: release-notes.en.sgml:955
+#. <p> 971--974
+#: release-notes.en.sgml:971
msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr "Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#. <heading> 963--963
-#: release-notes.en.sgml:963
+#. <heading> 979--979
+#: release-notes.en.sgml:979
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#. <p> 965--967
-#: release-notes.en.sgml:965
+#. <p> 981--983
+#: release-notes.en.sgml:981
msgid "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <em>before</em> the next reboot."
msgstr "Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, <em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий."
-#. <p> 969--973
-#: release-notes.en.sgml:969
+#. <p> 985--989
+#: release-notes.en.sgml:985
msgid "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
msgstr "Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов X Window System в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
-#. <heading> 975--975
-#: release-notes.en.sgml:975
+#. <heading> 991--991
+#: release-notes.en.sgml:991
msgid "Upgrading your kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 977--980
-#: release-notes.en.sgml:977
+#. <p> 993--996
+#: release-notes.en.sgml:993
msgid "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. You may wish to do so yourself, either by installing one of the <package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized kernel from sources."
msgstr "Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода."
-#. <p> 987--989
-#: release-notes.en.sgml:987
+#. <p> 1003--1005
+#: release-notes.en.sgml:1003
msgid "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel for better hardware support or improved performance."
msgstr "&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью."
-#. <p> 991--994
-#: release-notes.en.sgml:991
+#. <p> 1007--1010
+#: release-notes.en.sgml:1007
msgid "However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
msgstr "Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
-#. <p> 997--1003
-#: release-notes.en.sgml:997
+#. <p> 1013--1019
+#: release-notes.en.sgml:1013
msgid ""
"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be found with: <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-cache search ^kernel-image\n"
@@ -1016,218 +1026,219 @@
"# apt-cache search ^kernel-image\n"
" </example>"
-#. <p> 1005--1007
-#: release-notes.en.sgml:1005
+#. <p> 1021--1023
+#: release-notes.en.sgml:1021
msgid "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefit."
msgstr "Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#. <p> 1009--1018
-#: release-notes.en.sgml:1009
+#. <p> 1025--1034
+#: release-notes.en.sgml:1025
msgid "Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. This has changed in &releasename; and you can install virtual packages to keep track of kernel changes. These packages are named kernel-image-<tt>VERSION</tt>-<tt>ARCH</tt>, with <tt>VERSION</tt> corresponding to the kernel version number (2.4 or 2.6) and <tt>ARCH</tt> corresponding to any of the supported architectures. If you want to have security support for the kernel integrated in package management please install the kernel package most suitable for your hardware after the upgrade."
msgstr "Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. В &releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>, где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4 или 2.6), а <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из поддерживаемых архитектур."
-#. <p> 1020--1023
-#: release-notes.en.sgml:1020
+#. <p> 1036--1039
+#: release-notes.en.sgml:1036
msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
msgstr "Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро самостоятельно из исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
-#. <heading> 1028--1028
-#: release-notes.en.sgml:1028
+#. <heading> 1044--1044
+#: release-notes.en.sgml:1044
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#. <p> 1035--1045
-#: release-notes.en.sgml:1035
+#. <p> 1051--1061
+#: release-notes.en.sgml:1051
msgid "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s release<footnote><p>Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically only two stable releases are supported at any given time.</p></footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr "Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. Устаревшие пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но приблизительно через год <footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков.</p></footnote> после выхода &releasename; команда безопасности прекратит выпускать для них исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, если есть такая возможность. "
-#. <p> 1047--1053
-#: release-notes.en.sgml:1047
+#. <p> 1063--1069
+#: release-notes.en.sgml:1063
msgid "There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution."
msgstr "Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть доступен в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
-#. <p> 1055--1068
-#: release-notes.en.sgml:1055
+#. <p> 1071--1084
+#: release-notes.en.sgml:1071
msgid "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the \"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were automaticaly installed through dependancies."
msgstr "Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей."
-#. <p> 1070--1080
-#: release-notes.en.sgml:1070
+#. <p> 1086--1096
+#: release-notes.en.sgml:1086
msgid "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them."
msgstr "Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях \"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности, если при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить что-нибудь нужное. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#. <p> 1086--1091
-#: release-notes.en.sgml:1086
+#. <p> 1102--1107
+#: release-notes.en.sgml:1102
msgid "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often provides additional information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports for the <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
msgstr "В <url id=\"&url-bts;\" name=\"системе отслеживания ошибок Debian\"> зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета а также архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">"
-#. <heading> 1093--1093
-#: release-notes.en.sgml:1093
+#. <heading> 1109--1109
+#: release-notes.en.sgml:1109
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#. <p> 1097--1103
-#: release-notes.en.sgml:1097
+#. <p> 1113--1119
+#: release-notes.en.sgml:1113
msgid "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr "Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакеты, от которых зависит. Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять."
-#. <p> 1105--1111
-#: release-notes.en.sgml:1105
+#. <p> 1121--1127
+#: release-notes.en.sgml:1121
msgid "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr "В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной версии программы."
-#. <heading> 1122--1122
-#: release-notes.en.sgml:1122
+#. <heading> 1138--1138
+#: release-notes.en.sgml:1138
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
-#. <heading> 1153--1153
-#: release-notes.en.sgml:1153
+#. <heading> 1169--1169
+#: release-notes.en.sgml:1169
msgid "Changes to Python packages"
msgstr "Изменения в пакетах Python"
-#. <p> 1155--1159
-#: release-notes.en.sgml:1155
+#. <p> 1171--1175
+#: release-notes.en.sgml:1171
msgid "None of the python2.X packages that are included with &releasename; include the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under a license that does not conform to the DFSG (see bug #293932 for details). These two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler packages that are included in the non-free section of the Debian archive."
msgstr "Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит стандартных модулей \"profile\" и \"pstats\", так как их лицензия не соответсвует DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное описание). Эти модули можно получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции non-free архива Debian."
-#. <heading> 1164--1164
-#: release-notes.en.sgml:1164
+#. <heading> 1180--1180
+#: release-notes.en.sgml:1180
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#. <p> 1166--1171
-#: release-notes.en.sgml:1166
+#. <p> 1182--1187
+#: release-notes.en.sgml:1182
msgid "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#. <p> 1173--1177
-#: release-notes.en.sgml:1173
+#. <p> 1189--1193
+#: release-notes.en.sgml:1189
msgid "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should first make sure your system works correctly with either the old kernel or with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel later as a separate project."
msgstr "Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#. <p> 1179--1183
-#: release-notes.en.sgml:1179
+#. <p> 1195--1199
+#: release-notes.en.sgml:1195
msgid "If you compile your own kernel from source, make sure you install <package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <package>modutils</package> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian <package>kernel-image</package> packages, this package will be installed automatically because of dependencies."
msgstr "Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой ядра 2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет выполняет функции <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. При установке любого из пакетов <package>kernel-image</package> <package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как <package>kernel-image</package> от него зависят."
-#. <p> 1185--1190
-#: release-notes.en.sgml:1185
+#. <p> 1201--1206
+#: release-notes.en.sgml:1201
msgid "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
msgstr "Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет установить пакет <package>lvm2</package>, так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
-#. <p> 1192--1195
-#: release-notes.en.sgml:1192
+#. <p> 1208--1211
+#: release-notes.en.sgml:1208
msgid "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names may have changed. If this happens you will have to update this file with the new module names."
msgstr "Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> (список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим образом исправить."
-#. <p> 1198--1203
-#: release-notes.en.sgml:1198
+#. <p> 1214--1219
+#: release-notes.en.sgml:1214
msgid "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not boot correctly."
msgstr "Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать загружаться."
-#. <p> 1206--1211
-#: release-notes.en.sgml:1206
+#. <p> 1222--1227
+#: release-notes.en.sgml:1222
msgid "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure you have a recovery method. First, make sure that the bootloader configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the old kernel."
msgstr "После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, проверьте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#. <heading> 1215--1215
-#: release-notes.en.sgml:1215
+#. <heading> 1231--1231
+#: release-notes.en.sgml:1231
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#. <p> 1217--1222
-#: release-notes.en.sgml:1217
+#. <p> 1233--1238
+#: release-notes.en.sgml:1233
msgid "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC keyboards. This means that if you currently have a different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr "Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная переработка интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас клавитура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#. <p> 1224--1227
-#: release-notes.en.sgml:1224
+#. <p> 1240--1243
+#: release-notes.en.sgml:1240
msgid "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option \"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
msgstr "Если у вас есть возможность зайти на ваш компьютер по SSH, вы сможете исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#. <p> 1229--1233
-#: release-notes.en.sgml:1229
+#. <p> 1245--1249
+#: release-notes.en.sgml:1245
msgid "If your console keyboard is affected, you will probably also need to reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation referred to in <ref id=\"nownownow\">."
msgstr "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-#. <p> 1236--1238
-#: release-notes.en.sgml:1236
+#. <p> 1252--1254
+#: release-notes.en.sgml:1252
msgid "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC keyboard."
msgstr "На архитектуре &arch-title; появление этой проблемы маловероятно, так как все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как \"стандартная клавиатура PC\""
-#. <p> 1241--1243
-#: release-notes.en.sgml:1241
+#. <p> 1257--1259
+#: release-notes.en.sgml:1257
msgid "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr "Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо как \"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае проблема вас не затронет."
-#. <heading> 1248--1248
-#: release-notes.en.sgml:1248
+#. <heading> 1264--1264
+#: release-notes.en.sgml:1264
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#. <p> 1250--1254
-#: release-notes.en.sgml:1250
+#. <p> 1266--1270
+#: release-notes.en.sgml:1266
msgid "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load different modules."
msgstr "Из-за тех же изменений в работе устройств ввода, возможно, придётся перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. Если после перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, скорее всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#. <p> 1257--1258
-#: release-notes.en.sgml:1257
+#. <p> 1273--1274
+#: release-notes.en.sgml:1273
msgid "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
msgstr "Если сейчас ваша X Window System настроена на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#. <heading> 1264--1264
-#: release-notes.en.sgml:1264
+#. <heading> 1280--1280
+#: release-notes.en.sgml:1280
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#. <p> 1266--1271
-#: release-notes.en.sgml:1266
+#. <p> 1282--1287
+#: release-notes.en.sgml:1282
msgid "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for your soundcard should be loaded automatically; this will also automatically blacklist OSS modules for <package>discover</package> and <package>hotplug</package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them."
msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическую загрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#. <heading> 1277--1277
-#: release-notes.en.sgml:1277
+#. <heading> 1293--1293
+#: release-notes.en.sgml:1293
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#. <p> 1279--1283
-#: release-notes.en.sgml:1279
-msgid "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate that directory with devices as kernel modules are loaded. It works together with <package>hotplug</package> to detect new devices. <package>udev</package> works only with 2.6 kernels."
+#. <p> 1295--1300
+#: release-notes.en.sgml:1295
+#, fuzzy
+msgid "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, working together with <package>hotplug</package> to detect new devices. <package>udev</package> works only with 2.6 kernels."
msgstr "<package>udev</package> - это набор программ, реализующих файловую систему devfs на уровне приложений. devfs, будучи смонтирована в каталог /dev, динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. Она может взаимодействовать с пакетом <package>hotplug</package> для автоматического определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#. <p> 1285--1287
-#: release-notes.en.sgml:1285
+#. <p> 1302--1304
+#: release-notes.en.sgml:1302
msgid "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e.g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 kernel will result in <package>udev</package> being activated."
msgstr "Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен (к примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
-#. <p> 1289--1293
-#: release-notes.en.sgml:1289
+#. <p> 1306--1310
+#: release-notes.en.sgml:1306
msgid "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</file> and <file>/dev/radio</file>)."
msgstr "Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут возникнуть вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. Некоторые устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#. <p> 1295--1297
-#: release-notes.en.sgml:1295
+#. <p> 1312--1314
+#: release-notes.en.sgml:1312
msgid "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> for further information."
msgstr "Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. Более подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/udev</file>."
-#. <heading> 1305--1305
-#: release-notes.en.sgml:1305
+#. <heading> 1322--1322
+#: release-notes.en.sgml:1322
msgid "X Window System fails to load"
msgstr "X Window System не может запуститься"
-#. <p> 1307--1313
-#: release-notes.en.sgml:1307
+#. <p> 1324--1330
+#: release-notes.en.sgml:1324
msgid "If after booting your machine, X fails to load and you see an error \"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/etc/modules</file>."
msgstr "Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и при этом в файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
-#. <heading> 1318--1318
-#: release-notes.en.sgml:1318
+#. <heading> 1335--1335
+#: release-notes.en.sgml:1335
msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
msgstr "X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe"
-#. <p> 1320--1333
-#: release-notes.en.sgml:1320
+#. <p> 1337--1350
+#: release-notes.en.sgml:1337
msgid ""
"The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of this is that at a certain time (when cached code \"morphed\" from x86 to Crusoe VLIW instructions in the CPU is in a buggy state), X client applications which connect with it fail with the following error message: <example compact=\"compact\">\n"
"X Error of failed request: BadLength\n"
@@ -1243,139 +1254,140 @@
"Serial number of failed request: 15\n"
"Current serial number in output stream: 18</example>"
-#. <p> 1335--1339
-#: release-notes.en.sgml:1335
+#. <p> 1352--1356
+#: release-notes.en.sgml:1352
msgid "In practical terms, this means that after a few hours of operation, applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is running, that too will repeatedly quit and attempt to restart itself. The state will persist until the buggy VLIW Transmeta code is flushed from the cache."
msgstr "Выглядит это так: после нескольких часов работы приложения неожиданно одно за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
-#. <p> 1341--1346
-#: release-notes.en.sgml:1341
+#. <p> 1358--1363
+#: release-notes.en.sgml:1358
msgid "Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this can only be fixed in cooperation between Transmeta and the laptop vendor. Further information about this issue can be found at <url id=\"http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> and Debian bug report <url id=\"http://bugs.debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
msgstr "Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую подпись производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена только при поддержке Transmeta и производителя компьютера. Более подробная информация об этой проблеме может быть найдена по адресу <url id=\"http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> или в отчёте об ошибке Debian <url id=\"http://bugs.debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
-#. <p> 1348--1349
-#: release-notes.en.sgml:1348
+#. <p> 1365--1366
+#: release-notes.en.sgml:1365
msgid "The workaround for this bug is to install an X server compiled without optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
msgstr "В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>)."
-#. <heading> 1357--1357
-#: release-notes.en.sgml:1357
+#. <heading> 1374--1374
+#: release-notes.en.sgml:1374
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#. <heading> 1359--1359
-#: release-notes.en.sgml:1359
+#. <heading> 1376--1376
+#: release-notes.en.sgml:1376
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#. <p> 1360--1366
-#: release-notes.en.sgml:1360
+#. <p> 1377--1383
+#: release-notes.en.sgml:1377
msgid "Beyond these release notes and the installation guide further documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high quality documentation for Debian users and developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the resources available see the <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP website\">."
msgstr "Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
-#. <p> 1368--1371
-#: release-notes.en.sgml:1368
+#. <p> 1385--1388
+#: release-notes.en.sgml:1385
msgid "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation."
msgstr "Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы."
-#. <heading> 1376--1376
-#: release-notes.en.sgml:1376
+#. <heading> 1393--1393
+#: release-notes.en.sgml:1393
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#. <p> 1378--1382
-#: release-notes.en.sgml:1378
+#. <p> 1395--1399
+#: release-notes.en.sgml:1395
msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users."
msgstr "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#. <heading> 1385--1385
-#: release-notes.en.sgml:1385
+#. <heading> 1402--1402
+#: release-notes.en.sgml:1402
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#. <p> 1386--1391
-#: release-notes.en.sgml:1386
+#. <p> 1403--1408
+#: release-notes.en.sgml:1403
msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette."
msgstr "Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться см. по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#. <heading> 1395--1395
-#: release-notes.en.sgml:1395
+#. <heading> 1412--1412
+#: release-notes.en.sgml:1412
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#. <p> 1397--1401
-#: release-notes.en.sgml:1397
+#. <p> 1414--1418
+#: release-notes.en.sgml:1414
msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive services to peer-directed project communities. To access the channel point your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
msgstr "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети."
-#. <p> 1403--1405
-#: release-notes.en.sgml:1403
+#. <p> 1420--1422
+#: release-notes.en.sgml:1420
msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"website\">."
msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#. <heading> 1411--1411
-#: release-notes.en.sgml:1411
+#. <heading> 1428--1428
+#: release-notes.en.sgml:1428
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#. <p> 1413--1419
-#: release-notes.en.sgml:1413
+#. <p> 1430--1436
+#: release-notes.en.sgml:1430
msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">."
msgstr "Мы приложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#. <p> 1421--1426
-#: release-notes.en.sgml:1421
+#. <p> 1438--1443
+#: release-notes.en.sgml:1438
msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they need more information."
msgstr "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация."
-#. <p> 1428--1434
-#: release-notes.en.sgml:1428
+#. <p> 1445--1451
+#: release-notes.en.sgml:1445
msgid "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
msgstr "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#. <heading> 1439--1439
-#: release-notes.en.sgml:1439
+#. <heading> 1456--1456
+#: release-notes.en.sgml:1456
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#. <p> 1441--1454
-#: release-notes.en.sgml:1441
+#. <p> 1458--1471
+#: release-notes.en.sgml:1458
msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. Identifying (and importantly solving) problems related to the development of the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write <url id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
msgstr "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url id=\"&url-ddp;\" name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> существующей документации на родной язык."
-#. <p> 1456--1464
-#: release-notes.en.sgml:1456
+#. <p> 1473--1481
+#: release-notes.en.sgml:1473
msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing and Prospective Packages database\"> details this information. If you have an interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
msgstr "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и планируемых пакетов\">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#. <p> 1466--1470
-#: release-notes.en.sgml:1466
+#. <p> 1483--1487
+#: release-notes.en.sgml:1483
msgid "In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr "В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
# Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
-#. <p> 1481--1485
-#: release-notes.en.sgml:1481
+#. <p> 1498--1502
+#: release-notes.en.sgml:1498
msgid "<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref id=\"new-kernel\"> to find out if that is required for your system</strong>."
msgstr "<strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда для успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите <ref id=\"new-kernel\"></strong>."
-#. <p> 1487--1488
-#: release-notes.en.sgml:1487
+#. <p> 1504--1505
+#: release-notes.en.sgml:1504
msgid "The following instructions explain step by step how to use the available backported tools to install the newer kernel."
msgstr "Данная инструкция шаг за шагом объясняет методы применения адаптированных к стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра."
-#. <p> 1490--1493
-#: release-notes.en.sgml:1490
+#. <p> 1507--1510
+#: release-notes.en.sgml:1507
msgid "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#. <p> 1497--1498
-#: release-notes.en.sgml:1497
+#. <p> 1514--1515
+#: release-notes.en.sgml:1514
msgid "The following instructions explain step by step how to install the newer kernel."
msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
-#. <p> 1501--1644
-#: release-notes.en.sgml:1501
+#. <p> 1518--1660
+#: release-notes.en.sgml:1518
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<taglist compact=\"compact\">\n"
@@ -1396,15 +1408,17 @@
" <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or one of its frontends, add the following line in your <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
"deb &url-kernel-upgrade;\n"
"# sources are also available if you need them\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><![ %sparc [ <p>Then install the packages <package>modutils</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [</p><p>Then install the packages <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package>, and <package>initrd-tools</package>. ]]> (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p><p>After that change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and install the <package>&upgrade-kernel-image-name;</package> package.</p><p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to download the necessary files first.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages <package>modutils</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]> </p><p>Then install the packages <package>module-init-tools</package>, <package>modutils</package>, <package>palo</package>, and <package>initrd-tools</package>: <example compact=\"compact\">\n"
+"# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils</example> ]]> (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p><p>After that change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and install the <package>&upgrade-kernel-image-name;</package> package.</p><p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to download the necessary files first.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-image;\"></p></item>\n"
-" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item><![ %hppa [ \n"
+" <item><p><url id=\"&hppa-modutils;\"></p></item>]]>\n"
" <item><p><url id=\"&all-initrd-tools;\"></p></item>\n"
-" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>; <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are <package>stat</package>, <package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><![ %hppa [ <p>If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p>]]> </item>\n"
+" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package><![ %hppa [ (which conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>; <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are <package>stat</package>, <package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p></item>\n"
" <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>\n"
-" <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [ \n"
+" <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %not-mips-mipsel [ \n"
" <tag>Make your system bootable</tag>\n"
-" <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration <file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]> \n"
+" <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]>\n"
" <tag>Reboot to the new kernel</tag>\n"
" <tag>Check your system</tag>\n"
" <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which have been compiled into the old kernel might now be compiled as modules, ...</p></item>\n"
@@ -1429,10 +1443,7 @@
" <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
"deb &url-kernel-upgrade;\n"
"# Если ван нужен исходный код, то он также доступен\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p> "
-"<![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> "
-" <![ %hppa [<p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> "
-" (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p> <![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [<p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-image;\"></p></item>\n"
" <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item>\n"
" <item><p><url id=\"&all-initrd-tools;\"></p></item>\n"
@@ -1446,38 +1457,38 @@
" <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода (клавиатуру), вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при установке &releasename; для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, некоторые драйвера были раньше вкомпилированы в ядро теперь поставляются как модули, ...</p></item>\n"
"</taglist>"
-#. <heading> 1650--1650
-#: release-notes.en.sgml:1650
+#. <heading> 1666--1666
+#: release-notes.en.sgml:1666
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#. <p> 1652--1654
-#: release-notes.en.sgml:1652
+#. <p> 1668--1670
+#: release-notes.en.sgml:1668
msgid "This appendix contains information on how to make sure you can install or upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This should only be necessary in specific situations."
msgstr "В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. Это может понадобиться в некоторых случаях."
-#. <heading> 1657--1657
-#: release-notes.en.sgml:1657
+#. <heading> 1673--1673
+#: release-notes.en.sgml:1673
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#. <p> 1659--1662
-#: release-notes.en.sgml:1659
+#. <p> 1675--1678
+#: release-notes.en.sgml:1675
msgid "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you first need to make sure your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#. <heading> 1668--1668
-#: release-notes.en.sgml:1668
+#. <heading> 1684--1684
+#: release-notes.en.sgml:1684
msgid "Installing &oldreleasename; version of aptitude"
msgstr "Установка aptitude для &oldreleasename;"
-#. <p> 1670--1672
-#: release-notes.en.sgml:1670
+#. <p> 1686--1688
+#: release-notes.en.sgml:1686
msgid "First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s version of <package>aptitude</package> and not &releasename;'s by following the instructions in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-sources\">."
-#. <p> 1674--1680
-#: release-notes.en.sgml:1674
+#. <p> 1690--1696
+#: release-notes.en.sgml:1690
msgid ""
"After that, just execute <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get install aptitude\n"
@@ -1487,38 +1498,38 @@
" apt-get install aptitude\n"
" </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>."
-#. <heading> 1686--1686
-#: release-notes.en.sgml:1686
+#. <heading> 1702--1702
+#: release-notes.en.sgml:1702
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#. <p> 1688--1691
-#: release-notes.en.sgml:1688
+#. <p> 1704--1707
+#: release-notes.en.sgml:1704
msgid "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to 'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get back without problems following the procedure below."
msgstr "Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже \"используете\" &releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#. <p> 1693--1697
-#: release-notes.en.sgml:1693
+#. <p> 1709--1713
+#: release-notes.en.sgml:1709
msgid "If you have also already installed packages from &releasename;, there probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not covered here."
msgstr "Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного документа."
-#. <p> 1699--1702
-#: release-notes.en.sgml:1699
+#. <p> 1715--1718
+#: release-notes.en.sgml:1715
msgid "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor (as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change <tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
msgstr "Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените \"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#. <p> 1704--1706
-#: release-notes.en.sgml:1704
+#. <p> 1720--1722
+#: release-notes.en.sgml:1720
msgid "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr "Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из &oldreleasename; или из &releasename;."
-#. <p> 1708--1711
-#: release-notes.en.sgml:1708
+#. <p> 1724--1727
+#: release-notes.en.sgml:1724
msgid "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run <prgn>apt-cdrom</prgn> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to \"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
msgstr "<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни странно, так и должно быть."
-#. <p> 1713--1719
-#: release-notes.en.sgml:1713
+#. <p> 1729--1735
+#: release-notes.en.sgml:1729
msgid ""
"If you've made any changes, save the file and execute <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get update\n"
@@ -1527,4 +1538,3 @@
"Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get update\n"
" </example>, чтобы обновить списки пакетов."
-
Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- release-notes.en.sgml 30 May 2005 23:55:43 -0000 1.13
+++ release-notes.en.sgml 1 Jun 2005 11:56:00 -0000 1.14
@@ -330,6 +330,15 @@
<file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of
<tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (the quotes are important).</p>
+ <p>The upgrade process in itself does not modify anything in the
+ <file>/home</file> directory. However, some applications (e.g.
+ Mozilla, some KDE applications) are known to overwrite existing
+ user settings with new defaults when a new version of the application
+ is first started by a user. As a precaution, you may want to make a
+ backup of the hidden files and directories ("dotfiles") in users'
+ home directories. This backup may help to restore or recreate the
+ old settings. You may also want to inform users about this issue.</p>
+
<p>It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're
planning, although users accessing your system via SSH (at least)
shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue
@@ -771,7 +780,6 @@
<![ %mips-mipsel [
<sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Upgrading the kernel</heading>
-
<p>On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer
kernel version first before upgrading the system. This is necessary
because of a inconsistent definition of the inter process communication
@@ -816,6 +824,14 @@
the proposed changes, especially packages that will be removed by the
upgrade, before you confirm.</p>
+ <p>In some cases if a large number of packages is listed for removal,
+ you may be able to reduce this list by "pre-upgrading" selected other
+ packages alongside <package/aptitude/. An example may clarify this.
+ During upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen
+ that this step would cause removal of a large number of KDE packages
+ and/or perl. The solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt>
+ instead of <tt>install aptitude</tt>.</p>
+
</sect1>
<sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Upgrading doc-base</heading>
@@ -1277,10 +1293,11 @@
<heading>Switching to 2.6 may activate udev</heading>
<p><package/udev/ is a userspace implementation of devfs. It is mounted
- over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate that
- directory with devices as kernel modules are loaded. It works together
- with <package/hotplug/ to detect new devices. <package/udev/ works
- only with 2.6 kernels.</p>
+ over the <file>/dev</file> directory and will populate that directory
+ with devices supported by the kernel. It will also dynamically add and
+ remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively,
+ working together with <package/hotplug/ to detect new devices.
+ <package/udev/ works only with 2.6 kernels.</p>
<p>As <package/udev/ is automatically installed as a dependency of
e.g. <package/gnome/, there is a chance that upgrading to a 2.6 kernel
@@ -1576,8 +1593,12 @@
<![ %hppa [
<p>Then install the packages
<package>module-init-tools</package>,
+ <package>modutils</package>,
<package>palo</package>,
- and <package>initrd-tools</package>.
+ and <package>initrd-tools</package>:
+<example>
+# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils
+</example>
]]>
(Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p>
@@ -1592,11 +1613,14 @@
<p><list>
<item><url id="&upgrade-kernel-image;"></item>
<item><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></item>
+<![ %hppa [ <item><url id="&hppa-modutils;"></item> ]]>
<item><url id="&all-initrd-tools;"></item>
<item><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></item>
</list></p>
- <p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>;
+ <p>The kernel package depends on
+ <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package><![ %hppa [
+ (which conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>;
<package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>.
All other dependencies (which are <package>stat</package>,
<package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be
@@ -1616,22 +1640,14 @@
<item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>
-<![ %sparc [
+<![ %not-mips-mipsel [
<tag>Make your system bootable</tag>
<item>
<p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
- <file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an
+ <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an
initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p>
</item>
]]>
-<!-- ??hppa??
-<![ %hppa [
- <tag>Make your system bootable</tag>
- <item>
- <p>???</p>
- </item>
-]]>
--->
<tag>Reboot to the new kernel</tag>
<tag>Check your system</tag>
Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- release-notes.ru.sgml 31 May 2005 14:38:17 -0000 1.12
+++ release-notes.ru.sgml 1 Jun 2005 11:56:01 -0000 1.13
@@ -11,7 +11,7 @@
<!--
Project-Id-Version: release-notes
POT-Creation-Date:
- PO-Revision-Date: 2005-05-31 13:37+0200
+ PO-Revision-Date: 2005-05-31 22:41+0800
Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
MIME-Version: 1.0
@@ -33,16 +33,32 @@
<toc detail="sect1">
<chapt id="about"><heading>Что нового в информации о выпуске</heading>
- <p>[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url id="&url-release-notes;">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, стоит загрузить более новую.]</p>
-
- <p>Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с &debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа.</p>
+ <p>[С последней версией этого документа
+ всегда можно ознакомиться по адресу <url
+ id="&url-release-notes;">. Если ваша версия
+ выпущена больше месяца назад, стоит
+ загрузить более новую.]</p>
- </chapt>
+ <p>Обратите внимание, что раньше
+ редакции информации о выпусках
+ содержали сведения об обновлении с
+ выпусков, более ранних, чем предыдущий.
+ Однако, это сильно загромождало
+ документацию, и мы решили описать
+ только обновление с &debian 3.0 (woody). Если
+ вам требуется обновить систему с более
+ старого выпуска, обратитесь к ранним
+ редакциям этого документа.</p>
+</chapt>
+
<chapt id="whats-new"><heading>Что нового в &debian; &release;</heading>
- <p>Список поддерживаемых архитектур не изменился с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody). Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:</p>
+ <p>Список поддерживаемых архитектур не
+ изменился с предыдущего выпуска (&debian;
+ 3.0, woody). Вот полный перечень
+ поддерживаемых архитектур:</p>
- <p><list compact="compact">
+ <p><list compact="compact">
<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>
<item><p>Motorola 680x0 ('m68k')</p></item>
<item><p>Alpha ('alpha')</p></item>
@@ -53,134 +69,362 @@
<item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list></p>
- </list> </p>
+
- <p>Более подробную информацию о портировании на различные архитектуры и сведения, относящиеся к конкретным портам, вы можете получить на <url id="&url-ports;" name="Странице портирования Debian">.</p>
+ <p>Более подробную информацию о
+ портировании на различные
+ архитектуры и сведения, относящиеся к
+ конкретным портам, вы можете получить
+ на <url id="&url-ports;" name="Странице
+ портирования Debian">.</p>
<![ %secondrelease [
- <p>Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id="&url-bts;" name="Систему отслеживания ошибок">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture;</p>
+ <p>Это лишь второй официальный выпуск
+ &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы
+ считаем, что он проверен в
+ достаточной мере, чтобы быть выпущен.
+ Однако, поскольку тестировался он всё
+ же меньше, чем другие выпуски на
+ других архитектурах, вы можете
+ обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста,
+ сообщайте нам о любых проблемах через
+ нашу <url id="&url-bts;" name="Систему
+ отслеживания ошибок">, обязательно
+ отметив при этом, что ошибка
+ наблюдается на платформе &architecture;</p>
]]>
<![ %not-m68k [
- <p>В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро версии &kernelversion;.</p>
+ <p>В дистрибутив &debian; &release; для
+ архитектуры &arch-title; включено ядро
+ версии &kernelversion;.</p>
<![ %available-2.6 [
- <p>На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро версии 2.6.8.1 с некоторыми доработками.</p>
+ <p>На архитектуре &arch-title; доступно
+ также ядро ветки 2.6 (версии
+ &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
+ что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
+ версии 2.6.8.1 с некоторыми
+ доработками.</p>
]]>
]]> <!-- %m68k -->
<![ %m68k [
- <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует считать экспериментальными.</p>
+ <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release;
+ поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для
+ некоторых субархитектур доступны
+ ядра 2.6.8, но их следует считать
+ экспериментальными.</p>
]]>
<sect id="newdistro"><heading>Что нового в дистрибутиве?</heading>
- <p>Этот выпуск Debian вновь содержит намного больше программ, чем его предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как "устаревшие".</p>
+ <p>Этот выпуск Debian содержит намного
+ больше программ, чем его
+ предшественник &oldreleasename;;
+ дистрибутив включает в себя более 9000
+ новых пакетов. Большая часть
+ программ, входящих в дистрибутив,
+ была обновлена (почти 6500 пакетов, что
+ составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;).
+ По различным причинам многие пакеты
+ были удалены из дистрибутива. Эти
+ пакеты не будут обновлены, в
+ программах управления пакетами они
+ будут помечены как "устаревшие".</p>
- <p>Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, таких как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
+ <p>Этот выпуск &debian; содержит
+ значительно улучшенную версию XFree86
+ 4.3, включающую поддержку широкого
+ спектра аппаратного обеспечения,
+ усовершенствованное
+ автоопределение устройств и
+ поддержку новых технологий, таких
+ как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
- <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3. Впервые в дистрибутив включён полный набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
+ <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее
+ подходит для настольных компьютеров.
+ В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3.
+ Впервые в дистрибутив включён полный
+ набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1.
+ Также дистрибутив содержит
+ программное обеспечение для
+ совместной работы Evolution и клиент
+ системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
- <p>Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> - попробуйте интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
+ <p>Рекомендуемой программой
+ управления пакетами теперь является
+ <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше
+ <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости
+ при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn>
+ поддерживает большую часть операций
+ командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы
+ всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> -
+ попробуйте интерфейс управления
+ пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
- <p>Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимаютпакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD.</p>
+ <p>Официальный дистрибутив &debian;
+ теперь занимает от тринадцати до
+ пятнадцати компакт-дисков
+ скомпилированных пакетов,
+ приблизительно столько же
+ занимаютпакеты исходных кодов. Также
+ есть версия дистрибутива на DVD.</p>
<sect1 id="volatile"><heading>Новая служба - debian-volatile</heading>
- <p>Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "volatile.debian.net" так же легко, как сейчас они используют "security.debian.org". В результате они получат стабильную систему со свежей информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой самых новых пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на <url id="&url-debian-volatile" name="странице архива">.</p>
+ <p>Новая служба, <em>debian-volatile</em>,
+ позволит пользователям легко
+ обновлять те стабильные пакеты,
+ которые содержат быстро
+ устаревающую информацию. В их число,
+ например, входят антивирусные
+ сигнатуры и наборы шаблонов для
+ спам-фильтров. Администраторы смогут
+ использовать архив "volatile.debian.net" так
+ же легко, как сейчас они используют
+ "security.debian.org". В результате они получат
+ стабильную систему со свежей
+ информацией без трудностей и рисков,
+ связанных с установкой самых новых
+ пакетов. Дополнительную информацию и
+ список зеркальных сайтов можно найти
+ на <url id="&url-debian-volatile" name="странице
+ архива">.</p>
- <p>Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - вам решать.</p>
-
- </sect1>
+ <p>Имейте в виду, что debian-volatile <em>не
+ является</em> официальной службой Debian.
+ Использовать её или нет - решать
+ вам.</p>
+</sect1>
+
<sect1 id="non-us"><heading>non-US устарел</heading>
- <p>В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит ссылки на non-US - удалите их.</p>
-
- </sect1>
+ <p>В выпуске &releasename; пакеты, которые
+ раньше располагались в архиве non-US,
+ были перенесены в основной архив.
+ Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит
+ ссылки на non-US - удалите их.</p>
+</sect1></sect>
+
- </sect>
+
<sect id="newinst"><heading>Что нового в системе установки?</heading>
- <p>Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски &releasename;.</p>
+ <p>Старая программа установки &debian;
+ заменена совершенно новой -
+ <prgn>debian-installer</prgn>. Новая программа
+ установки имеет модульную структуру
+ и, как следствие, практически
+ неограниченно расширяема. Она
+ полностью переведена на почти сорок
+ языков, ведётся работа над
+ дополнительными переводами, которые,
+ возможно, будут включены в следующие
+ выпуски &releasename;.</p>
- <p>Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>.</p>
+ <p>Новая программа установки включает
+ такие возможности, как поддержку
+ загрузки с карт памяти USB, возможность
+ использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора
+ пакетов при настройке основной
+ системы, поддержку файловой системы
+ <prgn>XFS</prgn>, создание программных
+ массивов RAID и поддержку системы
+ управления логическими дисками
+ <prgn>LVM</prgn>.</p>
- <p>Более подробную информацию о новой системе установки Debian можно получить в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство по установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы после завершения будут доступны на сайте.</p>
+ <p>Более подробную информацию о новой
+ программе установки Debian можно
+ получить в руководстве по установке
+ Debian, которое можно найти на первом
+ компакт-диске дистрибутива или по
+ адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство
+ по установке полностью переведено на
+ восемь языков. Дополнительные
+ переводы будут доступны на сайте
+ после их завершения.</p>
<![ %i386 [
- <p>На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор образов загрузочных дискет - "speakup". Они содержат специально изменённое ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Более подробно об этом можно прочесть <url id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте debian-installer">.</p>
+ <p>На архитектуре &arch-title; для слепых
+ пользователей создан особый набор
+ образов загрузочных дискет - "speakup".
+ Они содержат специально изменённое
+ ядро, поддерживающее устройства
+ вывода шрифтом Брайля. Полный список
+ поддерживаемых устройств можно найти
+ в документации по brltty. Более подробно
+ об этом можно прочесть <url
+ id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте
+ debian-installer">.</p>
]]>
<!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
- hd-media, USB-stick. -->
+ hd-media, USB-stick. --></sect></chapt>
- </sect>
+
- </chapt>
+
<chapt id="installing"><heading>Установка на новую систему</heading>
- <p>Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
+ <p>Старая программа установки &debian;
+ <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
+ обладающей модульной структурой
+ программой установки
+ <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
- <p>Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры.</p>
+ <p>Новая программа установки
+ предлагает широкий выбор методов
+ установки. Какие из них будут доступны
+ на вашей системе - зависит от её
+ архитектуры.</p>
- <p>Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном компакт-диске в файле <example compact="compact">
+ <p>Если вы устанавливаете Debian на
+ систему, где его ещё нет, вам следует
+ прочитать руководство по установке,
+ которое можно найти на официальном
+ компакт-диске в файле <example compact="compact">
/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html
-</example> или в интернете по адресу <url id="&url-install-manual;">.Можете также просмотреть <url id="&url-installer;index#errata" name="список известных недостатков"> программы установки.</p>
+</example> или в интернете по адресу <url id="&url-install-manual;">. Также следует ознакомиться со <url id="&url-installer;index#errata" name="списоком известных недостатков"> программы установки.</p>
<![ %not-m68k [
<![ %d-i-avail-2.6 [
- <p>Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке.</p>
+ <p>Программа установки по умолчанию
+ использует ядро из серии 2.4. Для
+ архитектуры &arch-title; возможна
+ установка с использованием ядра 2.6. За
+ более подробной информацией по этому
+ варианту установки обратитесь к
+ руководству по установке.</p>
]]>
<![ %d-i-default-2.6 [
- <p>На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по умолчанию.</p>
+ <p>На архитектуре &arch-title; программа
+ установки использует ядро серии 2.6 по
+ умолчанию.</p>
]]>
]]> <!-- %not-m68k -->
<![ %m68k [
- <p>В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро 2.2.25, для остальных - 2.4.27.</p>
+ <p>В зависимости от субархитектуры,
+ возможна установка с применением
+ ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для
+ субархитектуры mac рекомендуется ядро
+ 2.2.25, для остальных - 2.4.27.</p>
- <p>В настоящий момент <prgn>partman</prgn>, компонент <package>debian-installer</package> для разметки и форматирования дисков, не поддерживает разделы atari. Это означает, что работу с разделами придётся выполнить вручную. Подробности смотрите в руководстве по установке.</p>
+ <p>В настоящий момент <prgn>partman</prgn>,
+ компонент <package>debian-installer</package> для
+ разметки и форматирования дисков, не
+ поддерживает разделы atari. Это
+ означает, что работу с разделами
+ придётся выполнить вручную.
+ Подробности смотрите в руководстве
+ по установке.</p>
]]>
<![ %alpha [
- <p>Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы портирования Debian на Alpha"></p>
- <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="Debian alpha port web pages">. </p>
+ <p>Новая программа установки может
+ работать только на тех машинах Alpha,
+ которые поддерживают консоль SRM.
+ Убедитесь, что вы переключили ваш
+ компьютер на SRM до начала установки.
+ Если ваш компьютер поддерживает
+ только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете
+ установить &releasename;, установив сначала
+ &oldreleasename; с минимальным набором
+ пакетов, а затем обновив его. За более
+ подробной информацией о различных
+ консолях обратитесь к <url
+ id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы
+ портирования Debian на Alpha"></p>
+
]]>
<![ %sparc [
<sect id="sparc_kbd"><heading>Проблемы с клавиатурой на &arch-title;</heading>
- <p>При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой.</p>
-
- <p>Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к примеру, поставляемые с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 ("по умолчанию"), эти клавиатуры неправильно опознаются инсталлятором как стандартные клавиатуры Sun. Способ обхода этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе "Использование программы установки Debian")</p>
+ <p>При установке могут возникнуть
+ проблемы с клавиатурой.</p>
- <p>Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее всего, не будет работать</p>
+ <p>Первая проблема связана с
+ использованием USB-клавиатур
+ производства Sun (к примеру,
+ поставляемых с системами SunBlade). При
+ установке с ядром 2.4 (по умолчанию), эти
+ клавиатуры неправильно опознаются
+ программой установки как обычные
+ клавиатуры Sun. Способ решения этой
+ проблемы описан в руководстве по
+ установке (см. ранее приведённую
+ ссылку, в главе "Использование
+ программы установки Debian")</p>
- </sect>
+ <p>Вторая проблема связана с ядром. Ядра
+ серии 2.6 используют новые интерфейсы
+ для устройств ввода, при этом любая
+ клавиатура выглядит как обычная
+ клавиатура PC. Это значит, что если вы
+ загрузите программу установки с ядром
+ 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB,
+ а для установки выберете (в экспертном
+ режиме) ядро 2.6, то после первой
+ загрузки клавиатура, скорее всего, не
+ будет работать</p>
+</sect>
+
<sect id="sparc_fb"><heading>Проблемы с framebuffer на &arch-title;</heading>
- <p>На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае можете попытаться загрузить программму установки с параметром "debian-installer/framebuffer=true".</p>
-
- </sect>
+ <p>Так как на некоторых системах
+ использование framebuffer вызывало
+ проблемы, на архитектуре &arch-title; его
+ поддержка отключена по умолчанию.
+ Из-за этого на машинах, где framebuffer
+ поддерживается (например, на машинах с
+ видеокартами от ATI), текст на экране
+ может выглядеть плохо. В этом случае
+ можете попытаться загрузить
+ программму установки с параметром
+ "debian-installer/framebuffer=true".</p>
+</sect>
+
]]>
<sect id="popcon"><heading>Частота использования пакетов</heading>
- <p>По техническим причинам пакет <package>popcon</package> не устанавливается по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт будет исправлен.</p>
-
- <p><package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, какие пакеты дистрибутива используются в действительности. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь "осиротевшего" пакета.</p>
+ <p>По техническим причинам пакет
+ <package>popcon</package> не устанавливается по
+ умолчанию при установке &releasename;. В
+ следующих выпусках этот недочёт будет
+ исправлен.</p>
- <p>Информация, собранная <package>popcon</package> анонимна и не содержит личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian.</p>
+ <p><package>popcon</package> снабжает проект Debian
+ ценной информацией о том, какие пакеты
+ дистрибутива действительно
+ используются. Эта информация не только
+ влияет на то, в каком порядке пакеты
+ пакеты будут расположены на
+ установочных компакт-дисках, но и
+ используется разработчиками Debian для
+ принятия решения о
+ продолжении/прекращении поддержки
+ пакетов, у которых нет
+ сопровождающих.</p>
- </sect>
- </chapt>
+ <p>Информация, собранная <package>popcon</package>
+ анонимна и не содержит личных данных.
+ Мы будем вам очень благодарны, если вы
+ установите этот пакет и примете
+ участие в опросе, этим вы поможете
+ команде разработчиков Debian.</p>
+</sect></chapt>
+
+
<chapt id="upgrading"><heading>Обновление с предыдущих выпусков</heading>
@@ -198,27 +442,97 @@
<sect id="backup"><heading>Подготовка к обновлению</heading>
- <p>Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы.</p>
+ <p>Перед обновлением настоятельно
+ рекомендуется сделать резервную
+ копию всей системы или, по крайней
+ мере, всех данных и настроек, которые
+ вы не хотите потерять. Инструменты
+ для обновления и сам процесс
+ достаточно надёжны, но сбой
+ аппаратного обеспечения в ходе
+ обновления может привести к
+ серьёзному повреждению системы.</p>
- <p>В первую очередь необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки необходимы).</p>
+ <p>В первую очередь необходимо
+ сохранить резервные копии
+ содержимого каталогов <file>/etc</file> и
+ <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
+ <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки
+ необходимы).</p>
- <p>Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не планируете обновление ядра системы.</p>
+ <p>The upgrade process in itself does not modify anything in the
+ <file>/home</file> directory. However, some applications (e.g.
+ Mozilla, some KDE applications) are known to overwrite existing user
+ settings with new defaults when a new version of the application is
+ first started by a user. As a precaution, you may want to make a
+ backup of the hidden files and directories ("dotfiles") in users'
+ home directories. This backup may help to restore or recreate the old
+ settings. You may also want to inform users about this issue.</p>
- <p>Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
+ <p>Желательно заранее сообщить всем
+ пользователям обо всех планируемых
+ обновлениях, хотя пользователи,
+ работающие в системе через SSH, не
+ должны испытать особых проблем в
+ процессе обновления и вполне могут
+ продолжать работу. Если вы хотите
+ принять дополнительные меры
+ предосторожности, создайте резервную
+ копию каталога с файлами
+ пользователей (<file>/home</file>) или
+ размонтируйте раздел, где он
+ расположен, перед обновлением.
+ Перезагрузка после обновления не
+ потребуется, если вы, конечно, не
+ планируете обновление ядра
+ системы.</p>
- <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину.</p>
+ <p>Обновление дистрибутива возможно
+ как с локальной консоли (или
+ подключённого напрямую
+ последовательного терминала), так и
+ через удалённое подключение
+ <prgn>ssh</prgn>.</p>
- <p>Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>.</p>
+ <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
+ не обновляйте систему через
+ <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
+ из графического сеанса под
+ управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>,
+ <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на
+ обновляемой системе. Это связано с
+ тем, что все эти серверы могут быть
+ перезапущены при обновлении, что
+ может привести к <em>недоступности</em>
+ системы, обновлённой только
+ наполовину.</p>
- </sect>
+ <p>Установка любого пакета должна
+ производиться с привилегиями
+ суперпользователя. Поэтому вы должны
+ либо войти в систему под именем
+ суперпользователя (root), либо
+ использовать программы <prgn>su</prgn> или
+ <prgn>sudo</prgn>.</p>
+</sect>
+
<sect id="system-status">
<heading>Проверка состояния системы</heading>
- <p>Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с "чистого" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename; "с точкой". Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id="old-upgrade">.</p>
+ <p>Описываемая в этом разделе процедура
+ обновления предназначена для
+ обновления с "чистого" &oldreleasename;.
+ Предполагается, что ваша система
+ обновлена до последнего выпуска
+ &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом
+ не уверены, следуйте инструкциям
+ раздела <ref id="old-upgrade">.</p>
<![ %has-woody-aptitude [
- <p>Также предполагается, установлена программа <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;. Так ли это, можно проверить с помощью <example compact="compact">
+ <p>Также предполагается, установлена
+ программа <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;. Так
+ ли это, можно проверить с помощью <example compact="compact">
$ dpkg -l aptitude
</example>Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы "i", то <prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id="old-aptitude">.</p>
]]>
@@ -226,56 +540,128 @@
<![ %mips [
<sect1><heading>SGI IP22: установите arcboot</heading>
- <p>Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его можно обычным способом.</p>
-
- <p>Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. Как это сделать, объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+ <p>Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то
+ загружать её надо с помощью
+ загрузчика <package>arcboot</package>, а не
+ грузить ядро напрямую. Пакет
+ <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;,
+ установить его можно обычным
+ способом.</p>
- </sect1>
+ <p>Перед установкой <package>arcboot</package>
+ обязательно проверьте, что ваш файл
+ <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на
+ &oldreleasename;. Как это сделать,
+ объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+</sect1>
+
]]>
<sect1><heading>Отключение фиксации APT</heading>
- <p>Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в <manref section="5" name="apt_preferences">.</p>
-
- </sect1>
+ <p>Если вы настроили APT на установку
+ некоторых пакетов из дистрибутива,
+ отличного от стабильного (например,
+ тестируемого), вам, возможно, придётся
+ изменить конфигурацию APT (сохранённую в
+ файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
+ возможным обновление пакетов до версии в
+ новом стабильном выпуске. Более
+ подробную информацию о фиксации пакетов
+ в APT можно найти в <manref section="5"
+ name="apt_preferences">.</p>
+</sect1>
+
<sect1><heading>Проверка состояния пакетов</heading>
- <p>Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая команда покажет частично установленные (Half-Installed) пакеты, пакеты, настройка которых не удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных состояниях. <example compact="compact">
+ <p>Независимо от способа обновления,
+ рекомендуется сначала проверить
+ состояние всех пакетов и убедиться,
+ что все пакеты могут быть обновлены.
+ Следующая команда покажет частично
+ установленные (Half-Installed) пакеты,
+ пакеты, настройка которых не удалась
+ (Failed-Config), а также все пакеты в
+ ошибочных состояниях. <example compact="compact">
# dpkg --audit
</example></p>
- <p>Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example compact="compact">
+ <p>Можно также проверить состояние
+ всех пакетов системы с помощью
+ программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или
+ таких команд, как <example compact="compact">
# dpkg -l | pager
</example> или <example compact="compact">
# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt
</example></p>
- <p>Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если один из необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact="compact">
+ <p>Перед обновлением желательно снять
+ все фиксации с пакетов. Если один из
+ необходимых для обновления пакетов
+ зафиксирован, обновление будет
+ невозможно. Определить, какие пакеты
+ зафиксированы, можно с помощью
+ команды <example compact="compact">
# dpkg --get-selections | grep hold
</example></p>
- <p>Если вы изменили и перекомпилировали пакет, при этом не переименовали его и не добавили "эпоху" ("epoch") в версию пакета, то чтобы предотвратить его обновление, нужно его зафиксировать. <![ %has-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета ("hold") может быть изменено с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact="compact">
+ <p>Если вы изменили и
+ перекомпилировали пакет, при этом не
+ переименовали его и не добавили
+ "эпоху" ("epoch") в версию пакета, то чтобы
+ предотвратить его обновление, нужно
+ его зафиксировать. <![ %has-woody-aptitude [
+ Состояние фиксации пакета ("hold") может
+ быть изменено с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact="compact">
# aptitude hold | unhold <package name>
</example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета ("hold") может быть изменено либо с помощью <prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши "H" - зафиксировать и "G" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном из <example compact="compact">
# dpkg --get-selections > ~/curr-sels.txt
</example> "hold" на "install" (и наоборот), и затем выполнив <example compact="compact">
# dpkg --set-selections < ~/curr-sels.txt
</example> ]]></p>
-]]> </p>
+
- <p>Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
- </sect1>
+ <p>Если вам надо что-то изменить, то
+ лучше сначала убедиться, что ваш
+ <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на
+ &oldreleasename;, как объясняется в разделе
+ <ref id="old-sources">.</p>
+</sect1>
<sect1 id="backports"><heading>Неофициальные источники и адаптации (backports)</heading>
- <p>Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников.</p>
-
- <p>Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов<footnote><p>Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда один пакет заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref id="trouble"> описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут.</p>
+ <p>Если вы установили пакеты не из Debian,
+ то знайте, что при обновлении они
+ могут быть удалены по причине
+ конфликтующих зависимостей. Если при
+ установке пакетов вы добавляли
+ записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то
+ стоит проверить, что этот источник
+ содержит пакеты, скомпилированные
+ для &releasename; и соответственно исправив
+ строку источника вместе со строками
+ остальных источников.</p>
- </sect1>
- </sect>
+ <p>Некоторые пользователи установили
+ более новые пакеты Debian,
+ адаптированные для &oldreleasename; (backports).
+ Такие пакеты, скорее всего, станут
+ причиной проблем при обновлении, так
+ как они могут вызвать конфликты
+ файлов<footnote><p>Обычно система
+ управления пакетами Debian не позволяет
+ пакету удалить или заменить файл,
+ принадлежащий другому пакету, за
+ исключением случаев, когда один пакет
+ заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref
+ id="trouble"> описано, как бороться с
+ конфликтами файлов, если они
+ возникнут.</p>
+</sect1></sect>
+
+
<![ %glibcneedsnewkernel [
<![ %not-mips-mipsel [
@@ -284,50 +670,141 @@
<heading>Проверка поддержки ядра</heading>
<![ %sparc [
- <p>Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не требуя никакой специальной поддержки ядра.</p>
+ <p>Все системы с 64-битными
+ процессорами SPARC (sun4u) должны
+ обновиться не требуя никакой
+ специальной поддержки ядра.</p>
- <p>Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать.</p>
+ <p>Процессоры sun4c <em>более не
+ поддерживаются</em> в &releasename;. О
+ степени поддержке sun4d почти ничего
+ неизвестно, так как они очень редки.
+ Вполне возможно, что процессоры sun4d с
+ MMU будут работать.</p>
- <p>Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды.</p>
+ <p>Процессоры sun4m всё ещё
+ поддерживаются, но перед обновлением
+ системы надо будет сначала обновить
+ ядро. Это вызвано тем, что новые
+ версии glibc содержат команды
+ процессора, которые на некоторых
+ машинах недоступны, поэтому
+ необходимо установить ядро,
+ эмулирующее недостающие команды.</p>
- <p>На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить поддержку команд процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC без исправленного ядра.</p>
+ <p>На самом деле это затрагивает
+ только <em>некоторые</em> процессоры sun4m,
+ но так как glibc не может с уверенностью
+ определить наличие необходимых
+ команд в процессоре, она просто
+ откажется устанавливаться на любую
+ 32-битную систему на базе SPARC, не
+ обнаружив требуемой версии ядра.</p>
- <p>Если кому-то интересны технические подробности, то некоторые из чипов sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же чип, только с разными названиями).Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток.</p>
+ <p>Если кому-то интересны технические
+ подробности: некоторые процессоры
+ sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не
+ поддерживают инструкцию <tt>umul</tt>
+ (процессоры RT601/CY7C601 - один и тот же
+ чип, только с разными названиями). Эти
+ процессоры использовались в ранних
+ моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние
+ модели использовали чипы
+ производства TI. Пока нам неизвестно,
+ распространяется ли на них этот
+ недостаток.</p>
<!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
]]>
<![ %hppa [
- <p>На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды.</p>
+ <p>На 64-битных HPPA перед обновлением
+ системы надо будет обновить ядро. Это
+ вызвано тем, что новые версии glibc
+ содержат команды процессора, которые
+ на некоторых машинах недоступны,
+ поэтому требуется обновлённое ядро,
+ эмулирующее недостающие команды.</p>
]]>
<![ %i386 [
- <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> sarge. Это, конечно, не касается процессоров "80486" и более новых.</p>
+ <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel серии
+ "80386") <em>не поддерживаются</em> в &releasename;.
+ Это не касается процессоров серии
+ "80486" и более новых.</p>
]]>
<![ %upgradekernel [
<sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Обновление ядра</heading>
- <p>Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас.</p>
+ <p>Если (и только в этом случае) в
+ предыдущем разделе было сказано, что
+ вам нужно обновить ядро <em>перед</em>
+ обновлением системы, сделайте это
+ прямо сейчас.</p>
- <p>Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-
- </sect1>
-]]>
- </sect>
+ <p>Все инструменты, необходимые для
+ установки ядра &releasename;, доступны в
+ адаптированном для &oldreleasename; виде.
+ Подробные инструкции по установке
+ нового ядра можно получить тут: <ref
+ id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+</sect1>
+
+]]></sect>
+
]]> <!-- not-mips-mipsel -->
]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
<sect id="upgrade-process"><heading>Подготовка источников APT</heading>
- <p>Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
+ <p>Перед началом процесса обновления
+ вы должны настроить файл
+ конфигурации <package>apt</package>
+ <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
- <p>Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равных версиях приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP).</p>
+ <p>Программа <package>apt</package> при запросе
+ на установку пакета установит
+ наивысшую версию пакета из тех,
+ которые можно найти в источниках,
+ соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого
+ файла. При равных версиях приоритет
+ будут иметь строки, находящиеся в
+ файле выше (таким образом, в случае
+ использования нескольких зеркал
+ обычно лучше первым указать каталог
+ на локальном жёстком диске, затем
+ компакт-диск и, наконец, зеркала
+ HTTP/FTP).</p>
- <p>На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, "&oldreleasename;" или "&releasename;") или по его статусу (например, "oldstable" ("старый стабильный"), "stable" ("стабильный"), "testing" ("тестируемый"), "unstable" ("нестабильный")). Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов.</p>
+ <p>На выпуск Debian можно ссылаться по его
+ кодовому имени (например, "&oldreleasename;"
+ или "&releasename;") или по его статусу
+ (например, "oldstable" ("старый стабильный"),
+ "stable" ("стабильный"), "testing"
+ ("тестируемый"), "unstable" ("нестабильный")).
+ Ссылки на выпуск по его кодовому
+ имени имеют то преимущество, что вы
+ никогда неожиданно для себя не
+ начнёте пользоваться новым выпуском.
+ Поэтому мы здесь так и делаем. В этом
+ случае, вам, конечно, придётся самим
+ следить за новыми выпусками. Если вы
+ будете ссылаться на дистрибутив по
+ его статусному имени, то после выхода
+ нового выпуска вы просто увидите
+ большое количество обновлённых
+ пакетов.</p>
<sect1 id="network"><heading>Как добавить Интернет-источник APT</heading>
- <p>Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало.</p>
+ <p>Конфигурация по умолчанию
+ позволяет произвести установку с
+ главных серверов Debian, но вы можете
+ изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и
+ использовать другие зеркала. Лучше
+ использовать ближайшее к вам (в
+ смысле скорости передачи данных)
+ зеркало.</p>
<!-- FJP: Why is 'default configuration' relevant here? We are talking about
upgrading existing installations; we really have no idea what
@@ -335,104 +812,223 @@
Note: D-I sets the default configuration to a mirror based on
the selected country and not the 'main' servers. -->
- <p>Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id="&url-debian-mirrors;"> (см. раздел "Полный список зеркал"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
+ <p>Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно
+ найти по адресу <url id="&url-debian-mirrors;"> (см.
+ раздел "Полный список зеркал").
+ HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
- <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим образом: <example compact="compact">
+ <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к
+ вам зеркалом Debian является
+ <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая
+ содержимое зеркала web-браузером или
+ FTP-клиентом, можно заметить, что
+ основные каталоги организованы
+ следующим образом: <example compact="compact">
&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
- <p>Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
+ <p>Чтобы использовать это зеркало в
+ программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл
+ <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
</example></p>
- <p>Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов.</p>
+ <p>Обратите внимание на то, что
+ `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
+ а параметры после имени выпуска
+ используются для дополнения
+ сетевого пути до реальных
+ каталогов.</p>
- <p>После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+ <p>После того, как вы добавили новый
+ источник, отключите
+ присутствовавшие ранее в файле
+ <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>,
+ поставив в начале каждой строки знак
+ диеза (<tt>#</tt>).</p>
- <p>Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства.</p>
-
- </sect1>
+ <p>Все пакеты, требуемые для
+ установки, после загрузки из сети
+ размещаются в каталоге
+ <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время
+ загрузки -- в подкаталоге
+ <file>partial/</file>), поэтому перед началом
+ установки вы должны убедиться в том,
+ что там достаточно места. Для обычной
+ установки понадобится
+ приблизительно 300МБ дискового
+ пространства.</p>
+</sect1>
+
<sect1 id="localmirror"><heading>Как добавить локальное зеркало APT</heading>
- <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети).</p>
+ <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
+ изменив соответствующим образом
+ файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
+ использовать зеркало на локальном
+ диске (возможно, смонтированном по
+ сети).</p>
- <p>Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example compact="compact">
+ <p>Например, если ваше зеркало пакетов
+ находится в каталоге
+ <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные
+ каталоги будут называться: <example compact="compact">
/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
- <p>Чтобы программа apt могла использовать этот источник пакетов, добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
+ <p>Чтобы программа apt могла
+ использовать этот источник пакетов,
+ добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
</example></p>
- <p>Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов.</p>
+ <p>Обратите внимание на то, что
+ `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
+ а параметры после имени выпуска
+ используются для дополнения
+ сетевого пути до реальных
+ каталогов.</p>
- <p>После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+ <p>После того, как вы добавили новый
+ источник, отключите присутствовавшие
+ ранее в файле <file>sources.list</file> строки
+ <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
+ строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
</sect1>
<sect1 id="cdroms"><heading>Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD</heading>
- <p>Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+ <p>Если вы хотите использовать
+ <em>только</em> компакт-диски,
+ закомментируйте все присутствующие в
+ файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки
+ <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
+ строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
<!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
(but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
- <p>Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая смонтировать компакт-диск в каталог <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этом каталоге). Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку <example compact="compact">
+ <p>Убедитесь в том, что в файле
+ <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая
+ смонтировать компакт-диск в каталог
+ <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn>
+ требует монтирования именно в этом
+ каталоге). Например, если файлом
+ устройства вашего привода чтения
+ компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>,
+ файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать
+ строку <example compact="compact">
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
</example></p>
- <p>Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>.</p>
+ <p>Обратите внимание на то, что между
+ словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом
+ поле строки <em>не должно быть
+ пробелов</em>.</p>
- <p>Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в привод и выполните команды <example compact="compact">
+ <p>Чтобы проверить, что строка fstab
+ написана верно, вставьте компакт-диск
+ в привод и выполните команды <example compact="compact">
mount /cdrom # (монтирование компакт-диска)
ls -alF /cdrom # (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)
umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)
</example></p>
- <p>Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact="compact">
+ <p>Затем вставьте по очереди имеющиеся
+ у вас диски и для каждого из них
+ выполните команду <example compact="compact">
apt-cdrom add
</example>.</p>
- </sect1>
- </sect>
+</sect1></sect>
+
<sect id="upgradingpackages"><heading>Обновление пакетов</heading>
- <p>Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
+ <p>Для обновления &debian; до нового
+ выпуска рекомендуется использовать
+ программу управления пакетами
+ <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает
+ более безопасные решения об установке
+ пакетов, чем при непосредственном
+ запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
- <p>Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой раздел и каталог <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это можно сделать командой <example compact="compact">
+ <p>Не забудьте смонтировать все
+ необходимые разделы (в первую
+ очередь, корневой раздел и каталог
+ <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это
+ можно сделать командой <example compact="compact">
mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>
</example></p>
- <p>Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на "<tt>&releasename;</tt>", либо на "<tt>stable</tt>". Обратите внимание, источники на CD-ROM могут ссылаться на дистрибутив "<tt>unstable</tt>", хоть это и странно, но исправлять их <em>не нужно</em>.</p>
+ <p>Затем надо проверить и
+ перепроверить, что источники APT в файле
+ <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на
+ "<tt>&releasename;</tt>", либо на "<tt>stable</tt>". Обратите
+ внимание, источники на CD-ROM могут
+ ссылаться на дистрибутив "<tt>unstable</tt>", хоть
+ это и странно, но исправлять их <em>не
+ нужно</em>.</p>
- <p>Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших действий при обновлении. В этом случае, при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, выполните команду <example compact="compact">
+ <p>Настоятельно рекомендуем
+ использовать программу
+ <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших
+ действий при обновлении. В этом
+ случае, при возникновении каких-либо
+ проблем у вас будет журнал
+ произошедших событий, и если
+ понадобится, вы сможете включить эту
+ информацию в отчёт об ошибке. Чтобы
+ начать запись, выполните команду <example compact="compact">
script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке.</p>
- <p>Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была "промотана" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла.</p>
+ <p>Запись также поможет вам прочитать
+ информацию, которая была "промотана"
+ за границу экрана. Просто
+ переключитеcь на вторую консоль
+ (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему,
+ запустите <tt>less
+ ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для
+ просмотра файла.</p>
- <p>После завершения обновления, можно остановить <prgn>typescript</prgn> набрав <tt>exit</tt> в командной строке.</p>
+ <p>После завершения обновления, можно
+ остановить <prgn>typescript</prgn> набрав
+ <tt>exit</tt> в командной строке.</p>
<sect1 id="updating_lists"><heading>Обновление списка пакетов</heading>
- <p>Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote></p>
+ <p>Сначала нужно скачать список
+ пакетов для нового выпуска. Это можно
+ сделать, выполнив команду<footnote><p>Мы
+ используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что
+ версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска
+ &oldreleasename; может не сработать после
+ добавления новых источников в
+ <file>sources.list</file>.</p></footnote></p>
<p><example compact="compact">
# apt-get update
</example></p>
-
- </sect1>
+</sect1>
+
<![ %mips-mipsel [
<sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Обновление ядра</heading>
+ <p>На машинах &arch-title; перед обновлением
+ системы надо будет обновить ядро. Это
+ вызвано изменениями в протоколе
+ взаимодействия C-библиотеки и ядра.
+ Вам понадобится ядро с обновлёнными
+ определениями.</p>
- <p>На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями.</p>
-
- <p>Подробные инструкции по установке нового ядра можно найти в <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-
- </sect1>
+ <p>Подробные инструкции по установке
+ нового ядра можно найти в <ref
+ id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+</sect1>
+
]]>
@@ -440,130 +1036,286 @@
<![ %has-woody-aptitude [
<sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Обновление aptitude</heading>
]]>
-<![ %no-woody-aptitude [
- </sect1><sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Установка aptitude</heading>
+<![ %no-woody-aptitude [</sect1>
+ <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Установка aptitude</heading>
]]>
- <p>Пробные обновления показали, что версия <prgn>aptitude</prgn> из &releasename; разрешает сложные зависимости при обновлении лучше, чем <prgn>apt-get</prgn> и <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.<![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её следует обновить в первую очередь, запустив <example compact="compact">
+ <p>Пробные обновления показали, что
+ версия <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;
+ разрешает сложные зависимости при
+ обновлении лучше, чем <prgn>apt-get</prgn> и
+ <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.<![ %has-woody-aptitude [
+ Поэтому её следует обновить в первую
+ очередь, запустив <example compact="compact">
# aptitude install aptitude
</example></p>
]]>
<![ %no-woody-aptitude [
It should therefore be installed first using:
- <p><example compact="compact">
+ <p><example compact="compact">
# apt-get install aptitude
</example></p>
]]>
- <p>Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении.</p>
+ <p>Вы сможете просмотреть список
+ изменений и либо утвердить его, либо
+ отказаться. Перед тем, как
+ согласиться с предложенными
+ изменениями, обратите особое
+ внимание на пакеты, которые будут
+ удалены при обновлении.</p>
- </sect1>
+ <p>In some cases if a large number of packages is listed for removal,
+ you may be able to reduce this list by "pre-upgrading" selected other
+ packages alongside <package>aptitude</package>. An example may
+ clarify this. During upgrade tests for systems having KDE installed,
+ we have seen that this step would cause removal of a large number of
+ KDE packages and/or perl. The solution proved to be to <tt>install
+ aptitude perl</tt> instead of <tt>install aptitude</tt>.</p>
+</sect1>
+
<sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Обновление doc-base</heading>
- <p><em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и <package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли <package>doc-base</package>, выполните команду </p>
+ <p><em>Если</em> <package>doc-base</package>
+ установлен, то он <em>обязательно</em>
+ должен быть обновлён перед
+ обновлением остальной системы. Это
+ вызвано тем, что одновременное
+ обновление <package>doc-base</package> и
+ <package>perl</package> может завершиться
+ неудачей. Чтобы узнать, установлен ли
+ <package>doc-base</package>, выполните команду </p>
- <p><example compact="compact">
+ <p><example compact="compact">
# dpkg -l doc-base
</example></p>
- <p>Если первая буква в напечатанной строке - "i", то пакет установлен и должен быть обновлён в первую очередь.</p>
+ <p>Если первая буква в напечатанной
+ строке - "i", то пакет установлен и
+ должен быть обновлён в первую
+ очередь.</p>
- <p><example compact="compact">
+ <p><example compact="compact">
# aptitude install doc-base
</example></p>
-
- </sect1>
+</sect1>
+
<sect1 id="upgrading_other"><heading>Обновление остальной системы</heading>
- <p>Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду </p>
+ <p>Теперь можно приступить собственно
+ к обновлению. Выполните команду </p>
<p><example compact="compact">
# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
</example></p>
- <p>Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>).</p>
+ <p>Эта команда произведёт полное
+ обновление системы, т.е. установку
+ последних доступных версий всех пакетов
+ и разрешение всех изменившихся между
+ выпусками зависимостей. При
+ необходимости она установит новые пакеты
+ (обычно это новые версии библиотек или
+ переименованные пакеты) и удалит все
+ вызывающие конфликты устаревшие пакеты
+ (такие как <package>console-tools-libs</package>).</p>
- <p>При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках.</p>
+ <p>При обновлении с набора
+ компакт-дисков система несколько раз
+ попросит вас вставить в привод
+ соответствующий диск. Возможно, вам
+ придётся вставлять один диск по
+ нескольку раз, это вызвано тем, что
+ взаимосвязанные пакеты могут
+ находится на разных дисках.</p>
- <p>Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, "held back"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>.</p>
+ <p>Новые версии уже установленных
+ пакетов, которые нельзя обновить не меняя
+ состояние других пакетов, не будут
+ установлены (программа выведет
+ сообщение, что пакет зафиксирован, "held
+ back"). Разрешить ситуацию можно либо
+ отметив такой пакет как подлежащий
+ установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо
+ выполнив команду <tt>aptitude -f install
+ <пакет></tt>.</p>
- <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены.</p>
-
- </sect1>
+ <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто
+ <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что
+ <package>apt</package> будет пытаться сразу
+ исправлять нарушенные зависимости.
+ Система <package>apt</package> не позволяет,
+ чтобы какие-либо зависимости в
+ системе были не удовлетворены.</p>
+</sect1>
+
<sect1 id="trouble"><heading>Возможные проблемы во время обновления</heading>
- <p>Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой <example compact="compact">
+ <p>Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>
+ или <prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой <example compact="compact">
E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:<example compact="compact">
# echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf</example> (если эта переменная раньше не была указана в файле).</p>
- <p>Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
+ <p>Иногда необходимо активизировать
+ параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить
+ временное удаление пакета первой
+ необходимости при возникновении
+ циклической зависимости типа
+ конфликт/требование предварительной
+ установки. Программа <prgn>aptitude</prgn>
+ сообщит об этом и прекратит
+ обновление. Чтобы решить эту
+ проблему, следует указать в командной
+ строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o
+ APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
<!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->
- <p>Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что нужно удалить "проблемные" пакеты с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact="compact">
+ <p>Возможна ситуация, когда структура
+ зависимостей системы будет настолько
+ нарушена, что потребуется ручное
+ вмешательство. Обычно это означает,
+ что нужно удалить "проблемные" пакеты
+ с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact="compact">
# dpkg --remove <var>имя_пакета</var>
</example> или же запустить <example compact="compact">
# aptitude --fix-broken install
# dpkg --configure --pending
</example></p>
- <p>В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact="compact">
+ <p>В чрезвычайных случаях вам может
+ потребоваться принудительная
+ переустановка пакета командой <example compact="compact">
# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb
</example></p>
- <p>При обновлении с "чистого" &oldreleasename; конфликтов файлов быть не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида <example compact="compact">
+ <p>При обновлении с "чистого" &oldreleasename;
+ конфликтов файлов быть не должно, но
+ они вполне возможны, если у вас
+ установлены неофициальные адаптации
+ (backports). Конфликт файлов вызывает
+ ошибки вида <example compact="compact">
Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...
dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):
trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',
which is also in package <var><package-bar></var>
</example></p>
- <p>Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact="compact">
+ <p>Конфликт файлов можно попытаться
+ разрешить принудительным удалением
+ пакета, указанного в <em>последней</em>
+ строке сообщения об ошибке: <example compact="compact">
# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>
</example></p>
- <p>После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>.</p>
-
- <p>Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, обычно следует ответить`да', поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>.</p>
+ <p>После исправления ошибок вы можете
+ продолжить обновление, повторив
+ ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>.</p>
- <p>Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта.</p>
+ <p>Во время обновления система будет
+ задавать вам вопросы о настройке или
+ перенастройке некоторых пакетов.
+ Если вас спросят, нужно ли заменить
+ какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file>
+ или <file>/etc/terminfo</file> или файл
+ <file>/etc/manpath.config</file> версией,
+ предоставленной сопровождающим
+ пакета, обычно следует ответить`да',
+ поскольку иначе будет нарушена
+ целостность системы. Вы всегда
+ сможете вернуть старые настройки,
+ потому что файлы конфигурации будут
+ сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>.</p>
- </sect1>
- </sect>
+ <p>Если вы не уверены в том, что нужно
+ делать, запишите имя пакета или файла
+ и разберитесь с проблемой позднее.
+ Информацию, выводившуюся на экран во
+ время обновления, вы сможете найти в
+ файле транскрипта.</p>
+</sect1></sect>
+
+
<sect id="nownownow"><heading>Перед перезагрузкой</heading>
- <p>Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, <em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий.</p>
+ <p>Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt>
+ закончила работу, <em>формально</em>
+ обновление завершено, но перед
+ перезагрузкой следует проделать ещё
+ несколько действий.</p>
- <p>Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов X Window System в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать.</p>
+ <p>Прочтите подробную информацию об
+ обновлении пакетов X Window System в файле
+ <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это
+ относится к пользователям всех
+ предыдущих выпусков. Вам обязательно
+ надо его прочитать.</p>
<sect1 id="newkernel"><heading>Обновление ядра</heading>
- <p>Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода.</p>
+ <p>Имейте в виду, что ядро Linux при
+ вышеописанных процедурах <em>не
+ обновляется</em>. Вы можете сделать это
+ самостоятельно, либо установив один из
+ пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо
+ скомпилировав ядро из исходного кода.</p>
<!-- JFS: This is not strictly true, if the user was using a non-versioned
kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
aptitude (post-sarge) -->
<![ %available-2.6 [
- <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью.</p>
+ <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion;
+ из серии 2.4, старой стабильной серии ядер.
+ Возможно, вы захотите использовать ядро
+ серии 2.6, лучше поддерживающее различные
+ устройства и обладающее улучшенной
+ производительностью.</p>
- <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
+ <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не
+ рекомендуем вам менять ядро
+ одновременно с обновлением всей
+ системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые
+ проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в
+ разделе <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
]]>
- <p>Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей субархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example compact="compact">
+ <p>Чтобы обновить ядро, вы должны
+ выбрать ядро, подходящее для вашей
+ субархитектуры. Список доступных ядер
+ можно получить командой <example compact="compact">
# apt-cache search ^kernel-image
</example></p>
- <p>Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности.</p>
+ <p>Затем ядро нужно установить с
+ помощью <tt>aptitude install</tt>. После
+ установки ядра следует перезагрузить
+ систему при первой возможности.</p>
- <p>Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. В &releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>, где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4 или 2.6), а <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из поддерживаемых архитектур.</p>
+ <p>Следует заметить, что сиcтема
+ установки &oldreleasename; и более старых
+ выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в
+ качестве пакета в вашу систему. В
+ &releasename; ситуация изменилась, теперь вы
+ можете устанавливать псевдопакеты
+ чтобы отслеживать смену ядер. Эти
+ пакеты будут иметь имена вида
+ kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>,
+ где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4
+ или 2.6), а <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из
+ поддерживаемых архитектур.</p>
- <p>Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро самостоятельно из исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
+ <p>Если вы не боитесь трудностей, то
+ можете скомпилировать ядро
+ самостоятельно из исходного кода.
+ Установите пакет <package>kernel-package</package> и
+ прочитайте документацию в каталоге
+ <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
+</sect1></sect>
+
- </sect1>
- </sect>
<sect id="obsolete"><heading>Устаревшие пакеты</heading>
@@ -572,31 +1324,130 @@
be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
potato to woody RN -->
- <p>Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. Устаревшие пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но приблизительно через год <footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков.</p></footnote> после выхода &releasename; команда безопасности прекратит выпускать для них исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, если есть такая возможность. </p>
+ <p>Вместе с появлением девяти тысяч
+ новых пакетов, более двух тысяч
+ пакетов из состава &oldreleasename; с
+ появлением &releasename; устаревают.
+ Устаревшие пакеты не влючены в &releasename;
+ и не больше будут обновляться. Ничто
+ не мешает вам продолжить пользоваться
+ этими пакетами, но приблизительно
+ через год <footnote><p>Или при появлении
+ нового выпуска Debian. Обычно поддержку
+ получают одновременно не более двух
+ стабильных выпусков.</p></footnote> после
+ выхода &releasename; команда безопасности
+ прекратит выпускать для них
+ исправления. Мы рекомендуем перейти
+ на использование альтернативных
+ пакетов, если есть такая возможность.
+ </p>
- <p>Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версий программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен в нестабильном ("unstable") дистрибутиве.</p>
+ <p>Пакет может быть удалён из
+ дистрибутива по многим причинам:
+ разработка программы прекращена,
+ пакет не интересен никому из
+ разработчиков Debian, программа
+ вытеснена другой, более
+ функциональной программой или
+ версией программы. Возможно, пакет
+ содержит ошибки, из-за которых пока не
+ может быть включён в &releasename;, в
+ последнем случае пакет может быть
+ доступен в нестабильном ("unstable")
+ дистрибутиве.</p>
- <p>Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как "устаревшие". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе "Устаревшие и локально созданные пакеты". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей.</p>
+ <p>Определить, какие пакеты устарели,
+ очень легко, так как программы
+ управления помечают их как
+ "устаревшие". Если вы используете
+ <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих
+ пакетов в разделе "Устаревшие и
+ локально созданные пакеты". В
+ программе <prgn>dselect</prgn> есть
+ аналогичный раздел, но список пакетов
+ в нём может несколько отличаться. Если
+ в &oldreleasename; вы использовали
+ <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то
+ <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно
+ пакеты установили вы, и пометит как
+ устаревшие пакеты, которые были
+ установлены для удовлетворения
+ зависимостей и которые больше не
+ нужны, если пакет был удалён. В отличие
+ от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает
+ устаревшими пакеты, которые вы
+ установили вручную, а не
+ автоматически для удовлетворения
+ зависимостей.</p>
- <p>Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях "libs" и "oldlibs", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенностиесли при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить чего-нибуть нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы).</p>
+ <p>Существуют и другие инструменты для
+ определения неиспользуемых пакетов, в
+ их число входят <prgn>deborphan</prgn>,
+ <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем
+ использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по
+ умолчанию он ищет только ненужные
+ библиотеки (пакеты в секциях "libs" и
+ "oldlibs", от которых не зависит ни один
+ другой пакет). Не удаляйте подряд все
+ пакеты, найденные такими
+ инструментами (в особенности, если при
+ запуске вы указали опции, отличные от
+ опций по умолчанию), чтобы не удалить
+ что-нибудь нужное. Настоятельно
+ рекомендуем перед удалением
+ внимательно просмотреть список
+ предложенных пакетов (прочесть
+ описание, посмотреть входящие
+ файлы).</p>
<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
didn't belong to them... -->
- <p>В <url id="&url-bts;" name="системе отслеживания ошибок Debian"> зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета а также архивированные ошибки для <url id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes" name="псевдо-пакета ftp.debian.org"></p>
+ <p>В <url id="&url-bts;" name="системе
+ отслеживания ошибок Debian"> зачастую
+ содержится дополнительная информация
+ о причинах удаления пакета.
+ Просмотрите архив сообщений об
+ ошибках для интересуещего вас пакета
+ а также архивированные ошибки для <url
+ id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes"
+ name="псевдо-пакета ftp.debian.org"></p>
<sect1 id="dummy"><heading>Пакеты-пустышки</heading>
<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
- <p>Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-"пустышка" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. Сразу же после установки "пустышки" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять.</p>
- obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
- </p><p>В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной версии программы.</p>
+ <p>Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename;
+ были поделены на несколько разных
+ пакетов, чаще всего чтобы облегчить
+ поддержку системы. Для простоты
+ обновления в состав &releasename; нередко
+ входит пакет-"пустышка" (пустой пакет с
+ именем старого пакета из &oldreleasename;).
+ Такой пакет при установке
+ устанавливает новые пакеты, от
+ которых зависит. Сразу же после
+ установки "пустышки" становятся
+ неиспользуемыми и их можно спокойно
+ удалять.</p>
- </sect1>
- </sect>
- </chapt>
+ <p>В описании большинства (но не всех)
+ пакетов-пустышек ясно указано их
+ предназначение. К сожалению, никаких
+ правил для описания пустышек нет,
+ поэтому для их обнаружения вам пожет
+ пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией
+ <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять
+ после обновления не нужно, так как они
+ впоследствии используются для
+ определения установленной версии
+ программы.</p>
+</sect1></sect></chapt>
+
+
+
<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
@@ -608,7 +1459,7 @@
<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
<sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
- <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
+ <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
open quotation marks. We have retained it this way in order to
preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
@@ -617,180 +1468,491 @@
the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
support for other languages as well.</p>
- <p>To change the system wide locale choice, use:
- <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
- </sect>
+ <p>To change the system wide locale choice, use:
+ <example>dpkg-reconfigure locales</example></p></sect>
+
-->
<!-- Will be added if relevant information is written here
<sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
- <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
+ <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
any changes in the upstream package will be present in the version in
&debian;. This can mean that program behaviour may change between
- releases of &debian;. </p>
+ releases of &debian;.</p>
- <p><em>No changes yet reported.</em></p>
+ <p><em>No changes yet reported.</em></p></sect>
+
- </sect>
-->
<sect id="pythonchanges"><heading>Изменения в пакетах Python</heading>
- <p>Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит стандартных модулей "profile" и "pstats", так как их лицензия не соответсвует DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное описание). Эти модули можно получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции non-free архива Debian.</p>
+ <p>Ни один пакет python2.X из поставки &releasename;
+ не содержит стандартных модулей "profile" и
+ "pstats", так как их лицензия не соответсвует
+ DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное
+ описание). Эти модули можно получить,
+ установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из
+ секции non-free архива Debian.</p>
</sect>
<![ %available-2.6 [
<sect id="upgrade-to-2.6">
<heading>Обновление ядра до версии 2.6</heading>
- <p>Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, скоро столкнётесь.</p>
+ <p>Ядра серии 2.6 сильно отличаются от
+ ядер серии 2.4. Модули ядра были
+ переименованы, многие драйверы были
+ частично (а иногда и полностью)
+ переписаны. Поэтому к обновлению с
+ предыдущих ядер до 2.6 не следует
+ относиться легкомысленно. В этом
+ разделе вы узнаете о некоторых
+ проблемах, с которыми вы, возможно,
+ столкнётесь.</p>
- <p>Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6.</p>
+ <p>Для начала, мы настоятельно не
+ рекомендуем вам менять ядро
+ одновременно с обновлением всей
+ системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала
+ убедитесь, что система нормально
+ работает с вашим старым ядром (или с
+ ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно
+ обновите ядро до 2.6.</p>
- <p>Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой ядра 2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет выполняет функции <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. При установке любого из пакетов <package>kernel-image</package> <package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как <package>kernel-image</package> от него зависят.</p>
+ <p>Если вы планируете скомпилировать
+ собственное ядро, то перед загрузкой
+ ядра 2.6 убедитесь, что вы установили
+ пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет
+ выполняет функции <package>modutils</package> для
+ ядер серии 2.6. При установке любого из
+ пакетов <package>kernel-image</package>
+ <package>module-init-tools</package> будет установлен
+ автоматически, так как
+ <package>kernel-image</package> от него зависят.</p>
- <p>Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет установить пакет <package>lvm2</package>, так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p>
+ <p>Если вы используете <em>LVM</em>, то до
+ перезагрузки вам также надо будет
+ установить пакет <package>lvm2</package>, так
+ как ядро 2.6 само по себе не
+ поддерживает LVM1. Для доступа к
+ разделам LVM1 применяется модуль
+ совместимости dm-mod из пакета
+ <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package>
+ можно не удалять, сценарии первичной
+ загрузки определят версию
+ используемого ядра и загрузят
+ подходящую версию пакета LVM.</p>
- <p>Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> (список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим образом исправить.</p>
+ <p>Если у вас есть записи в файле
+ <file>/etc/modules</file> (список модулей,
+ загружаемых при старте системы),
+ обратите внимание на то, что имена
+ некоторых модулей изменились. В этом
+ случае файл надо соответствующим
+ образом исправить.</p>
<![ %i386 [
- <p>Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать загружаться.</p>
+ <p>Для некоторых контроллеров
+ SATA-дисков имена устройств могут
+ измениться с <file>/dev/hdX</file> на
+ <file>/dev/sdX</file>. Если это случится,
+ придётся внести соответствующие
+ изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и
+ конфигурацию загрузчика ОС. При
+ неверной настройке компьютер может
+ перестать загружаться.</p>
]]>
- <p>После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, провербте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Достаньте "спасательную" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика.</p>
+ <p>После установки ядра 2.6, но перед его
+ первой загрузкой убедитесь, что вы в
+ случае неудачи сможете восстановить
+ старое ядро. Во-первых, проверьте, что
+ в настройках системного загрузчика
+ есть пункты и для нового, и для
+ старого ядра. Приготовьте
+ "спасательную" дискету или
+ компакт-диск на тот случай, если вдруг
+ не удастся загрузить старое ядро при
+ помощи загрузчика.</p>
<![ %not-s390 [
<sect1 id="2.6-keyboard">
<heading>Настройка клавиатуры</heading>
- <p>Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная переработка интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас клавитура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать.</p>
+ <p>Одно из самых значительных
+ изменений в серии ядер 2.6 это коренная
+ переработка интерфейсов устройств
+ ввода. Теперь для ядра все клавиатуры
+ выглядят как стандартная клавиатура
+ PC. Другими словами, если у вас
+ клавитура другого типа (например, USB-MAC
+ или производства Sun), то после
+ загрузки ядра 2.6 она, скорее всего,
+ откажется работать.</p>
- <p>Если у вас есть возможность зайти на ваш компьютер по SSH, вы сможете исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав клавиатуру "pc" из полного списка клавиатур.</p>
+ <p>Если у вас есть возможность зайти на
+ ваш компьютер по SSH, вы сможете
+ исправить ситуацию, запустив
+ <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав
+ клавиатуру "pc" из полного списка
+ клавиатур.</p>
- <p>Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
+ <p>Если эта проблема проявляется при
+ работе в консоли, то, скорее всего,
+ придётся изменить настройки
+ клавиатуры и для X Window System. Это можно
+ сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure
+ xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно
+ исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>
+ вручную. Не забудьте прочесть
+ документацию, о которой упомянуто в
+ <ref id="nownownow">.</p>
<![ %i386 [
- <p>На архитектуре &arch-title; появление этой проблемы маловероятно, так как все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "стандартная клавиатура PC"</p>
+ <p>На архитектуре &arch-title; появление
+ этой проблемы маловероятно, так как
+ все клавиатуры PS/2 и большая часть
+ клавиатур USB и раньше опознавались
+ как "стандартная клавиатура PC"</p>
]]>
<![ %not-i386 [
- <p>Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо как "стандартная PC", либо как "клавиатура USB-MAC". В первом случае проблема вас не затронет.</p>
-]]>
- </sect1>
+ <p>Если ваша клавиатура подключена по
+ USB, то она может быть настроена либо
+ как "стандартная PC", либо как
+ "клавиатура USB-MAC". В первом случае
+ проблема вас не затронет.</p>
+]]></sect1>
+
<sect1 id="2.6-mouse">
<heading>Настройка мыши</heading>
- <p>Из-за тех же изменений в работе устройств ввода, возможно, придётся перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. Если после перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, скорее всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться.</p>
+ <p>Из-за тех же изменений в работе
+ устройств ввода, возможно, придётся
+ перенастроить X Window System и пакет
+ <package>gpm</package>. Если после перехода на
+ ядро серии 2.6 ваша мышь перестала
+ работать, то это, скорее всего, потому,
+ что имя файла-устройсва мыши
+ изменилось. Если поддержка мыши была
+ реализована в виде модуля - то имя
+ этого модуля тоже могло измениться.</p>
<![ %sparc [
- <p>Если сейчас ваша X Window System настроена на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо будет изменить на <file>/dev/psaux</file>.</p>
-]]>
+ <p>Если сейчас ваша X Window System настроена
+ на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то
+ после установки нового ядра имя
+ файла-устройства надо будет изменить
+ на <file>/dev/psaux</file>.</p>
+]]></sect1>
- </sect1>
+
<sect1 id="2.6-sound">
<heading>Настройка звука</heading>
- <p>В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическуюзагрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить.</p>
-
- </sect1>
+ <p>В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых
+ устройств ALSA предпочтительнее
+ драйверов OSS. Если вы установили пакет
+ <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей
+ звуковой карты должны загрузиться
+ автоматически; это также отключит
+ автоматическую загрузку OSS модулей в
+ пакетах <package>discover</package> и
+ <package>hotplug</package>. Если в файл
+ <file>/etc/modules</file> у вас включены модули
+ OSS, то нужно их удалить.</p>
+</sect1>
+
]]> <!-- %not-s390 -->
<sect1 id="2.6-udev">
<heading>Переход на 2.6 может привести в действие udev</heading>
- <p><package>udev</package> - это набор программ, реализующих файловую систему devfs на уровне приложений. devfs, будучи смонтирована в каталог /dev, динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. Она может взаимодействовать с пакетом <package>hotplug</package> для автоматического определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6.</p>
-
- <p>Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен (к примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать.</p>
+ <p><package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It
+ is mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that
+ directory with devices supported by the kernel. It will also
+ dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or
+ unloaded respectively, working together with <package>hotplug</package>
+ to detect new devices. <package>udev</package> works only with 2.6
+ kernels.</p>
- <p>Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут возникнуть вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. Некоторые устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</file> и <file>/dev/radio</file>).</p>
+ <p>Так как <package>udev</package> может быть
+ автоматически установлен (к примеру,
+ он необходим для установки
+ <package>gnome</package>), то есть вероятность, что
+ после перехода на ядро 2.6 он может
+ начать работать.</p>
- <p>Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. Более подробная информация - в <manref section="8" name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
+ <p>Хотя <package>udev</package> и был хорошо
+ оттестирован, у вас могут возникнуть
+ вопросы, связанные работой некоторых
+ устройств. Чаще всего ошибки вызваны
+ изменением владельца или разрешений
+ файла-устройства. Некоторые
+ устройства по умолчанию не могут быть
+ созданы (например, <file>/dev/video</file> и
+ <file>/dev/radio</file>).</p>
- </sect1>
- </sect>
+ <p>Все эти проблемы можно решить
+ настройкой <package>udev</package>. Более
+ подробная информация - в <manref section="8"
+ name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
+</sect1></sect>
+
+
]]> <!-- %available-2.6 -->
<![ %i386 [
<sect id="x-mouse">
<heading>X Window System не может запуститься</heading>
- <p>Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и при этом в файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида "missing core pointer", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
-
- </sect>
+ <p>Если после загрузки машины X Window System
+ не может запуститься и при этом в
+ файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file>
+ есть сообщения вида "missing core pointer",
+ проблема, возможно, вызвана тем, что
+ <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить
+ драйвер мыши (ошибка <url
+ id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744"). Для
+ исправления ошибки добавьте драйвер
+ мыши (например, psmouse) в файл
+ <file>/etc/modules</file>.</p>
+</sect>
+
<sect id="x-transmeta">
<heading>X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe</heading>
- <p>X-cервер из поставки &releasename; содержит оптимизированный код, который неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из набора команд x86 оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты завершают работу со следующим сообщением об ошибке: <example compact="compact">
+ <p>X-cервер из выпуска &releasename; содержит
+ оптимизированный код, который
+ неверно работает на многих
+ процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в
+ кэше процессора инструкции VLIW,
+ оттранслированные из набора команд x86
+ оказываются в ошибочном состоянии,
+ X-клиенты завершают работу со
+ следующим сообщением об ошибке: <example compact="compact">
X Error of failed request: BadLength
(poly request too large or internal Xlib length error)
Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)
Serial number of failed request: 15
Current serial number in output stream: 18</example></p>
- <p>Выглядит это так: после нескольких часов работы приложения неожиданно одно за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора.</p>
-
- <p>Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую подпись производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена только при поддержке Transmeta и производителя компьютера. Более подробная информация об этой проблеме может быть найдена по адресу <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> или в отчёте об ошибке Debian <url id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
+ <p>Выглядит это так: после нескольких
+ часов работы приложения неожиданно
+ одно за другим закрываются, если был
+ запущён менеджер окон - он тоже будет
+ закрыт и начнёт постоянно
+ перезапускаться. Так будет
+ продолжаться, пока содержащий ошибку
+ код Transmeta VLIW находится в кэше
+ процессора.</p>
- <p>В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
+ <p>Так как ошибка содержится в
+ закрытой системе трансляции кода
+ Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера
+ проверяет цифровую подпись
+ производителя CMS при загрузке,
+ неполадка может быть исправлена
+ только при поддержке Transmeta и
+ производителя компьютера. Более
+ подробная информация об этой
+ проблеме может быть найдена по адресу
+ <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> или в
+ отчёте об ошибке Debian <url
+ id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
- </sect>
-]]>
- </chapt>
+ <p>В качестве временного решения можно
+ установить X-сервер, скомпилированный
+ без оптимизации (например, из пакета
+ <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
+</sect>
+
+]]></chapt>
+
<chapt id="moreinfo">
<heading>Более подробная информация о &debian;</heading>
<sect id="morereading"> <heading>Что ещё можно прочитать</heading>
- <p>Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно получить на <url id="&url-ddp;" name=" веб-сайте DDP">.</p>
-
- <p>Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы.</p>
+ <p>Помимо этой информации о выпуске и
+ руководства по установке, существует
+ документация по &debian;, разрабатываемая
+ проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью
+ которого является создание
+ высококачественной документации для
+ пользователей и разработчиков Debian. В
+ состав этой документации входят
+ Руководство по Debian, Руководство нового
+ сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое
+ другое. Полную информацию о доступных
+ документах можно получить на <url
+ id="&url-ddp;" name=" веб-сайте DDP">.</p>
- </sect>
+ <p>Документация по конкретным пакетам
+ устанавливается в каталог
+ <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может
+ находиться информация об авторских
+ правах, специфичная для Debian информация
+ и документация от авторов исходной
+ программы.</p>
+</sect>
+
<sect id="gethelp">
<heading>Если нужна помощь</heading>
- <p>Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание дополнительных источников помощи для новых пользователей.</p>
+ <p>Пользователи Debian могут
+ воспользоваться помощью, советами и
+ поддержкой из нескольких источников,
+ но к ним следует прибегать только не
+ удалось найти ответа на вопрос в
+ документации. Этот раздел содержит
+ краткое описание дополнительных
+ источников помощи для новых
+ пользователей.</p>
<sect1 id="lists">
<heading>Списки рассылки</heading>
- <p>Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться см. по адресу <url id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета.</p>
- </sect1>
+ <p>Основной интерес для пользователей
+ Debian представляют англоязычный список
+ рассылки debian-user и списки
+ debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var>
+ для других языков. Для русского языка
+ это список debian-russian. Информацию о
+ списках рассылки и о том, как на них
+ подписаться см. по адресу <url
+ id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед
+ тем, как отправить вопрос в список
+ рассылки, поищите ответ на него в
+ архивах. Просим также придерживаться
+ общепринятых норм почтового
+ этикета.</p>
+</sect1>
<sect1 id="irc">
<heading>IRC</heading>
- <p>У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети.</p>
+ <p>У Debian есть IRC-канал, предназначенный
+ для поддержки пользователей Debian. Он
+ расположен в сети IRC Freenode,
+ предоставляющей интерактивные
+ сервисы сообществам по интересам.
+ Чтобы войти на канал, соединитесь с
+ сервером &debian-irc-server; с помощью своего
+ любимого IRC-клиента и присоединитесь к
+ каналу #debian. Для русскоязычных
+ пользователей существует также канал
+ #debian-russian в той же сети.</p>
- <p>Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на <url id="&url-irc-host;" name="её веб-сайте">.</p>
-
- </sect1>
- </sect>
+ <p>Просим вас следовать правилам
+ поведения на канале и уважать других
+ пользователей. Более подробную
+ информацию о сети Freenode можно получить
+ на <url id="&url-irc-host;" name="её веб-сайте">.</p>
+</sect1></sect>
+
+
<sect id="bugs">
<heading>Как сообщить об ошибке</heading>
- <p>Мы ложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian.</p>
-
- <p>Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация.</p>
+ <p>Мы приложили немало усилий, чтобы
+ сделать Debian GNU/Linux операционной
+ системой высокого качества, однако это
+ не означает, что поставляемые нами
+ пакеты не содержат абсолютно никаких
+ ошибок. Мы предоставляем нашим
+ пользователям полную информацию обо
+ всех обнаруженных ошибках в нашей
+ Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking
+ System, BTS), расположенной по адресу <url
+ id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">. Такой подход
+ согласуется с концепцией открытой
+ разработки Debian.</p>
- <p>Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url id="&url-bts;" name="Системы отслеживания ошибок">.</p>
+ <p>Если вы обнаружите ошибку в
+ дистрибутиве или каком-то из его
+ пакетов, пожалуйста, сообщите о ней,
+ чтобы в следующем выпуске она была
+ исправлена. Чтобы сообщить об ошибке,
+ требуется работающий адрес
+ электронной почты. Это необходимо для
+ того, чтобы мы могли отслеживать
+ ошибки, а разработчики - связываться с
+ отправителями отчётов об ошибках, если
+ им понадобится дополнительная
+ информация.</p>
- </sect>
+ <p>Отправить сообщение об ошибке можно
+ с помощью программы <package>reportbug</package>
+ или вручную по электронной почте.
+ Более подробную информацию о Системе
+ отслеживания ошибок и о том, как её
+ использовать, можно найти в каталоге
+ <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки
+ пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url
+ id="&url-bts;" name="Системы отслеживания
+ ошибок">.</p>
+</sect>
+
<sect id="contributing">
<heading>Как помочь Debian</heading>
- <p>Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id="&url-debian-list-archives;" name="списках рассылки"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие в работе <url id="&url-debian-list-archives;" name="списков для разработчиков">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id="&url-bts;" name="отправляйте сообщения об ошибках"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url id="&url-ddp;" name="документации"> или <url id="&url-debian-i18n;" name="переводе"> существующей документации на родной язык.</p>
+ <p>Чтобы помочь Debian, не нужно быть
+ большим специалистом. Помогая
+ пользователям в решении их проблем в
+ <url id="&url-debian-list-archives;" name="списках
+ рассылки"> вы уже помогаете сообществу.
+ Выявление (или, что ещё лучше, решение)
+ проблем, связанных с разработкой
+ дистрибутива, участие в работе <url
+ id="&url-debian-list-archives;" name="списков для
+ разработчиков">, также очень важно.
+ Чтобы помочь поддерживать высокое
+ качество Debian, <url id="&url-bts;"
+ name="отправляйте сообщения об ошибках">
+ и помогайте разработчикам отслеживать
+ и исправлять их. Если вы хорошо
+ владеете языком, вы можете помочь в
+ написании <url id="&url-ddp;" name="документации">
+ или <url id="&url-debian-i18n;" name="переводе">
+ существующей документации на родной
+ язык.</p>
- <p>Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id="&url-wnpp;" name="требующих доработки и планируемых пакетов">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие архитектуры, проекты <url id="&url-debian-jr;" name="Debian для детей"> и <url id="&url-debian-med;" name="Debian в медицине">.</p>
+ <p>Если вы можете уделить Debian больше
+ времени, можно взяться за
+ сопровождение какой-нибудь свободной
+ программы в Debian. В частности, полезной
+ была бы поддержка пакетов, которые
+ кто-то особенно хотел бы видеть в Debian.
+ Подробную информацию можно найти на
+ странице <url id="&url-wnpp;" name="требующих
+ доработки и планируемых пакетов">. Если
+ вам интересна какая-то специфическая
+ группа пользователей, возможно, вы
+ захотите участвовать в одном из
+ дочерних проектов Debian. Среди них
+ портирование Debian на другие
+ архитектуры, проекты <url id="&url-debian-jr;"
+ name="Debian для детей"> и <url id="&url-debian-med;"
+ name="Debian в медицине">.</p>
- <p>В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми.</p>
-</sect>
- </chapt>
+ <p>В любом случае, если вы участвуете в
+ работе сообщества Свободного ПО в
+ качестве пользователя, программиста,
+ писателя или переводчика, вы уже
+ помогаете Свободному программному
+ обеспечению. Такое участие приносит
+ удовольствие и радость, даёт
+ возможность познакомиться с новыми
+ людьми.</p>
+</sect></chapt>
+
<![ %upgradekernel [
@@ -799,98 +1961,276 @@
<![ %not-mips-mipsel [
<![ %sparc [
- <p><strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда для успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
+ <p><strong>Информация этого раздела важна
+ только в тех случаях, когда для
+ успешного обновления системы вам
+ необходимо обновить ядро <em>перед</em>
+ обновлением системы. Чтобы узнать,
+ нужно ли это в вашем случае - прочтите
+ <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
]]>
- <p>Данная инструкция шаг за шагом объясняет методы применения адаптированных к стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра.</p>
+ <p>Данная инструкция шаг за шагом
+ объясняет методы применения
+ адаптированных к стабильной среде
+ инструментов для установки новых
+ версий ядра.</p>
- <p>Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+ <p>Так как может понадобиться
+ установка пакетов из &oldreleasename;, первым
+ делом надо убедиться, что записи в
+ <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются
+ на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в
+ разделе <ref id="old-sources">.</p>
]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
<![ %mips-mipsel [
- <p>Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:</p>
+ <p>Подробная инструкция по установке
+ обновлённого ядра:</p>
]]>
- <p>
+ <p>
<taglist compact="compact">
- <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>
- <item><p><em>При помощи APT</em>: исправьте источники пакетов в файле <file>sources.list</file> на источники &releasename; как описано в <ref id="upgrade-process">, если вы этого ещё не сделали. Обновите список пакетов и установите пакет из серии kernel-image подходящий к вашему компьютеру. Список таких пакетов приведён ниже, его также можно вызвать командой <example compact="compact">
-apt-cache search ^kernel-image
- </example></p><p>Во время установки пакет может 'жаловаться' на несовпадение модулей ядра и запрашивать подтверждения. Отвечайте <tt>YES</tt>, поскольку все несоответствия будут разрешены после перезагрузки.</p><p><em>При помощи dpkg</em>: скачайте пакет с текущей версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие пакеты: <list compact="compact">
- <![ %mips [
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;" name="&mips-kernel-image-r4k;"> для процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;" name="&mips-kernel-image-r5k;"> для процессоров R5000 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
- <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;" name="&mips-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;" name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> для DECstation на базе R3000 с материнской платой KN02 (или совместимой), например, DECstation серий 5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation 5000/240.</p></item>
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;" name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> для DECstation на базе R4X00 с материнской платой KN04 (или совместимой), таких как DECstation 5000/150, Personal DECstation 5000/50 и DECstation 5000/260.</p></item>
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> для компьютеров Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
- <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">для процессоров R5000 на Lasat Masquerade Pro.</p></item>
- <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;" name="&mipsel-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
- <item><p> для <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;" name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">платы XXS1500 на базе Au1500.</p></item>]]> </list></p><p>Затем установите пакет с помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при установке вы увидите сообщение о несовпадении модулей (с пакетом <package>modutils</package>). На вопрос о продолжении установки отвечайте <tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет разрешено при первой загрузке ядра.</p></item>
- <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
+ <tag>Download and install the needed packages</tag>
+ <item><p><em>with apt</em>: if you have not yet done so, change your
+ <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref
+ id="upgrade-process">, update your packages lists and install the
+ kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel images
+ below or with the command <example compact="compact">
+$ apt-cache search ^kernel-image
+ </example></p><p>During the install the package may complain about
+ module mismatches and ask if the installation should
+ continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as these
+ mismatches will be resolved as soon as you reboot with
+ the new kernel.</p><p><em>with dpkg</em>: fetch the
+ current kernel package from the Debian mirror of your
+ choice. The available packages are: <list
+ compact="compact">
+ <item><p><![ %mips [ </p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;"
+ name="&mips-kernel-image-r4k;"> for R4XX0 processors and the SGI IP22
+ subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;"
+ name="&mips-kernel-image-r5k;"> for R5000 processors and the SGI IP22
+ subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;"
+ name="&mips-kernel-image-swarm;"> for the Broadcom BCM91250A (aka
+ SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;"
+ name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> for R3000 based DECstations with KN02
+ (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with
+ xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;"
+ name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> for R4X00 based DECstations with KN04
+ (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the
+ Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"
+ name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> for MIPS based Cobalt machines
+ (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;"
+ name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;"> for R5000 processors on the
+ Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;"
+ name="&mipsel-kernel-image-swarm;"> for the Broadcom BCM91250A (aka
+ SWARM) pass 2.2.</p></item>
+ <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;"
+ name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;"> for the Au1500 based XXS1500
+ board.</p></item>]]> </list></p><p>Then install the package using
+ <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about module mismatches (from
+ <package>modutils</package>) and ask if the installation should
+ continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as these mismatches will
+ be resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p></item>
+ <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or
+ one of its frontends, add the following line in your
+ <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
deb &url-kernel-upgrade;
-# Если ван нужен исходный код, то он также доступен
-# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p> <![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [<p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id="upgrade-process">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact="compact">
+# sources are also available if you need them
+# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages
+<package>modutils</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]>
+</p><p>Then install the packages <package>module-init-tools</package>,
+<package>modutils</package>, <package>palo</package>, and
+<package>initrd-tools</package>: <example compact="compact">
+# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils</example> ]]>
+ (Afterwards
+ you
+ can
+ safely
+ drop
+ the
+ additional
+ entry
+ again.)</p><p>After
+ that
+ change
+ your
+ <file>sources.list</file>
+ file
+ to
+ point
+ to
+ &releasename;
+ as
+ described
+ in
+ <ref
+ id="upgrade-process">,
+ update
+ your
+ packages
+ lists
+ and
+ install
+ the
+ <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>
+ package.</p><p><em>with
+ dpkg</em>:
+ to
+ install
+ the
+ packages
+ directly
+ with
+ <prgn>dpkg</prgn>
+ you
+ need
+ to
+ download
+ the
+ necessary
+ files
+ first.</p><p><list
+ compact="compact">
<item><p><url id="&upgrade-kernel-image;"></p></item>
- <item><p><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></p></item>
+ <item><p><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></p></item><![ %hppa [
+ <item><p><url id="&hppa-modutils;"></p></item>]]>
<item><p><url id="&all-initrd-tools;"></p></item>
- <item><p><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>, пакет <package>initrd-tools</package> -- от <package>cramfsprogs</package>.Остальные зависимости (<package>stat</package>, <package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть разрешены обычным способом с помощью пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также установить пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p></item>
- <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>
- <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро загружается и поддерживает всё аппаратное обеспечение, которое вам понадобится для обновления (например, сетевые карты).</p></item><![ %sparc [
- <tag>Установите системный загрузчик</tag>
- <item><p>Возможно, вам придётся исправить настройки системного загрузчика в файле <file>/etc/silo.conf</file>. Обратите внимание, теперь при загрузке ядра используется initrd (в &oldreleasename; initrd не использовался).</p></item>]]>
- <tag>Перезагрузитесь с новым ядром</tag>
- <tag>Проверьте, что система работает</tag>
- <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода (клавиатуру), вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при установке &releasename; для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, некоторые драйвера были раньше вкомпилированы в ядро теперь поставляются как модули, ...</p></item>
+ <item><p><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p><p>The
+ kernel package depends on
+ <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package><![ %hppa [ (which
+ conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>;
+ <package>initrd-tools</package> depends on
+ <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are
+ <package>stat</package>, <package>cpio</package> and
+ <package>ash</package>) can be satisfied with packages from
+ &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use <em>LVM</em>, you
+ should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the
+ 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the
+ compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is
+ used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init
+ scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate
+ version.</p></item>
+ <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>
+ <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
+ needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![
+ %not-mips-mipsel [
+ <tag>Make your system bootable</tag>
+ <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
+ <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an initrd
+ while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]>
+ <tag>Reboot to the new kernel</tag>
+ <tag>Check your system</tag>
+ <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to
+ access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives,
+ etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which
+ have been compiled into the old kernel might now be compiled as
+ modules, ...</p></item>
</taglist></p>
-
- </appendix>
+</appendix>
+
]]>
<appendix id="old-stuff">
<heading>Управление системой &oldreleasename;</heading>
- <p>В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. Это может понадобиться в некоторых случаях.</p>
+ <p>В этом приложении содержится
+ информация о том, как установить или
+ обновить пакеты &oldreleasename; перед
+ обновлением до &releasename;. Это может
+ понадобиться в некоторых случаях.</p>
<sect id="old-upgrade">
<heading>Обновление системы &oldreleasename;</heading>
- <p>В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id="old-sources">.</p>
-
- </sect>
+ <p>В основном это обновление ничем не
+ отличается от всех предыдущих
+ обновлений &oldreleasename;, которые вы
+ делали. Единственное отличие состоит
+ в том, что сначало надо убедиться, что
+ ваши списки пакетов всё ещё содержат
+ пакеты &oldreleasename;, как описано в
+ разделе <ref id="old-sources">.</p>
+</sect>
+
<![ %has-woody-aptitude [
<sect id="old-aptitude">
<heading>Установка aptitude для &oldreleasename;</heading>
- <p>Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
+ <p>Сначала убедитесь, что вы
+ устанавливаете версию <package>aptitude</package>
+ из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте
+ инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
- <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
+ <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
apt-get install aptitude
</example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>.</p>
-
- </sect>
+</sect>
+
]]>
<sect id="old-sources">
<heading>Проверка списка источников APT</heading>
- <p>Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже "используете" &releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже.</p>
+ <p>Если одна или несколько записей в
+ вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на
+ стабильный дистрибутив ('stable'), то вы
+ уже "используете" &releasename;. Если вы уже
+ запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не
+ поздно всё отменить, просто выполнив
+ инструкцию, приведённую ниже.</p>
- <p>Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного документа.</p>
+ <p>Если же вы уже успели установить
+ пакеты из &releasename;, то особого смысла в
+ установке пакетов из &oldreleasename; уже
+ нет. В этом случае вам следует решить -
+ довести до конца обновление или нет.
+ Вернуться к использованию старых
+ версий пакетов возможно, но эта
+ процедура выходит за рамки данного
+ документа.</p>
- <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
+ <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с
+ помощью любого текстового редактора
+ (потребуются привилегии
+ суперпользователя). Во всех строках,
+ начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb
+ ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на
+ "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
- <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из &oldreleasename; или из &releasename;.</p>
+ <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с
+ <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим
+ проверить, какие пакеты хранятся в
+ указанном каталоге - из &oldreleasename; или
+ из &releasename;.</p>
- <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник "cdrom" ссылается на нестабильный ("<tt>unstable</tt>") дистрибутив. Как это ни странно, так и должно быть.</p>
+ <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте
+ строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!.
+ Если вы исправите такую строку, то вам
+ придётся снова запускать
+ <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если
+ источник "cdrom" ссылается на
+ нестабильный ("<tt>unstable</tt>")
+ дистрибутив. Как это ни странно, так и
+ должно быть.</p>
- <p>Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду <example compact="compact">
+ <p>Если вы внесли какие-нибудь
+ изменения, сохраните файл и выполните
+ команду <example compact="compact">
# apt-get update
</example>, чтобы обновить списки пакетов.</p>
+</sect></appendix>
+
- </sect>
-
- </appendix>
+
</book>
</debiandoc>
@@ -914,4 +2254,3 @@
fill-column: 75
End:
-->
-