[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.14,1.15 release-notes.ru.po,1.45,1.46 release-notes.ru.sgml,1.16,1.17

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 26 Jun 2005 13:36:56 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv597

Modified Files:
	release-notes.en.sgml release-notes.ru.po 
	release-notes.ru.sgml 
Log Message:
обновление release-notes

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -d -r1.45 -r1.46
--- release-notes.ru.po	2 Jun 2005 11:49:09 -0000	1.45
+++ release-notes.ru.po	26 Jun 2005 13:36:53 -0000	1.46
@@ -48,23 +48,48 @@
 msgid "[The most recent version of this document is always available at <url id=\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you might wish to download the latest version.]"
 msgstr "[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, стоит загрузить более новую.]"
 
-#. <p> 30--35
+#. <p> 30--33
 #: release-notes.en.sgml:30
-msgid "Please note that previous editions of the release notes contained information about upgrading from releases older than than the previous release. However such content often complicated the documentation so we have decided to only discuss upgrades from &debian; 3.0 ('woody'). If you need to upgrade from older releases please read previous editions of the release notes."
+#, fuzzy
+msgid "Please note that starting with &debian; &release;, we only support and document upgrading from the previous release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the release notes."
 msgstr "Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с &debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа."
 
-#. <heading> 38--38
-#: release-notes.en.sgml:38
+#. <heading> 35--35
+#: release-notes.en.sgml:35
+#, fuzzy
+msgid "Changes in the Release Notes"
+msgstr "Что нового в информации о выпуске"
+
+#. <p> 37--39
+#: release-notes.en.sgml:37
+msgid "This section lists changes in the Release Notes since the original version that was published with &debian; &release;r0. Minor textual corrections are omitted."
+msgstr ""
+
+#. <p> 41--83
+#: release-notes.en.sgml:41
+msgid ""
+"<list compact=\"compact\">\n"
+"<item><p><![ %i386 [ </p></item>\n"
+"<item><p>Add basic information on the AMD64 port in <ref id=\"whats-new\">.</p></item>]]> <![ %not-s390 [ \n"
+"<item><p>Improved description on module loading for ALSA in <ref id=\"2.6-sound\">.</p></item>]]>  <![ %mips-mipsel [ \n"
+"<item><p>Warning about \"module mismatches\" in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\"> asks to abort, not to continue.</p></item>]]>  <![ %mipsel [ \n"
+"<item><p>Add installation issue with DHCP for Cobalt machines in <ref id=\"cobalt\">.</p></item>]]>\n"
+"<item><p>Document upgrading from raidtools2 to mdadm in <ref id=\"mdadm\">. <![ %upgradekernel [ This section may also be relevant while upgrading the kernel as part of the upgrade. ]]></p></item>\n"
+"<item><p><prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>. Properly document how hold status can be checked and set in <ref id=\"upgrading\">.</p></item></list>"
+msgstr ""
+
+#. <heading> 89--89
+#: release-notes.en.sgml:89
 msgid "What's new in &debian; &release;"
 msgstr "Что нового в &debian; &release;"
 
-#. <p> 40--42
-#: release-notes.en.sgml:40
+#. <p> 91--93
+#: release-notes.en.sgml:91
 msgid "The list of supported architectures has not changed since the previous release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of architectures for this release."
 msgstr "Список поддерживаемых архитектур не изменился с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody). Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:"
 
-#. <p> 44--56
-#: release-notes.en.sgml:44
+#. <p> 95--107
+#: release-notes.en.sgml:95
 msgid ""
 "<list compact=\"compact\">\n"
 "<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>\n"
@@ -90,128 +115,140 @@
 "<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>\n"
 "<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list>"
 
-#. <p> 59--61
-#: release-notes.en.sgml:59
+#. <p> 110--112
+#: release-notes.en.sgml:110
 msgid "You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
 msgstr "Более подробную информацию о портировании на различные архитектуры и сведения, относящиеся к конкретным портам, вы можете получить на <url id=\"&url-ports;\" name=\"Странице портирования Debian\">."
 
-#. <p> 65--72
-#: release-notes.en.sgml:65
-msgid "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that our other releases on other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &architecture; platform."
+#. <p> 115--122
+#: release-notes.en.sgml:115
+msgid "Owners of an AMD64 system now also have the option of installing the AMD64 port. Note that, although a complete port based on unpatched sources is available, the AMD64 architecture is not officially supported. Despite being unofficial, this port has complete security support by the &debian; security team, and is supported by the volatile and backports services. More information on the status of the AMD64 port is available from the <url id=\"&url-port-amd64;\" name=\"AMD64 port web pages\">."
+msgstr ""
+
+#. <p> 127--134
+#: release-notes.en.sgml:127
+#, fuzzy
+msgid "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that our releases on other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &architecture; platform."
 msgstr "Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture;."
 
-#. <p> 77--78
-#: release-notes.en.sgml:77
+#. <p> 140--141
+#: release-notes.en.sgml:140
 msgid "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel version &kernelversion;."
 msgstr "В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро версии &kernelversion;."
 
-#. <p> 81--84
-#: release-notes.en.sgml:81
+#. <p> 144--147
+#: release-notes.en.sgml:144
 msgid "On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available; this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
 msgstr "На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро версии 2.6.8.1 с некоторыми доработками."
 
-#. <p> 88--91
-#: release-notes.en.sgml:88
+#. <p> 153--156
+#: release-notes.en.sgml:153
+#, fuzzy
+msgid "For the &arch-title; architecture only a 2.6 kernel is available with kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
+msgstr "На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро версии 2.6.8.1 с некоторыми доработками."
+
+#. <p> 159--162
+#: release-notes.en.sgml:159
 msgid "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also available, but these should be considered experimental."
 msgstr "Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует считать экспериментальными."
 
-#. <heading> 94--94
-#: release-notes.en.sgml:94
+#. <heading> 165--165
+#: release-notes.en.sgml:165
 msgid "What's new in the distribution?"
 msgstr "Что нового в дистрибутиве?"
 
-#. <p> 96--103
-#: release-notes.en.sgml:96
+#. <p> 167--174
+#: release-notes.en.sgml:167
 msgid "This new release of Debian again comes with a lot more software than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages has for various reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
 msgstr "Этот выпуск Debian содержит намного больше программ, чем его предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
 
-#. <p> 105--108
-#: release-notes.en.sgml:105
+#. <p> 176--179
+#: release-notes.en.sgml:176
 msgid "This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, which includes support for a greater range of hardware, better autodetection support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration."
 msgstr "Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, таких как Xinerama и ускорение 3D-графики."
 
-#. <p> 110--114
-#: release-notes.en.sgml:110
+#. <p> 181--185
+#: release-notes.en.sgml:181
 msgid "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.org 1.1, other productivity tools included in the release are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging client."
 msgstr "Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3. Впервые в дистрибутив включён полный набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы мгновенных сообщений GAIM."
 
-#. <p> 116--121
-#: release-notes.en.sgml:116
+#. <p> 187--192
+#: release-notes.en.sgml:187
 msgid "The &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from console. It has proven to be better at dependency resolution than <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you should also give <package>aptitude</package> a try as frontend for package management."
 msgstr "Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> - попробуйте  интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
 
-#. <p> 123--125
-#: release-notes.en.sgml:123
+#. <p> 194--196
+#: release-notes.en.sgml:194
 msgid "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also available."
 msgstr "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимают пакеты исходных кодов. Также есть версия дистрибутива на DVD."
 
-#. <heading> 127--127
-#: release-notes.en.sgml:127
+#. <heading> 198--198
+#: release-notes.en.sgml:198
 msgid "New service debian-volatile"
 msgstr "Новая служба - debian-volatile"
 
-#. <p> 129--138
-#: release-notes.en.sgml:129
+#. <p> 200--209
+#: release-notes.en.sgml:200
 msgid "There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to easily update stable packages that contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. An administrator can use the \"volatile.debian.net\" archive with similar ease to the \"security.debian.org\" archive, and enjoy the use of packages with up-to-date information without the hassle and risks of maintaining an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"web page\">."
 msgstr "Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив \"volatile.debian.net\" так же легко, как сейчас они используют \"security.debian.org\". В результате они получат стабильную систему со свежей информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой самых новых пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на <url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
 
-#. <p> 140--141
-#: release-notes.en.sgml:140
+#. <p> 211--212
+#: release-notes.en.sgml:211
 msgid "Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it at your own discretion."
 msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - решать вам."
 
-#. <heading> 145--145
-#: release-notes.en.sgml:145
+#. <heading> 216--216
+#: release-notes.en.sgml:216
 msgid "non-US obsoleted"
 msgstr "non-US устарел"
 
-#. <p> 147--150
-#: release-notes.en.sgml:147
+#. <p> 218--221
+#: release-notes.en.sgml:218
 msgid "For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US part of the archive have been moved into the regular archive. If you have any lines referring to \"non-us\" in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should remove them."
 msgstr "В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит ссылки на non-US - удалите их."
 
-#. <heading> 156--156
-#: release-notes.en.sgml:156
+#. <heading> 227--227
+#: release-notes.en.sgml:227
 msgid "What's new in the installation system?"
 msgstr "Что нового в системе установки?"
 
-#. <p> 158--164
-#: release-notes.en.sgml:158
+#. <p> 229--235
+#: release-notes.en.sgml:229
 msgid "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular in design and so has been developed with extensibility in mind. It has been fully translated into almost forty languages; additional translations are in progress and may be added in point releases for &releasename;."
 msgstr "Старая программа установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-installer</prgn>. Новая программа установки имеет модульную структуру и, как следствие, практически неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, которые, возможно, будут включены в следующие выпуски &releasename;."
 
-#. <p> 166--170
-#: release-notes.en.sgml:166
+#. <p> 237--241
+#: release-notes.en.sgml:237
 msgid "Some of the new features in the installation system include improved hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during configuration of the base system, and support for the <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn> (logical volume management)."
 msgstr "Новая программа установки включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора пакетов при настройке основной системы, поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn>, создание программных массивов RAID и поддержку системы управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
-#. <p> 172--178
-#: release-notes.en.sgml:172
+#. <p> 243--249
+#: release-notes.en.sgml:243
 msgid "For full details on the new Debian installation system, users are advised to read the Debian Installation Guide included on the first CD or available from <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"the release pages\">. The Installation Guide has been fully translated into eight languages and more are being worked on. Additional translations will be made available from the website when completed."
 msgstr "Более подробную информацию о новой программе установки Debian можно получить в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Руководство по установке полностью переведено на восемь языков. Дополнительные переводы будут доступны на сайте после их завершения."
 
-#. <p> 182--188
-#: release-notes.en.sgml:182
+#. <p> 252--258
+#: release-notes.en.sgml:252
 msgid "For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special kernel that supports braille displays. A complete list of supported models may be found in the brltty documentation. See the <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"debian-installer release page\"> for further information on these images."
 msgstr "На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых устройств можно найти в документации по brltty. Более подробно об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на сайте debian-installer\">."
 
-#. <heading> 200--200
-#: release-notes.en.sgml:200
+#. <heading> 269--269
+#: release-notes.en.sgml:269
 msgid "New installations"
 msgstr "Установка на новую систему"
 
-#. <p> 202--204
-#: release-notes.en.sgml:202
+#. <p> 271--273
+#: release-notes.en.sgml:271
 msgid "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>."
 msgstr "Старая программа установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой программой установки <prgn>debian-installer</prgn>."
 
-#. <p> 206--207
-#: release-notes.en.sgml:206
+#. <p> 275--276
+#: release-notes.en.sgml:275
 msgid "The installer offers a variety of installation methods. Which methods are available to install your system depends on your architecture."
 msgstr "Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
 
-#. <p> 209--219
-#: release-notes.en.sgml:209
+#. <p> 278--288
+#: release-notes.en.sgml:278
 msgid ""
 "If you are making a new installation of Debian, you should read the Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact=\"compact\">\n"
 "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
@@ -221,145 +258,161 @@
 "/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html\n"
 "</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Также следует ознакомиться со <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"списоком известных недостатков\"> программы установки."
 
-#. <p> 223--226
-#: release-notes.en.sgml:223
+#. <p> 292--295
+#: release-notes.en.sgml:292
 msgid "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details on how to use this please consult the Installation Guide."
 msgstr "Программа установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; возможна установка с использованием ядра 2.6. За более подробной информацией по этому варианту установки обратитесь к руководству по установке."
 
-#. <p> 229--230
-#: release-notes.en.sgml:229
+#. <p> 298--299
+#: release-notes.en.sgml:298
 msgid "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
 msgstr "На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по умолчанию."
 
-#. <p> 234--236
-#: release-notes.en.sgml:234
+#. <p> 303--305
+#: release-notes.en.sgml:303
 msgid "Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
 msgstr "В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро 2.2.25, для остальных - 2.4.27."
 
-#. <p> 238--241
-#: release-notes.en.sgml:238
+#. <p> 307--310
+#: release-notes.en.sgml:307
 msgid "There currently is no support for atari partitions in <prgn>partman</prgn>, the component used in <package>debian-installer</package> to partition and format disks. This means this step has to be performed manually. For further information please see the Installation Guide."
 msgstr "В настоящий момент <prgn>partman</prgn>, компонент <package>debian-installer</package> для разметки и форматирования дисков, не поддерживает разделы atari. Это означает, что работу с разделами придётся выполнить вручную. Подробности смотрите в руководстве по установке."
 
-#. <p> 245--251
-#: release-notes.en.sgml:245
+#. <p> 314--316
+#: release-notes.en.sgml:314
+msgid "Because support for AMD64 in 2.4 kernels is limited and rudimentary, only 2.6 kernels are supported. Additionally, the glibc needs a tls and nptl aware kernel, features not supported by 2.4 kernels at all."
+msgstr ""
+
+#. <p> 318--321
+#: release-notes.en.sgml:318
+msgid "The &releasename; release for the AMD64 architecture is not available in the official &debian; archive. For this reason, the mirror list is different than for the official released architectures and can be found at <url id=\"&url-debian-mirrors;\">."
+msgstr ""
+
+#. <p> 325--331
+#: release-notes.en.sgml:325
 msgid "The new installer can only be used to install on alpha systems which support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; installation and a subsequent upgrade. For more information about the different consoles please read the references on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
 msgstr "Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За более подробной информацией о различных консолях обратитесь к <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на Alpha\">."
 
-#. <heading> 256--256
-#: release-notes.en.sgml:256
+#. <heading> 336--336
+#: release-notes.en.sgml:336
+msgid "Issue with DHCP on Cobalt machines"
+msgstr ""
+
+#. <p> 338--348
+#: release-notes.en.sgml:338
+msgid "CoLo, the Cobalt boot loader which is used to load the installer via DHCP and NFS, has some known bugs in its DHCP client implementation. This may result in failures to obtain an IP address from the server. This has been confirmed to be the case with a Windows 2000 DHCP server and may apply to other DHCP servers. If you experience problems obtaining an IP address via DHCP and you are confident that your DHCP server is configured properly, please download a <url id=\"http://people.debian.org/~tbm/sarge/cobalt/vmlinux.gz\" name=\"newer version of CoLo\"> and replace <file>/nfsroot/vmlinux.gz</file> with it on your DHCP/NFS server. The DHCP problems have been addressed in this version."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 354--354
+#: release-notes.en.sgml:354
 msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
 
-#. <p> 258--258
-#: release-notes.en.sgml:258
+#. <p> 356--356
+#: release-notes.en.sgml:356
 msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
 msgstr "При установке могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
 
-#. <p> 260--264
-#: release-notes.en.sgml:260
+#. <p> 358--362
+#: release-notes.en.sgml:358
 msgid "The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly \"recognized\" by the installer as regular Sun keyboards. A workaround is documented in the Installation Guide (see link above, chapter \"Using the Debian Installer\")."
 msgstr "Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к примеру, поставляемых с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 (по умолчанию), эти клавиатуры неправильно опознаются программой установки как обычные клавиатуры Sun. Способ решения этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование программы установки Debian\")."
 
-#. <p> 266--271
-#: release-notes.en.sgml:266
+#. <p> 364--369
+#: release-notes.en.sgml:364
 msgid "The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode) select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end up with a non-working keyboard after reboot."
 msgstr "Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы для устройств ввода, при этом любая клавиатура выглядит как обычная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее всего, не будет работать."
 
-#. <heading> 275--275
-#: release-notes.en.sgml:275
+#. <heading> 373--373
+#: release-notes.en.sgml:373
 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
 
-#. <p> 277--281
-#: release-notes.en.sgml:277
+#. <p> 375--379
+#: release-notes.en.sgml:375
 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting the installer with parameter \"debian-installer/framebuffer=true\"."
 msgstr "Так как на некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, на архитектуре &arch-title; его поддержка отключена по умолчанию. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами от ATI), текст на экране может выглядеть плохо. В этом случае можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/framebuffer=true\"."
 
-#. <heading> 286--286
-#: release-notes.en.sgml:286
+#. <heading> 384--384
+#: release-notes.en.sgml:384
 msgid "Popularity contest"
 msgstr "Частота использования пакетов"
 
-#. <p> 288--290
-#: release-notes.en.sgml:288
-msgid "For technical reasons the <package>popcon</package> package is no longer installed by default for new &releasename; installations. This will probably be corrected in future releases."
+#. <p> 386--388
+#: release-notes.en.sgml:386
+#, fuzzy
+msgid "For technical reasons the <package>popularity-contest</package> package is no longer installed by default for new &releasename; installations. This will probably be corrected in future releases."
 msgstr "По техническим причинам пакет <package>popcon</package> не устанавливается по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт будет исправлен."
 
-#. <p> 292--297
-#: release-notes.en.sgml:292
-msgid "<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable information on which packages in the distribution are actually used. This information is used mainly to decide the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a maintainer."
+#. <p> 390--395
+#: release-notes.en.sgml:390
+#, fuzzy
+msgid "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with valuable information on which packages in the distribution are actually used. This information is used mainly to decide the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a maintainer."
 msgstr "<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, какие пакеты дистрибутива действительно используются. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения о продолжении/прекращении поддержки пакетов, у которых нет сопровождающих."
 
-#. <p> 299--301
-#: release-notes.en.sgml:299
-msgid "Information from <package>popcon</package> is processed anonymously. We would appreciate it if you install the package and allow it to participate in the official survey; you will thereby help improve Debian."
+#. <p> 397--399
+#: release-notes.en.sgml:397
+#, fuzzy
+msgid "Information from <package>popularity-contest</package> is processed anonymously. We would appreciate it if you install the package and allow it to participate in the official survey; you will thereby help improve Debian."
 msgstr "Информация, собранная <package>popcon</package> анонимна и не содержит личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian."
 
-#. <heading> 307--307
-#: release-notes.en.sgml:307
+#. <heading> 406--406
+#: release-notes.en.sgml:406
 msgid "Upgrades from previous releases"
 msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
-#. <heading> 320--320
-#: release-notes.en.sgml:320
+#. <heading> 419--419
+#: release-notes.en.sgml:419
 msgid "Preparing for the upgrade"
 msgstr "Подготовка к обновлению"
 
-#. <p> 322--327
-#: release-notes.en.sgml:322
+#. <p> 421--426
+#: release-notes.en.sgml:421
 msgid "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at least backup any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system."
 msgstr "Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы."
 
-#. <p> 329--331
-#: release-notes.en.sgml:329
+#. <p> 428--430
+#: release-notes.en.sgml:428
 msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
 msgstr "В первую очередь необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
 
-#. <p> 333--340
-#: release-notes.en.sgml:333
+#. <p> 432--439
+#: release-notes.en.sgml:432
 msgid "The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</file> directory. However, some applications (e.g. Mozilla, some KDE applications) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about this issue."
-msgstr ""
-"Само по себе обновление никак не затрагивает каталог <file>/home</file>, "
-"но некоторые приложения (в частности, Mozilla и некоторые приложения KDE) "
-"при первом запуске новой версии перезаписывают пользовательские настройки "
-"настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит заархивировать "
-"скрытые файлы и каталоги в домашних каталогах пользователей. "
-"Эта резервная копия поможет вам затем восстановить старые настройки, "
-"если это понадобится. Не лишним будет предупредить пользователей об этой проблеме."
+msgstr "Само по себе обновление никак не затрагивает каталог <file>/home</file>, но некоторые приложения (в частности, Mozilla и некоторые приложения KDE) при первом запуске новой версии перезаписывают пользовательские настройки настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит заархивировать скрытые файлы и каталоги в домашних каталогах пользователей. Эта резервная копия поможет вам затем восстановить старые настройки, если это понадобится. Не лишним будет предупредить пользователей об этой проблеме."
 
-#. <p> 342--348
-#: release-notes.en.sgml:342
+#. <p> 441--447
+#: release-notes.en.sgml:441
 msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade your kernel."
 msgstr "Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не планируете обновление ядра системы."
 
-#. <p> 350--352
-#: release-notes.en.sgml:350
+#. <p> 449--451
+#: release-notes.en.sgml:449
 msgid "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <prgn>ssh</prgn> link."
 msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и через удалённое подключение <prgn>ssh</prgn>."
 
-#. <p> 354--359
-#: release-notes.en.sgml:354
+#. <p> 453--458
+#: release-notes.en.sgml:453
 msgid "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
 msgstr "<em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
 
-#. <p> 361--363
-#: release-notes.en.sgml:361
+#. <p> 460--462
+#: release-notes.en.sgml:460
 msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the necessary access rights."
 msgstr "Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
 
-#. <heading> 368--368
-#: release-notes.en.sgml:368
+#. <heading> 467--467
+#: release-notes.en.sgml:467
 msgid "Checking system status"
 msgstr "Проверка состояния системы"
 
-#. <p> 370--374
-#: release-notes.en.sgml:370
+#. <p> 469--473
+#: release-notes.en.sgml:469
 msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
 msgstr "Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
 
-#. <p> 377--386
-#: release-notes.en.sgml:377
+#. <p> 476--485
+#: release-notes.en.sgml:476
 msgid ""
 "It also assumes you have the &oldreleasename; version of <prgn>aptitude</prgn> installed. You can check if it is installed using  <example compact=\"compact\">\n"
 "$ dpkg -l aptitude\n"
@@ -369,38 +422,38 @@
 "$ dpkg -l aptitude\n"
 "        </example>Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы \"i\", то <prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id=\"old-aptitude\">."
 
-#. <heading> 390--390
-#: release-notes.en.sgml:390
+#. <heading> 489--489
+#: release-notes.en.sgml:489
 msgid "SGI IP22: set up arcboot"
 msgstr "SGI IP22: установите arcboot"
 
-#. <p> 392--395
-#: release-notes.en.sgml:392
+#. <p> 491--494
+#: release-notes.en.sgml:491
 msgid "If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways."
 msgstr "Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его можно обычным способом."
 
-#. <p> 397--400
-#: release-notes.en.sgml:397
+#. <p> 496--499
+#: release-notes.en.sgml:496
 msgid "Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr "Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. Как это сделать, объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <heading> 405--405
-#: release-notes.en.sgml:405
+#. <heading> 504--504
+#: release-notes.en.sgml:504
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение фиксации APT"
 
-#. <p> 407--412
-#: release-notes.en.sgml:407
+#. <p> 506--511
+#: release-notes.en.sgml:506
 msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 msgstr "Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
-#. <heading> 416--416
-#: release-notes.en.sgml:416
+#. <heading> 515--515
+#: release-notes.en.sgml:515
 msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
-#. <p> 418--426
-#: release-notes.en.sgml:418
+#. <p> 517--525
+#: release-notes.en.sgml:517
 msgid ""
 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status. <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --audit\n"
@@ -410,8 +463,8 @@
 "# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 428--439
-#: release-notes.en.sgml:428
+#. <p> 527--538
+#: release-notes.en.sgml:527
 msgid ""
 "You could also inspect the state of all packages on your system using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg -l | pager \n"
@@ -425,11 +478,24 @@
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 441--450
-#: release-notes.en.sgml:441
+#. <p> 540--551
+#: release-notes.en.sgml:540
+#, fuzzy
 msgid ""
-"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can identify packages on hold with  <example compact=\"compact\">\n"
-" \n"
+"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail.  <![ %has-woody-aptitude [ Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with  <example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
+"          </example>"
+msgstr ""
+"Перед обновлением желательно снять все фиксации с пакетов. Если один из необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact=\"compact\">\n"
+"\n"
+"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
+"          </example>"
+
+#. <p> 553--561
+#: release-notes.en.sgml:553
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</prgn>, you should use ]]> <![ %no-woody-aptitude [ You can identify packages on hold with ]]> <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
@@ -438,11 +504,12 @@
 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 452--477
-#: release-notes.en.sgml:452
+#. <p> 563--589
+#: release-notes.en.sgml:563
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded. <![ %has-woody-aptitude [ The `hold' package state can be changed by using <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
-"# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;\n"
+"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded. <![ %has-woody-aptitude [ The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using (replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state): <example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude hold <var>package_name</var>\n"
 "          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ The `hold' package state can be changed either by using <prgn>dselect</prgn> (in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, respectively), or by editing the file produced by <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> to change \"hold\" to \"install\" (or vice versa), and then doing <example compact=\"compact\">\n"
@@ -457,121 +524,121 @@
 "# dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> ]]>"
 
-#. <p> 480--482
-#: release-notes.en.sgml:480
+#. <p> 592--594
+#: release-notes.en.sgml:592
 msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr "Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <heading> 485--485
-#: release-notes.en.sgml:485
+#. <heading> 597--597
+#: release-notes.en.sgml:597
 msgid "Unofficial sources and backports"
 msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
 
-#. <p> 487--493
-#: release-notes.en.sgml:487
+#. <p> 599--605
+#: release-notes.en.sgml:599
 msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
 msgstr "Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников."
 
-#. <p> 495--503
-#: release-notes.en.sgml:495
+#. <p> 607--615
+#: release-notes.en.sgml:607
 msgid "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package; not unless it has been defined to replace that package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr "Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов<footnote><p>Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда один пакет заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут."
 
-#. <heading> 512--512
-#: release-notes.en.sgml:512
+#. <heading> 624--624
+#: release-notes.en.sgml:624
 msgid "Checking kernel support"
 msgstr "Проверка поддержки ядра"
 
-#. <p> 515--516
-#: release-notes.en.sgml:515
+#. <p> 627--628
+#: release-notes.en.sgml:627
 msgid "All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any special considerations about kernel support."
 msgstr "Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не требуя никакой специальной поддержки ядра."
 
-#. <p> 518--520
-#: release-notes.en.sgml:518
+#. <p> 630--632
+#: release-notes.en.sgml:630
 msgid "sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work."
 msgstr "Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать."
 
-#. <p> 522--526
-#: release-notes.en.sgml:522
+#. <p> 634--638
+#: release-notes.en.sgml:634
 msgid "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because newer versions of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing instructions."
 msgstr "Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
 
-#. <p> 528--531
-#: release-notes.en.sgml:528
+#. <p> 640--643
+#: release-notes.en.sgml:640
 msgid "Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed."
 msgstr "На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить наличие необходимых команд в процессоре, она просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC, не обнаружив требуемой версии ядра."
 
-#. <p> 533--538
-#: release-notes.en.sgml:533
+#. <p> 645--650
+#: release-notes.en.sgml:645
 msgid "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names). They were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models used chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are also affected."
 msgstr "Если кому-то интересны технические подробности: некоторые процессоры sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - один и тот же чип, только с разными названиями). Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
 
-#. <p> 543--547
-#: release-notes.en.sgml:543
+#. <p> 655--659
+#: release-notes.en.sgml:655
 msgid "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because newer versions of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you need an updated kernel first that emulates the missing instructions."
 msgstr "На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды."
 
-#. <p> 551--553
-#: release-notes.en.sgml:551
+#. <p> 663--665
+#: release-notes.en.sgml:663
 msgid "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
 msgstr "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel серии \"80386\") <em>не поддерживаются</em> в &releasename;. Это не касается процессоров серии \"80486\" и более новых."
 
-#. <heading> 557--557
-#. <heading> 781--781
-#. <heading> 1494--1494
-#: release-notes.en.sgml:557 release-notes.en.sgml:781
-#: release-notes.en.sgml:1494
+#. <heading> 669--669
+#. <heading> 893--893
+#. <heading> 1703--1703
+#: release-notes.en.sgml:669 release-notes.en.sgml:893
+#: release-notes.en.sgml:1703
 msgid "Upgrading the kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 559--561
-#: release-notes.en.sgml:559
+#. <p> 671--673
+#: release-notes.en.sgml:671
 msgid "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
 msgstr "Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам нужно обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
 
-#. <p> 563--567
-#: release-notes.en.sgml:563
+#. <p> 675--679
+#: release-notes.en.sgml:675
 msgid "Backports are available of all tools needed to install the current kernel from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 msgstr "Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
-#. <heading> 575--575
-#: release-notes.en.sgml:575
+#. <heading> 687--687
+#: release-notes.en.sgml:687
 msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Подготовка источников APT"
 
-#. <p> 577--579
-#: release-notes.en.sgml:577
+#. <p> 689--691
+#: release-notes.en.sgml:689
 msgid "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 msgstr "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
-#. <p> 581--586
-#: release-notes.en.sgml:581
+#. <p> 693--698
+#: release-notes.en.sgml:693
 msgid "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
 msgstr "Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равных версиях приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
-#. <p> 588--596
-#: release-notes.en.sgml:588
+#. <p> 700--708
+#: release-notes.en.sgml:700
 msgid "A release can often be referred to by both its codename (e.g. &oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
 msgstr "На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, \"&oldreleasename;\" или \"&releasename;\") или по его статусу (например, \"oldstable\" (\"старый стабильный\"), \"stable\" (\"стабильный\"), \"testing\" (\"тестируемый\"), \"unstable\" (\"нестабильный\")). Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
 
-#. <heading> 598--598
-#: release-notes.en.sgml:598
+#. <heading> 710--710
+#: release-notes.en.sgml:710
 msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
 
-#. <p> 600--603
-#: release-notes.en.sgml:600
+#. <p> 712--715
+#: release-notes.en.sgml:712
 msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
 msgstr "Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало."
 
-#. <p> 611--614
-#: release-notes.en.sgml:611
+#. <p> 723--726
+#: release-notes.en.sgml:723
 msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
 msgstr "Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP."
 
-#. <p> 616--624
-#: release-notes.en.sgml:616
+#. <p> 728--736
+#: release-notes.en.sgml:728
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this: <example compact=\"compact\">\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -583,8 +650,8 @@
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 626--631
-#: release-notes.en.sgml:626
+#. <p> 738--743
+#: release-notes.en.sgml:738
 msgid ""
 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
@@ -594,35 +661,35 @@
 "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 633--635
-#. <p> 673--675
-#: release-notes.en.sgml:633 release-notes.en.sgml:673
+#. <p> 745--747
+#. <p> 785--787
+#: release-notes.en.sgml:745 release-notes.en.sgml:785
 msgid "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
 msgstr "Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов."
 
-#. <p> 637--639
-#. <p> 677--679
-#: release-notes.en.sgml:637 release-notes.en.sgml:677
+#. <p> 749--751
+#. <p> 789--791
+#: release-notes.en.sgml:749 release-notes.en.sgml:789
 msgid "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
 msgstr "После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 641--647
-#: release-notes.en.sgml:641
+#. <p> 753--759
+#: release-notes.en.sgml:753
 msgid "Any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space before attempting to start the installation. With a reasonably extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded data."
 msgstr "Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
 
-#. <heading> 651--651
-#: release-notes.en.sgml:651
+#. <heading> 763--763
+#: release-notes.en.sgml:763
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
 
-#. <p> 653--655
-#: release-notes.en.sgml:653
+#. <p> 765--767
+#: release-notes.en.sgml:765
 msgid "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over NFS)."
 msgstr "Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети)."
 
-#. <p> 657--664
-#: release-notes.en.sgml:657
+#. <p> 769--776
+#: release-notes.en.sgml:769
 msgid ""
 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -634,8 +701,8 @@
 "/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 666--671
-#: release-notes.en.sgml:666
+#. <p> 778--783
+#: release-notes.en.sgml:778
 msgid ""
 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
@@ -645,18 +712,18 @@
 "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <heading> 681--681
-#: release-notes.en.sgml:681
+#. <heading> 793--793
+#: release-notes.en.sgml:793
 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
 msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
 
-#. <p> 683--685
-#: release-notes.en.sgml:683
+#. <p> 795--797
+#: release-notes.en.sgml:795
 msgid "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
 msgstr "Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 689--698
-#: release-notes.en.sgml:689
+#. <p> 801--810
+#: release-notes.en.sgml:801
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line like: <example compact=\"compact\">\n"
 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
@@ -666,13 +733,13 @@
 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 700--701
-#: release-notes.en.sgml:700
+#. <p> 812--813
+#: release-notes.en.sgml:812
 msgid "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,noauto,ro</tt> in the fourth field."
 msgstr "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
-#. <p> 703--709
-#: release-notes.en.sgml:703
+#. <p> 815--821
+#: release-notes.en.sgml:815
 msgid ""
 "To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact\">\n"
 "# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -686,8 +753,8 @@
 "umount /cdrom  # (размонтирование компакт-диска)\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 711--718
-#: release-notes.en.sgml:711
+#. <p> 823--830
+#: release-notes.en.sgml:823
 msgid ""
 "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-cdrom add\n"
@@ -697,18 +764,18 @@
 "apt-cdrom add\n"
 "</example>."
 
-#. <heading> 722--722
-#: release-notes.en.sgml:722
+#. <heading> 834--834
+#: release-notes.en.sgml:834
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 724--727
-#: release-notes.en.sgml:724
+#. <p> 836--839
+#: release-notes.en.sgml:836
 msgid "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> directly."
 msgstr "Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
-#. <p> 729--735
-#: release-notes.en.sgml:729
+#. <p> 841--847
+#: release-notes.en.sgml:841
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact=\"compact\">\n"
 "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
@@ -718,13 +785,13 @@
 "            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 737--741
-#: release-notes.en.sgml:737
+#. <p> 849--853
+#: release-notes.en.sgml:849
 msgid "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to \"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to \"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</em> change it."
 msgstr "Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на \"<tt>&releasename;</tt>\", либо на \"<tt>stable</tt>\". Обратите внимание, источники на CD-ROM могут ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но исправлять их <em>не нужно</em>."
 
-#. <p> 743--756
-#: release-notes.en.sgml:743
+#. <p> 855--868
+#: release-notes.en.sgml:855
 msgid ""
 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the recording, type: <example compact=\"compact\">\n"
 "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
@@ -734,28 +801,29 @@
 "script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
 "</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке."
 
-#. <p> 758--761
-#: release-notes.en.sgml:758
+#. <p> 870--873
+#: release-notes.en.sgml:870
 msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the file."
 msgstr "Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была \"промотана\" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла."
 
-#. <p> 763--764
-#: release-notes.en.sgml:763
-msgid "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>typescript</prgn> by typing <tt>exit</tt> at the prompt."
+#. <p> 875--876
+#: release-notes.en.sgml:875
+#, fuzzy
+msgid "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by typing <tt>exit</tt> at the prompt."
 msgstr "После завершения обновления, можно остановить <prgn>typescript</prgn> набрав <tt>exit</tt> в командной строке."
 
-#. <heading> 766--766
-#: release-notes.en.sgml:766
+#. <heading> 878--878
+#: release-notes.en.sgml:878
 msgid "Updating the package list"
 msgstr "Обновление списка пакетов"
 
-#. <p> 768--771
-#: release-notes.en.sgml:768
+#. <p> 880--883
+#: release-notes.en.sgml:880
 msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> for this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
 msgstr "Сначала нужно скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
 
-#. <p> 773--775
-#: release-notes.en.sgml:773
+#. <p> 885--887
+#: release-notes.en.sgml:885
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
@@ -765,28 +833,28 @@
 "# apt-get update\n"
 "\t  </example>"
 
-#. <p> 783--787
-#: release-notes.en.sgml:783
+#. <p> 895--899
+#: release-notes.en.sgml:895
 msgid "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because of a inconsistent definition of the inter process communication of the new libc and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct definition first."
 msgstr "На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано изменениями в протоколе взаимодействия C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
 
-#. <p> 789--790
-#: release-notes.en.sgml:789
+#. <p> 901--902
+#: release-notes.en.sgml:901
 msgid "Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 msgstr "Подробные инструкции по установке нового ядра можно найти в <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
-#. <heading> 798--798
-#: release-notes.en.sgml:798
+#. <heading> 910--910
+#: release-notes.en.sgml:910
 msgid "Upgrading aptitude"
 msgstr "Обновление aptitude"
 
-#. <heading> 801--801
-#: release-notes.en.sgml:801
+#. <heading> 913--913
+#: release-notes.en.sgml:913
 msgid "Installing aptitude"
 msgstr "Установка aptitude"
 
-#. <p> 804--813
-#: release-notes.en.sgml:804
+#. <p> 916--925
+#: release-notes.en.sgml:916
 msgid ""
 "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than either <prgn>apt-get</prgn> or &oldreleasename;'s <prgn>aptitude</prgn>. <![ %has-woody-aptitude [ It should therefore be upgraded first using: <example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude install aptitude\n"
@@ -796,8 +864,8 @@
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 817--819
-#: release-notes.en.sgml:817
+#. <p> 929--931
+#: release-notes.en.sgml:929
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get install aptitude\n"
@@ -807,36 +875,61 @@
 "# apt-get install aptitude\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 822--825
-#: release-notes.en.sgml:822
+#. <p> 934--937
+#: release-notes.en.sgml:934
 msgid "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
 msgstr "Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
 
-#. <p> 827--833
-#: release-notes.en.sgml:827
+#. <p> 939--945
+#: release-notes.en.sgml:939
 msgid "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages alongside <package>aptitude</package>. An example may clarify this. During upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen that this step would cause removal of a large number of KDE packages and/or perl. The solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt> instead of <tt>install aptitude</tt>."
+msgstr "В некоторых случаях на этом шаге предлагается удалить большое количество пакетов. Можно попытаться сократить количество удаляемых пакетов, обновляя одновременно с <package>aptitude</package> что-нибудь ещё. Поясним на примере. При пробных обновлениях систем с установленным KDE этот шаг вызывал удаление многих пакетов KDE, зачастую вместе с <package>perl</package>. Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо <tt>install aptitude</tt>."
+
+#. <p> 948--951
+#: release-notes.en.sgml:948
+msgid "<prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>. This means that if you have any packages on hold, you will need to also set them on hold for <prgn>aptitude</prgn> before proceeding."
 msgstr ""
-"В некоторых случаях на этом шаге предлагается удалить большое "
-"количество пакетов. Можно попытаться сократить количество удаляемых "
-"пакетов, обновляя одновременно с <package>aptitude</package> что-нибудь ещё. "
-"Поясним на примере. "
-"При пробных обновлениях систем с установленным KDE этот шаг вызывал "
-"удаление многих пакетов KDE, зачастую вместе с <package>perl</package>. "
-"Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> "
-"вместо <tt>install aptitude</tt>."
 
-#. <heading> 837--837
-#: release-notes.en.sgml:837
+#. <p> 953--956
+#: release-notes.en.sgml:953
+msgid ""
+"First list packages on hold for <prgn>apt-get</prgn> using: <example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
+"          </example>"
+msgstr ""
+
+#. <p> 958--961
+#: release-notes.en.sgml:958
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Next set these same packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with: <example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude hold <var>package_name</var>\n"
+"          </example>"
+msgstr ""
+"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
+"          </example>"
+
+#. <p> 963--966
+#: release-notes.en.sgml:963
+msgid ""
+"You can check which packages are on hold for <prgn>aptitude</prgn> using: <example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
+"          </example>"
+msgstr ""
+
+#. <heading> 971--971
+#: release-notes.en.sgml:971
 msgid "Upgrading doc-base"
 msgstr "Обновление doc-base"
 
-#. <p> 839--842
-#: release-notes.en.sgml:839
+#. <p> 973--976
+#: release-notes.en.sgml:973
 msgid "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if <package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
 msgstr "<em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и <package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли <package>doc-base</package>, выполните команду "
 
-#. <p> 844--846
-#: release-notes.en.sgml:844
+#. <p> 978--980
+#: release-notes.en.sgml:978
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg -l doc-base\n"
@@ -846,13 +939,13 @@
 "# dpkg -l doc-base\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 848--849
-#: release-notes.en.sgml:848
+#. <p> 982--983
+#: release-notes.en.sgml:982
 msgid "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be upgraded before continuing."
 msgstr "Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и должен быть обновлён в первую очередь."
 
-#. <p> 851--853
-#: release-notes.en.sgml:851
+#. <p> 985--987
+#: release-notes.en.sgml:985
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude install doc-base\n"
@@ -862,18 +955,18 @@
 "# aptitude install doc-base\n"
 "          </example>"
 
-#. <heading> 857--857
-#: release-notes.en.sgml:857
+#. <heading> 991--991
+#: release-notes.en.sgml:991
 msgid "Upgrading the rest of the system"
 msgstr "Обновление остальной системы"
 
-#. <p> 859--860
-#: release-notes.en.sgml:859
+#. <p> 993--994
+#: release-notes.en.sgml:993
 msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
 msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
 
-#. <p> 861--863
-#: release-notes.en.sgml:861
+#. <p> 995--997
+#: release-notes.en.sgml:995
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
@@ -883,33 +976,33 @@
 "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
 "\t  </example>"
 
-#. <p> 865--870
-#: release-notes.en.sgml:865
+#. <p> 999--1004
+#: release-notes.en.sgml:999
 msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as <package>console-tools-libs</package>)."
 msgstr "Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>)."
 
-#. <p> 872--875
-#: release-notes.en.sgml:872
+#. <p> 1006--1009
+#: release-notes.en.sgml:1006
 msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
 msgstr "При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках."
 
-#. <p> 877--882
-#: release-notes.en.sgml:877
+#. <p> 1011--1016
+#: release-notes.en.sgml:1011
 msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
 msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
-#. <p> 884--887
-#: release-notes.en.sgml:884
+#. <p> 1018--1021
+#: release-notes.en.sgml:1018
 msgid "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. <package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist on a system."
 msgstr "Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены."
 
-#. <heading> 891--891
-#: release-notes.en.sgml:891
+#. <heading> 1025--1025
+#: release-notes.en.sgml:1025
 msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
 
-#. <p> 893--907
-#: release-notes.en.sgml:893
+#. <p> 1027--1041
+#: release-notes.en.sgml:1027
 msgid ""
 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or <prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
 "E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -919,16 +1012,17 @@
 "E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:<example compact=\"compact\">\n"
 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> (если эта переменная раньше не была указана в файле)."
 
-#. <p> 909--914
-#: release-notes.en.sgml:909
+#. <p> 1043--1048
+#: release-notes.en.sgml:1043
 msgid "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
 msgstr "Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
-#. <p> 917--930
-#: release-notes.en.sgml:917
+#. <p> 1051--1064
+#: release-notes.en.sgml:1051
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> or <example compact=\"compact\">\n"
-"# dpkg --remove <var>packagename</var>\n"
+"# dpkg --remove <var>package_name</var>\n"
 "          </example> to eliminate some of the offending packages, or  <example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude --fix-broken install\n"
 "# dpkg --configure --pending\n"
@@ -941,19 +1035,20 @@
 "# dpkg --configure --pending\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 932--937
-#: release-notes.en.sgml:932
+#. <p> 1066--1071
+#: release-notes.en.sgml:1066
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like <example compact=\"compact\">\n"
-"# dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>\n"
+"# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
 "В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 939--948
-#: release-notes.en.sgml:939
+#. <p> 1073--1082
+#: release-notes.en.sgml:1073
 msgid ""
 "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" &oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file conflict will result in an error like: <example compact=\"compact\">\n"
 "Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
@@ -969,69 +1064,71 @@
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 950--955
-#: release-notes.en.sgml:950
+#. <p> 1084--1089
+#: release-notes.en.sgml:1084
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the <em>last</em> line of the error message: <example compact=\"compact\">\n"
-"# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
+"# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
 "Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 957--959
-#: release-notes.en.sgml:957
+#. <p> 1091--1093
+#: release-notes.en.sgml:1091
 msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
 msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>."
 
-#. <p> 961--969
-#: release-notes.en.sgml:961
+#. <p> 1095--1103
+#: release-notes.en.sgml:1095
 msgid "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
 msgstr "Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, обычно следует ответить`да', поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>."
 
-#. <p> 971--974
-#: release-notes.en.sgml:971
+#. <p> 1105--1108
+#: release-notes.en.sgml:1105
 msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
 msgstr "Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
-#. <heading> 979--979
-#: release-notes.en.sgml:979
+#. <heading> 1113--1113
+#: release-notes.en.sgml:1113
 msgid "Things to do before rebooting"
 msgstr "Перед перезагрузкой"
 
-#. <p> 981--983
-#: release-notes.en.sgml:981
+#. <p> 1115--1117
+#: release-notes.en.sgml:1115
 msgid "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <em>before</em> the next reboot."
 msgstr "Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, формально обновление завершено, но <em>перед</em> перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий."
 
-#. <p> 985--989
-#: release-notes.en.sgml:985
+#. <p> 1119--1123
+#: release-notes.en.sgml:1119
 msgid "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
 msgstr "Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов X Window System в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
 
-#. <heading> 991--991
-#: release-notes.en.sgml:991
+#. <heading> 1125--1125
+#: release-notes.en.sgml:1125
 msgid "Upgrading your kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 993--996
-#: release-notes.en.sgml:993
+#. <p> 1127--1130
+#: release-notes.en.sgml:1127
 msgid "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. You may wish to do so yourself, either by installing one of the <package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized kernel from sources."
 msgstr "Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода."
 
-#. <p> 1003--1005
-#: release-notes.en.sgml:1003
-msgid "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel for better hardware support or improved performance."
+#. <p> 1137--1139
+#: release-notes.en.sgml:1137
+#, fuzzy
+msgid "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for better hardware support or improved performance."
 msgstr "&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью."
 
-#. <p> 1007--1010
-#: release-notes.en.sgml:1007
+#. <p> 1141--1144
+#: release-notes.en.sgml:1141
 msgid "However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 msgstr "Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 
-#. <p> 1013--1019
-#: release-notes.en.sgml:1013
+#. <p> 1147--1153
+#: release-notes.en.sgml:1147
 msgid ""
 "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be found with: <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-cache search ^kernel-image\n"
@@ -1041,218 +1138,282 @@
 "# apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 1021--1023
-#: release-notes.en.sgml:1021
+#. <p> 1155--1157
+#: release-notes.en.sgml:1155
 msgid "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefit."
 msgstr "Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
-#. <p> 1025--1034
-#: release-notes.en.sgml:1025
+#. <p> 1159--1168
+#: release-notes.en.sgml:1159
 msgid "Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. This has changed in &releasename; and you can install virtual packages to keep track of kernel changes. These packages are named kernel-image-<tt>VERSION</tt>-<tt>ARCH</tt>, with <tt>VERSION</tt> corresponding to the kernel version number (2.4 or 2.6) and <tt>ARCH</tt> corresponding to any of the supported architectures. If you want to have security support for the kernel integrated in package management please install the kernel package most suitable for your hardware after the upgrade."
 msgstr "Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. В &releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>, где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из поддерживаемых архитектур."
 
-#. <p> 1036--1039
-#: release-notes.en.sgml:1036
+#. <p> 1170--1173
+#: release-notes.en.sgml:1170
 msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
 msgstr "Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро самостоятельно из исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
 
-#. <heading> 1044--1044
-#: release-notes.en.sgml:1044
+#. <heading> 1177--1177
+#: release-notes.en.sgml:1177
+msgid "Upgrading from raidtools2 to mdadm"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1179--1183
+#: release-notes.en.sgml:1179
+msgid "<package>raidtools2</package> is no longer maintained by its upstream developers and has been replaced by the <package>mdadm</package> package. <prgn>mdadm</prgn> is a single program that can perform almost any RAID management task without a configuration file; by default it does not use one."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1185--1186
+#: release-notes.en.sgml:1185
+msgid "The remainder of this section gives some upgrade hints for users of <package>raidtools2</package>."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1189--1197
+#: release-notes.en.sgml:1189
+msgid ""
+"If your RAID array was created on a 2.2 Linux kernel patched with RAID support, the superblock was created incorrectly, or at least in a way that is incompatible with 2.4 and later kernels. In order to fix this problem, you have to execute the following two commands: <example compact=\"compact\">\n"
+"# mdadm --examine --sparc2.2\n"
+"# mdadm --assemble --update=sparc2.2\n"
+"         </example>"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1200--1211
+#: release-notes.en.sgml:1200
+msgid ""
+"As mentioned above, in many cases <prgn>mdadm</prgn> can work without configuration file. If you use a kernel that automatically configures the RAID array for you, can skip this paragraph &mdash; you merely have to install the package <package>mdadm</package> and the RAID will be detected during the boot process. The standard kernels in Debian have support for the configuration of RAID arrays on boot. You also need to make sure that the partitions are set to type \"Linux raid autodetect\" (id <tt>fd</tt>). The following command will list the current type of partitions: <example compact=\"compact\">\n"
+"# fdisk -l <var>disk_device</var>\n"
+"         </example>"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1213--1214
+#: release-notes.en.sgml:1213
+msgid "If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured and some that are not, you have to create a configuration file."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1216--1223
+#: release-notes.en.sgml:1216
+msgid ""
+"To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file> (<package>raidtools2</package>) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> (<package>mdadm</package>), please execute: <example compact=\"compact\">\n"
+"# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' &gt; /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
+"# mdadm --examine --scan &gt;&gt; /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
+"         </example>"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1225--1226
+#: release-notes.en.sgml:1225
+msgid "These commands will generate a configuration file with the existing arrays on the system."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1228--1230
+#: release-notes.en.sgml:1228
+msgid "You should also make sure that the RAID arrays are started automatically on boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file> to see if the variable AUTOSTART is set to <tt>true</tt>."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1235--1235
+#: release-notes.en.sgml:1235
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Устаревшие пакеты"
 
-#. <p> 1051--1061
-#: release-notes.en.sgml:1051
+#. <p> 1242--1252
+#: release-notes.en.sgml:1242
 msgid "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s release<footnote><p>Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically only two stable releases are supported at any given time.</p></footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
 msgstr "Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. Устаревшие пакеты не включены в &releasename; и не больше будут обновляться. Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но приблизительно через год <footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков.</p></footnote> после выхода &releasename; команда безопасности прекратит выпускать для них исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, если есть такая возможность."
 
-#. <p> 1063--1069
-#: release-notes.en.sgml:1063
+#. <p> 1254--1260
+#: release-notes.en.sgml:1254
 msgid "There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution."
 msgstr "Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть  доступен в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
 
-#. <p> 1071--1084
-#: release-notes.en.sgml:1071
-msgid "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the \"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were automaticaly installed through dependancies."
+#. <p> 1262--1275
+#: release-notes.en.sgml:1262
+#, fuzzy
+msgid "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the \"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were automatically installed through dependencies."
 msgstr "Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей."
 
-#. <p> 1086--1096
-#: release-notes.en.sgml:1086
+#. <p> 1277--1287
+#: release-notes.en.sgml:1277
 msgid "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them."
 msgstr "Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях \"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности, если при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить что-нибудь нужное. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
-#. <p> 1102--1107
-#: release-notes.en.sgml:1102
-msgid "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often provides additional information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports for the <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
+#. <p> 1293--1298
+#: release-notes.en.sgml:1293
+#, fuzzy
+msgid "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often provides additional information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports for the <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
 msgstr "В <url id=\"&url-bts;\" name=\"системе отслеживания ошибок Debian\"> зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета а также архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
 
-#. <heading> 1109--1109
-#: release-notes.en.sgml:1109
+#. <heading> 1300--1300
+#: release-notes.en.sgml:1300
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Пакеты-пустышки"
 
-#. <p> 1113--1119
-#: release-notes.en.sgml:1113
+#. <p> 1304--1310
+#: release-notes.en.sgml:1304
 msgid "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
 msgstr "Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакеты, от которых зависит. Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять."
 
-#. <p> 1121--1127
-#: release-notes.en.sgml:1121
+#. <p> 1312--1318
+#: release-notes.en.sgml:1312
 msgid "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of the current available version of a program over time."
 msgstr "В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной версии программы."
 
-#. <heading> 1138--1138
-#: release-notes.en.sgml:1138
+#. <heading> 1330--1330
+#: release-notes.en.sgml:1330
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Что надо знать о &releasename;"
 
-#. <heading> 1169--1169
-#: release-notes.en.sgml:1169
+#. <p> 1333--1337
+#: release-notes.en.sgml:1333
+msgid "Since there is no &oldreleasename; release of &debian; for the AMD64 architecture, the following sections are intended for users currently running a 2.4 based i386 installation and planning to reinstall their systems to fully exploit the capabilities of the AMD64 architecture."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1369--1369
+#: release-notes.en.sgml:1369
 msgid "Changes to Python packages"
 msgstr "Изменения в пакетах Python"
 
-#. <p> 1171--1175
-#: release-notes.en.sgml:1171
+#. <p> 1371--1375
+#: release-notes.en.sgml:1371
 msgid "None of the python2.X packages that are included with &releasename; include the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under a license that does not conform to the DFSG (see bug #293932 for details). These two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler packages that are included in the non-free section of the Debian archive."
 msgstr "Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит стандартных модулей \"profile\" и \"pstats\", так как их лицензия не соответсвует DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное описание). Эти модули можно получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции non-free архива Debian."
 
-#. <heading> 1180--1180
-#: release-notes.en.sgml:1180
+#. <heading> 1380--1380
+#: release-notes.en.sgml:1380
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
-#. <p> 1182--1187
-#: release-notes.en.sgml:1182
+#. <p> 1382--1387
+#: release-notes.en.sgml:1382
 msgid "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
 msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, столкнётесь."
 
-#. <p> 1189--1193
-#: release-notes.en.sgml:1189
+#. <p> 1389--1393
+#: release-notes.en.sgml:1389
 msgid "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should first make sure your system works correctly with either the old kernel or with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel later as a separate project."
 msgstr "Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
 
-#. <p> 1195--1199
-#: release-notes.en.sgml:1195
+#. <p> 1395--1399
+#: release-notes.en.sgml:1395
 msgid "If you compile your own kernel from source, make sure you install <package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <package>modutils</package> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian <package>kernel-image</package> packages, this package will be installed automatically because of dependencies."
 msgstr "Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой ядра 2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет выполняет функции <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. При установке любого из пакетов <package>kernel-image</package> <package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как <package>kernel-image</package> от него зависят."
 
-#. <p> 1201--1206
-#: release-notes.en.sgml:1201
+#. <p> 1401--1406
+#: release-notes.en.sgml:1401
 msgid "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
 msgstr "Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет установить пакет <package>lvm2</package>, так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
 
-#. <p> 1208--1211
-#: release-notes.en.sgml:1208
+#. <p> 1408--1411
+#: release-notes.en.sgml:1408
 msgid "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names may have changed. If this happens you will have to update this file with the new module names."
 msgstr "Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> (список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим образом исправить."
 
-#. <p> 1214--1219
-#: release-notes.en.sgml:1214
+#. <p> 1414--1419
+#: release-notes.en.sgml:1414
 msgid "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not boot correctly."
 msgstr "Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать загружаться."
 
-#. <p> 1222--1227
-#: release-notes.en.sgml:1222
+#. <p> 1422--1427
+#: release-notes.en.sgml:1422
 msgid "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure you have a recovery method. First, make sure that the bootloader configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the old kernel."
 msgstr "После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, проверьте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
-#. <heading> 1231--1231
-#: release-notes.en.sgml:1231
+#. <heading> 1432--1432
+#: release-notes.en.sgml:1432
 msgid "Keyboard configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#. <p> 1233--1238
-#: release-notes.en.sgml:1233
+#. <p> 1434--1439
+#: release-notes.en.sgml:1434
 msgid "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC keyboards. This means that if you currently have a different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
 msgstr "Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная переработка интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас клавитура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
 
-#. <p> 1240--1243
-#: release-notes.en.sgml:1240
+#. <p> 1441--1444
+#: release-notes.en.sgml:1441
 msgid "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option \"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
 msgstr "Если у вас есть возможность зайти на ваш компьютер по SSH, вы сможете исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
 
-#. <p> 1245--1249
-#: release-notes.en.sgml:1245
+#. <p> 1446--1450
+#: release-notes.en.sgml:1446
 msgid "If your console keyboard is affected, you will probably also need to reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation referred to in <ref id=\"nownownow\">."
 msgstr "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
-#. <p> 1252--1254
-#: release-notes.en.sgml:1252
+#. <p> 1453--1455
+#: release-notes.en.sgml:1453
 msgid "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC keyboard."
 msgstr "На архитектуре &arch-title; появление этой проблемы маловероятно, так как все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как \"стандартная клавиатура PC\"."
 
-#. <p> 1257--1259
-#: release-notes.en.sgml:1257
+#. <p> 1458--1460
+#: release-notes.en.sgml:1458
 msgid "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
 msgstr "Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо как \"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае проблема вас не затронет."
 
-#. <heading> 1264--1264
-#: release-notes.en.sgml:1264
+#. <heading> 1466--1466
+#: release-notes.en.sgml:1466
 msgid "Mouse configuration"
 msgstr "Настройка мыши"
 
-#. <p> 1266--1270
-#: release-notes.en.sgml:1266
+#. <p> 1468--1472
+#: release-notes.en.sgml:1468
 msgid "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load different modules."
 msgstr "Из-за тех же изменений в работе устройств ввода, возможно, придётся перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. Если после перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, скорее всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
 
-#. <p> 1273--1274
-#: release-notes.en.sgml:1273
+#. <p> 1475--1476
+#: release-notes.en.sgml:1475
 msgid "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
 msgstr "Если сейчас ваша X Window System настроена на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
 
-#. <heading> 1280--1280
-#: release-notes.en.sgml:1280
+#. <heading> 1482--1482
+#: release-notes.en.sgml:1482
 msgid "Sound configuration"
 msgstr "Настройка звука"
 
-#. <p> 1282--1287
-#: release-notes.en.sgml:1282
-msgid "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for your soundcard should be loaded automatically; this will also automatically blacklist OSS modules for <package>discover</package> and <package>hotplug</package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them."
+#. <p> 1484--1494
+#: release-notes.en.sgml:1484
+#, fuzzy
+msgid "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your sound hardware need to be loaded.In general this will happen automatically if you have, in addition to the <package>alsa-base</package> package, either the <package>hotplug</package> package or the <package>discover</package> package installed. The <package>alsa-base</package> package also \"blacklists\" OSS modules to prevent <prgn>hotplug</prgn> and <prgn>discover</prgn> from loading them. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them."
 msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическую загрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
 
-#. <heading> 1293--1293
-#: release-notes.en.sgml:1293
+#. <heading> 1500--1500
+#: release-notes.en.sgml:1500
 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
 msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
 
-#. <p> 1295--1300
-#: release-notes.en.sgml:1295
+#. <p> 1502--1507
+#: release-notes.en.sgml:1502
 msgid "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, working together with <package>hotplug</package> to detect new devices. <package>udev</package> works only with 2.6 kernels."
 msgstr "<package>udev</package> -- это набор программ, реализующих файловую систему devfs на уровне приложений. devfs, будучи смонтирована в каталог <file>/dev</file>, динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. Она также динамически добавляет и удаляет устройства при загрузке и выгрузке модулей, работая вместе с пакетом <package>hotplug</package>, который автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет <package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
 
-#. <p> 1302--1304
-#: release-notes.en.sgml:1302
+#. <p> 1509--1511
+#: release-notes.en.sgml:1509
 msgid "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e.g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 kernel will result in <package>udev</package> being activated."
 msgstr "Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен (к примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
 
-#. <p> 1306--1310
-#: release-notes.en.sgml:1306
+#. <p> 1513--1517
+#: release-notes.en.sgml:1513
 msgid "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</file> and <file>/dev/radio</file>)."
 msgstr "Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут возникнуть вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. Некоторые устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</file> и <file>/dev/radio</file>)."
 
-#. <p> 1312--1314
-#: release-notes.en.sgml:1312
+#. <p> 1519--1521
+#: release-notes.en.sgml:1519
 msgid "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> for further information."
 msgstr "Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. Более подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/udev</file>."
 
-#. <heading> 1322--1322
-#: release-notes.en.sgml:1322
+#. <heading> 1529--1529
+#: release-notes.en.sgml:1529
 msgid "X Window System fails to load"
 msgstr "X Window System не может запуститься"
 
-#. <p> 1324--1330
-#: release-notes.en.sgml:1324
+#. <p> 1531--1537
+#: release-notes.en.sgml:1531
 msgid "If after booting your machine, X fails to load and you see an error \"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/etc/modules</file>."
 msgstr "Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и при этом в файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
 
-#. <heading> 1335--1335
-#: release-notes.en.sgml:1335
+#. <heading> 1544--1544
+#: release-notes.en.sgml:1544
 msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
 msgstr "X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe"
 
-#. <p> 1337--1350
-#: release-notes.en.sgml:1337
+#. <p> 1546--1559
+#: release-notes.en.sgml:1546
 msgid ""
 "The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of this is that at a certain time (when cached code \"morphed\" from x86 to Crusoe VLIW instructions in the CPU is in a buggy state), X client applications which connect with it fail with the following error message: <example compact=\"compact\">\n"
 "X Error of failed request:  BadLength\n"
@@ -1268,146 +1429,147 @@
 "Serial number of failed request:  15\n"
 "Current serial number in output stream:  18</example>"
 
-#. <p> 1352--1356
-#: release-notes.en.sgml:1352
+#. <p> 1561--1565
+#: release-notes.en.sgml:1561
 msgid "In practical terms, this means that after a few hours of operation, applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is running, that too will repeatedly quit and attempt to restart itself. The state will persist until the buggy VLIW Transmeta code is flushed from the cache."
 msgstr "Выглядит это так: после нескольких часов работы приложения неожиданно одно за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
 
-#. <p> 1358--1363
-#: release-notes.en.sgml:1358
+#. <p> 1567--1572
+#: release-notes.en.sgml:1567
 msgid "Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this can only be fixed in cooperation between Transmeta and the laptop vendor. Further information about this issue can be found at <url id=\"http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> and Debian bug report <url id=\"http://bugs.debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
 msgstr "Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую подпись производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена только при поддержке Transmeta и производителя компьютера. Более подробная информация об этой проблеме может быть найдена по адресу <url id=\"http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> или в отчёте об ошибке Debian <url id=\"http://bugs.debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
 
-#. <p> 1365--1366
-#: release-notes.en.sgml:1365
+#. <p> 1574--1575
+#: release-notes.en.sgml:1574
 msgid "The workaround for this bug is to install an X server compiled without optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
 msgstr "В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>)."
 
-#. <heading> 1374--1374
-#: release-notes.en.sgml:1374
+#. <heading> 1583--1583
+#: release-notes.en.sgml:1583
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
-#. <heading> 1376--1376
-#: release-notes.en.sgml:1376
+#. <heading> 1585--1585
+#: release-notes.en.sgml:1585
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#. <p> 1377--1383
-#: release-notes.en.sgml:1377
+#. <p> 1586--1592
+#: release-notes.en.sgml:1586
 msgid "Beyond these release notes and the installation guide further documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high quality documentation for Debian users and developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the resources available see the <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP website\">."
 msgstr "Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
 
-#. <p> 1385--1388
-#: release-notes.en.sgml:1385
+#. <p> 1594--1597
+#: release-notes.en.sgml:1594
 msgid "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation."
 msgstr "Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы."
 
-#. <heading> 1393--1393
-#: release-notes.en.sgml:1393
+#. <heading> 1602--1602
+#: release-notes.en.sgml:1602
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#. <p> 1395--1399
-#: release-notes.en.sgml:1395
+#. <p> 1604--1608
+#: release-notes.en.sgml:1604
 msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users."
 msgstr "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание дополнительных источников помощи для новых пользователей."
 
-#. <heading> 1402--1402
-#: release-notes.en.sgml:1402
+#. <heading> 1611--1611
+#: release-notes.en.sgml:1611
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#. <p> 1403--1408
-#: release-notes.en.sgml:1403
+#. <p> 1612--1617
+#: release-notes.en.sgml:1612
 msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette."
 msgstr "Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться см. по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#. <heading> 1412--1412
-#: release-notes.en.sgml:1412
+#. <heading> 1621--1621
+#: release-notes.en.sgml:1621
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#. <p> 1414--1418
-#: release-notes.en.sgml:1414
+#. <p> 1623--1627
+#: release-notes.en.sgml:1623
 msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive services to peer-directed project communities. To access the channel point your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
 msgstr "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети."
 
-#. <p> 1420--1422
-#: release-notes.en.sgml:1420
+#. <p> 1629--1631
+#: release-notes.en.sgml:1629
 msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"website\">."
 msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
 
-#. <heading> 1428--1428
-#: release-notes.en.sgml:1428
+#. <heading> 1637--1637
+#: release-notes.en.sgml:1637
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#. <p> 1430--1436
-#: release-notes.en.sgml:1430
+#. <p> 1639--1645
+#: release-notes.en.sgml:1639
 msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">."
 msgstr "Мы приложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
-#. <p> 1438--1443
-#: release-notes.en.sgml:1438
+#. <p> 1647--1652
+#: release-notes.en.sgml:1647
 msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they need more information."
 msgstr "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация."
 
-#. <p> 1445--1451
-#: release-notes.en.sgml:1445
+#. <p> 1654--1660
+#: release-notes.en.sgml:1654
 msgid "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
 msgstr "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
-#. <heading> 1456--1456
-#: release-notes.en.sgml:1456
+#. <heading> 1665--1665
+#: release-notes.en.sgml:1665
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#. <p> 1458--1471
-#: release-notes.en.sgml:1458
+#. <p> 1667--1680
+#: release-notes.en.sgml:1667
 msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. Identifying (and importantly solving) problems related to the development of the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write <url id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
 msgstr "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url id=\"&url-ddp;\" name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> существующей документации на родной язык."
 
-#. <p> 1473--1481
-#: release-notes.en.sgml:1473
+#. <p> 1682--1690
+#: release-notes.en.sgml:1682
 msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing         and Prospective Packages database\"> details this information. If you have an interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian         Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
 msgstr "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и планируемых пакетов\">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#. <p> 1483--1487
-#: release-notes.en.sgml:1483
+#. <p> 1692--1696
+#: release-notes.en.sgml:1692
 msgid "In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr "В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
 
 # Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
-#. <p> 1498--1502
-#: release-notes.en.sgml:1498
+#. <p> 1707--1711
+#: release-notes.en.sgml:1707
 msgid "<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref id=\"new-kernel\"> to find out if that is required for your system</strong>."
 msgstr "<strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда для успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите <ref id=\"new-kernel\"></strong>."
 
-#. <p> 1504--1505
-#: release-notes.en.sgml:1504
+#. <p> 1713--1714
+#: release-notes.en.sgml:1713
 msgid "The following instructions explain step by step how to use the available backported tools to install the newer kernel."
 msgstr "Данная инструкция шаг за шагом объясняет методы применения адаптированных к стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра."
 
-#. <p> 1507--1510
-#: release-notes.en.sgml:1507
+#. <p> 1716--1719
+#: release-notes.en.sgml:1716
 msgid "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr "Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <p> 1514--1515
-#: release-notes.en.sgml:1514
+#. <p> 1723--1724
+#: release-notes.en.sgml:1723
 msgid "The following instructions explain step by step how to install the newer kernel."
 msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
 
-#. <p> 1518--1660
-#: release-notes.en.sgml:1518
+#. <p> 1727--1873
+#: release-notes.en.sgml:1727
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>Download and install the needed packages</tag>\n"
 "  <item><p><em>with apt</em>: if you have not yet done so, change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and install the kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel images below or with the command  <example compact=\"compact\">\n"
 "$ apt-cache search ^kernel-image\n"
-"         </example></p><p>During the install the package may complain about module mismatches and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p><p><em>with dpkg</em>: fetch the current kernel package from the Debian mirror of your choice. The available packages are: <list compact=\"compact\">\n"
+"         </example></p><p>During the install the package may complain about module mismatches and ask if the installation should abort. Answer <tt>NO</tt> to that question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p><p><em>with dpkg</em>: fetch the current kernel package from the Debian mirror of your choice. The available packages are: <list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><![ %mips [ </p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;\" name=\"&mips-kernel-image-r4k;\"> for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;\" name=\"&mips-kernel-image-r5k;\"> for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>\n"
@@ -1417,7 +1579,7 @@
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;\" name=\"&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;\"> for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;\" name=\"&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;\"> for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;\" name=\"&mipsel-kernel-image-swarm;\"> for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>\n"
-"  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;\" name=\"&mipsel-kernel-image-xxs1500;\"> for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>]]> </list></p><p>Then install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about module mismatches (from <package>modutils</package>) and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;\" name=\"&mipsel-kernel-image-xxs1500;\"> for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>]]> </list></p><p>Then install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about module mismatches (from <package>modutils</package>) and ask if the installation should abort. Answer <tt>NO</tt> to that question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p></item>\n"
 "  <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or one of its frontends, add the following line in your <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb &url-kernel-upgrade;\n"
 "# sources are also available if you need them\n"
@@ -1429,9 +1591,9 @@
 "  <item><p><url id=\"&all-initrd-tools;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package><![ %hppa [ (which conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>; <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are <package>stat</package>, <package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p></item>\n"
 "  <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>\n"
-"  <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %not-mips-mipsel [ \n"
+"  <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>\n"
 "  <tag>Make your system bootable</tag>\n"
-"  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]>\n"
+"  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p><p>If you currently use <package>raidtools2</package>, you should read <ref id=\"mdadm\"> before you reboot.</p></item>\n"
 "  <tag>Reboot to the new kernel</tag>\n"
 "  <tag>Check your system</tag>\n"
 "  <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which have been compiled into the old kernel might now be compiled as modules, ...</p></item>\n"
@@ -1456,8 +1618,7 @@
 "  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одной из её оболочек, добавьте следующую строку в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb &url-kernel-upgrade;\n"
 "# Если вам нужен исходный код, то он также доступен\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> </p><p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>modutils</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>: <example "
-"compact=\"compact\">\n"
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> </p><p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>modutils</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>: <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils</example> ]]> (Дополнительную запись потом можно будет убрать.)</p><p>После этого измените в файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.</p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-image;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item><![ %hppa [ \n"
@@ -1473,38 +1634,38 @@
 "  <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода (клавиатуру), вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при установке &releasename; для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, некоторые драйвера содержались в ядре, теперь поставляются как модули, ...</p></item>\n"
 "</taglist>"
 
-#. <heading> 1666--1666
-#: release-notes.en.sgml:1666
+#. <heading> 1880--1880
+#: release-notes.en.sgml:1880
 msgid "Managing your &oldreleasename; system"
 msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1668--1670
-#: release-notes.en.sgml:1668
+#. <p> 1882--1884
+#: release-notes.en.sgml:1882
 msgid "This appendix contains information on how to make sure you can install or upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This should only be necessary in specific situations."
 msgstr "В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых случаях это может понадобиться."
 
-#. <heading> 1673--1673
-#: release-notes.en.sgml:1673
+#. <heading> 1887--1887
+#: release-notes.en.sgml:1887
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
 msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1675--1678
-#: release-notes.en.sgml:1675
+#. <p> 1889--1892
+#: release-notes.en.sgml:1889
 msgid "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you first need to make sure your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr "В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <heading> 1684--1684
-#: release-notes.en.sgml:1684
+#. <heading> 1898--1898
+#: release-notes.en.sgml:1898
 msgid "Installing &oldreleasename; version of aptitude"
 msgstr "Установка aptitude для &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1686--1688
-#: release-notes.en.sgml:1686
+#. <p> 1900--1902
+#: release-notes.en.sgml:1900
 msgid "First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s version of <package>aptitude</package> and not &releasename;'s by following the instructions in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr "Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> из &oldreleasename;, а не из &releasename;. Следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <p> 1690--1696
-#: release-notes.en.sgml:1690
+#. <p> 1904--1910
+#: release-notes.en.sgml:1904
 msgid ""
 "After that, just execute <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get install aptitude\n"
@@ -1514,38 +1675,38 @@
 "         apt-get install aptitude\n"
 "         </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>."
 
-#. <heading> 1702--1702
-#: release-notes.en.sgml:1702
+#. <heading> 1916--1916
+#: release-notes.en.sgml:1916
 msgid "Checking your sources list"
 msgstr "Проверка списка источников APT"
 
-#. <p> 1704--1707
-#: release-notes.en.sgml:1704
+#. <p> 1918--1921
+#: release-notes.en.sgml:1918
 msgid "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to 'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get back without problems following the procedure below."
 msgstr "Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже \"используете\" &releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
 
-#. <p> 1709--1713
-#: release-notes.en.sgml:1709
+#. <p> 1923--1927
+#: release-notes.en.sgml:1923
 msgid "If you have also already installed packages from &releasename;, there probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not covered here."
 msgstr "Если вы успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного документа."
 
-#. <p> 1715--1718
-#: release-notes.en.sgml:1715
+#. <p> 1929--1932
+#: release-notes.en.sgml:1929
 msgid "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor (as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change <tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
 msgstr "Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените \"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
 
-#. <p> 1720--1722
-#: release-notes.en.sgml:1720
+#. <p> 1934--1936
+#: release-notes.en.sgml:1934
 msgid "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; or a &releasename; archive."
 msgstr "Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из &oldreleasename; или из &releasename;."
 
-#. <p> 1724--1727
-#: release-notes.en.sgml:1724
+#. <p> 1938--1941
+#: release-notes.en.sgml:1938
 msgid "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run <prgn>apt-cdrom</prgn> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to \"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
 msgstr "<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни странно, так и должно быть."
 
-#. <p> 1729--1735
-#: release-notes.en.sgml:1729
+#. <p> 1943--1949
+#: release-notes.en.sgml:1943
 msgid ""
 "If you've made any changes, save the file and execute <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
@@ -1554,4 +1715,3 @@
 "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
 "          </example>, чтобы обновить списки пакетов."
-

Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -d -r1.14 -r1.15
--- release-notes.en.sgml	1 Jun 2005 11:56:00 -0000	1.14
+++ release-notes.en.sgml	26 Jun 2005 13:36:53 -0000	1.15
@@ -27,14 +27,65 @@
         <url id="&url-release-notes;">. If your version is more than a month
         old, you might wish to download the latest version.]</p>
 
-        <p>Please note that previous editions of the release notes contained
-        information about upgrading from releases older than than the previous
-        release. However such content often complicated the documentation so we
-        have decided to only discuss upgrades from &debian; 3.0 ('woody'). If
-        you need to upgrade from older releases please read previous editions of
-        the release notes.</p>
+        <p>Please note that starting with &debian; &release;, we only support
+        and document upgrading from the previous release of Debian (in this case,
+        the upgrade from &oldreleasename;). If you need to upgrade from older
+        releases, we suggest you read previous editions of the release notes.</p>
+
+        <sect id="changes"><heading>Changes in the Release Notes</heading> 
+
+          <p>This section lists changes in the Release Notes since the original
+          version that was published with &debian; &release;r0. Minor textual
+          corrections are omitted.</p>
+          
+          <p><list>
+
+<![ %i386 [
+            <item><p>Add basic information on the AMD64 port in
+            <ref id="whats-new">.</p></item>
+]]>
+
+<![ %available-2.6 [
+<![ %not-s390 [
+            <item><p>Improved description on module loading for ALSA in
+            <ref id="2.6-sound">.</p></item>
+]]>
+]]>
+
+<![ %upgradekernel [
+<![ %mips-mipsel [
+            <item><p>Warning about "module mismatches" in
+            <ref id="kernel-upgrade-howto"> asks to abort,
+            not to continue.</p></item>
+]]>
+]]>
+
+<![ %mipsel [
+            <item><p>Add installation issue with DHCP for Cobalt machines in
+            <ref id="cobalt">.</p></item>
+]]>
+
+<![ %not-amd64 [
+            <item><p>Document upgrading from raidtools2 to mdadm in
+            <ref id="mdadm">.
+<![ %upgradekernel [
+            This section may also be relevant while upgrading the kernel as
+            part of the upgrade.
+]]>
+            </p></item>
+
+            <item><p><prgn/aptitude/ uses a different method for registering
+            packages that are on hold than <prgn/apt-get/ and <prgn/dselect/.
+            Properly document how hold status can be checked and set in
+            <ref id="upgrading">.</p></item>
+]]>
+
+          </list></p>
+
+        </sect>
 
       </chapt>
+
       <chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>
 
         <p>The list of supported architectures has not changed since the
@@ -60,12 +111,23 @@
           information for your architecture at the <url id="&url-ports;"
           name="Debian port web pages">.</p>
 
+<![ %i386-amd64 [
+        <p>Owners of an AMD64 system now also have the option of installing
+        the AMD64 port. Note that, although a complete port based on
+        unpatched sources is available, the AMD64 architecture is not
+        officially supported. Despite being unofficial, this port has complete
+        security support by the &debian; security team, and is supported by
+        the volatile and backports services. More information on the status
+        of the AMD64 port is available from the <url id="&url-port-amd64;"
+        name="AMD64 port web pages">.</p>
+]]>
+
 <![ %secondrelease [
 
           <p>This is only the second official release of &debian; for the
           &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself
           sufficiently to be released. However, because it has not had the
-          exposure (and hence testing by users) that our other releases on
+          exposure (and hence testing by users) that our releases on
           other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please
           use our <url id="&url-bts;" name="bug tracking system"> to report
           any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the
@@ -74,6 +136,7 @@
 ]]>
 
 <![ %not-m68k [
+<![ %not-amd64 [
           <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
           kernel version &kernelversion;.</p>
 
@@ -83,7 +146,15 @@
           kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
           patches.</p>
 ]]>
-]]> <!-- %m68k -->
+]]> <!-- %not-amd64 -->
+]]> <!-- %not-m68k -->
+
+<![ %amd64 [
+          <p>For the &arch-title; architecture only a 2.6 kernel is available
+          with kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
+          kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected
+          other patches.</p> 
+]]>
 <![ %m68k [
           <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
           kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8
@@ -178,7 +249,6 @@
           when completed.</p>
 
 <![ %i386 [ 
-
           <p>For the &arch-title; architecture, a special set of installation
           floppy disk images, "speakup", is available for the blind.
           These images have a special kernel that supports braille displays.
@@ -186,7 +256,6 @@
           documentation. See the <url id="&url-installer;index#speakup"
           name="debian-installer release page"> for further information
           on these images.</p>
-
 ]]>
 
 <!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
@@ -241,6 +310,17 @@
           information please see the Installation Guide.</p>
 ]]>
 
+<![ %amd64 [
+        <p>Because support for AMD64 in 2.4 kernels is limited and rudimentary,
+        only 2.6 kernels are supported. Additionally, the glibc needs a tls and
+        nptl aware kernel, features not supported by 2.4 kernels at all.</p>
+
+        <p>The &releasename; release for the AMD64 architecture is not 
+        available in the official &debian; archive. For this reason, the
+        mirror list is different than for the official released architectures
+        and can be found at <url id="&url-debian-mirrors;">.</p>
+]]>
+
 <![ %alpha [
         <p>The new installer can only be used to install on alpha systems which
         support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before
@@ -252,6 +332,24 @@
         </p>
 ]]>
 
+<![ %mipsel [
+      <sect id="cobalt"><heading>Issue with DHCP on Cobalt machines</heading>
+
+        <p>CoLo, the Cobalt boot loader which is used to load the installer via
+        DHCP and NFS, has some known bugs in its DHCP client implementation.
+        This may result in failures to obtain an IP address from the server.
+        This has been confirmed to be the case with a Windows 2000 DHCP server
+        and may apply to other DHCP servers. If you experience problems
+        obtaining an IP address via DHCP and you are confident that your DHCP
+        server is configured properly, please download a <url 
+        id="http://people.debian.org/~tbm/sarge/cobalt/vmlinux.gz"
+        name="newer version of CoLo"> and replace <file>/nfsroot/vmlinux.gz</file>
+        with it on your DHCP/NFS server. The DHCP problems have been addressed in
+        this version.</p>
+
+      </sect>
+]]>
+
 <![ %sparc [ 
       <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
 
@@ -285,18 +383,18 @@
 
       <sect id="popcon"><heading>Popularity contest</heading>
 
-        <p>For technical reasons the <package/popcon/ package is no longer installed by
+        <p>For technical reasons the <package/popularity-contest/ package is no longer installed by
         default for new &releasename; installations. This will probably be
         corrected in future releases.</p>
 
-        <p><package/popcon/ provides the Debian project with valuable information
+        <p><package/popularity-contest/ provides the Debian project with valuable information
         on which packages in the distribution are actually used. This information
         is used mainly to decide the order in which packages are included on
         installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers
         in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a
         maintainer.</p>
 
-        <p>Information from <package/popcon/ is processed anonymously. We would
+        <p>Information from <package/popularity-contest/ is processed anonymously. We would
         appreciate it if you install the package and allow it to participate
         in the official survey; you will thereby help improve Debian.</p>
 
@@ -304,6 +402,7 @@
       </chapt>
 
 
+<![ %not-amd64 [
       <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>
 
 <!-- For doc-writers' convenience:
@@ -440,12 +539,24 @@
 
           <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
           package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade
-          will fail. You can identify packages on hold with
+          will fail.
+          
+<![ %has-woody-aptitude [
+          Note that <prgn/aptitude/ uses a different method for registering
+          packages that are on hold than <prgn/apt-get/ and <prgn/dselect/.
+          You can identify packages on hold for <prgn/aptitude/ with
  
           <example>
-<!-- FJP: dpkg \-\-audit does not show held packages, at least not for Woody.
-# dpkg \-\-audit
--->
+# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
+          </example></p>
+          
+          <p>If you want to check which packages you had on hold for
+          <prgn/apt-get/, you should use
+]]>
+<![ %no-woody-aptitude [
+          You can identify packages on hold with
+]]>
+          <example>
 # dpkg --get-selections | grep hold
           </example></p>
 
@@ -454,10 +565,11 @@
           it from being upgraded.
 
 <![ %has-woody-aptitude [
-          The `hold' package state can be changed by using <prgn/aptitude/:
+          The "hold" package state for <prgn/aptitude/ can be changed using
+          (replace <tt/hold/ with <tt/unhold/ to unset the "hold" state):
 
           <example>
-# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;
+# aptitude hold <var>package_name</var>
           </example>
 ]]>
 <![ %no-woody-aptitude [
@@ -760,7 +872,7 @@
           logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt>
           to view the file.</p>
 
-          <p>After you have completed the upgrade, you can stop <prgn/typescript/
+          <p>After you have completed the upgrade, you can stop <prgn/script/
           by typing <tt/exit/ at the prompt.</p>
 
         <sect1 id="updating_lists"><heading>Updating the package list</heading>
@@ -832,6 +944,28 @@
           and/or perl. The solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt>
           instead of <tt>install aptitude</tt>.</p>
 
+<![ %no-woody-aptitude [
+          <p><prgn/aptitude/ uses a different method for registering packages
+          that are on hold than <prgn/apt-get/ and <prgn/dselect/. This means
+          that if you have any packages on hold, you will need to also set
+          them on hold for <prgn/aptitude/ before proceeding.</p>
+          
+          <p>First list packages on hold for <prgn/apt-get/ using:
+          <example>
+# dpkg --get-selections | grep hold
+          </example></p>
+
+          <p>Next set these same packages on hold for <prgn/aptitude/ with:
+          <example>
+# aptitude hold <var>package_name</var>
+          </example></p>
+
+          <p>You can check which packages are on hold for <prgn/aptitude/ using:
+          <example>
+# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
+          </example></p>
+]]>
+
         </sect1>
 
         <sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Upgrading doc-base</heading>
@@ -919,7 +1053,7 @@
           using <prgn/aptitude/ or
 
           <example>
-# dpkg --remove <var>packagename</var>
+# dpkg --remove <var>package_name</var>
           </example>
 
           to eliminate some of the offending packages, or
@@ -933,7 +1067,7 @@
           command like
 
           <example>
-# dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>
+# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>
           </example></p>
 
           <p>File conflicts should not occur if you upgrade from a "pure"
@@ -951,7 +1085,7 @@
           package mentioned on the <em/last/ line of the error message:
 
           <example>
-# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>
+# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>
           </example></p>
 
           <p>After fixing things up, you should be able to resume the
@@ -1000,8 +1134,8 @@
 
 <![ %available-2.6 [
 
-	 <p>&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4
-	 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6
+	 <p>If you are currently using a kernel from the 2.4 series,
+	 the older stable Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6
 	 series kernel for better hardware support or improved performance.</p>
 
          <p>However, you a strongly advised <strong/not/ to upgrade to a 2.6
@@ -1038,10 +1172,67 @@
          <package>kernel-package</package> tool and read the documentation
          in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
          
-         </sect1>
-         </sect>
+        </sect1>
 
-         <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
+        <sect1 id="mdadm"><heading>Upgrading from raidtools2 to mdadm</heading>
+
+         <p><package/raidtools2/ is no longer maintained by its upstream
+         developers and has been replaced by the <package/mdadm/ package.
+         <prgn/mdadm/ is a single program that can perform almost any RAID
+         management task without a configuration file; by default it does
+         not use one.</p>
+
+         <p>The remainder of this section gives some upgrade hints for users of
+         <package/raidtools2/.</p>
+
+<![ %sparc [
+         <p>If your RAID array was created on a 2.2 Linux kernel patched with
+         RAID support, the superblock was created incorrectly, or at least in
+         a way that is incompatible with 2.4 and later kernels. In order to fix
+         this problem, you have to execute the following two commands:
+
+         <example>
+# mdadm --examine --sparc2.2
+# mdadm --assemble --update=sparc2.2
+         </example></p>
+]]>
+
+         <p>As mentioned above, in many cases <prgn/mdadm/ can work without
+         configuration file. If you use a kernel that automatically configures
+         the RAID array for you, can skip this paragraph &mdash; you merely have to
+         install the package <package/mdadm/ and the RAID will be detected during
+         the boot process. The standard kernels in Debian have support for the
+         configuration of RAID arrays on boot. You also need to make sure that
+         the partitions are set to type "Linux raid autodetect" (id <tt/fd/). The
+         following command will list the current type of partitions:
+
+         <example>
+# fdisk -l <var>disk_device</var>
+         </example></p>
+
+         <p>If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured
+         and some that are not, you have to create a configuration file.</p>
+
+         <p>To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file>
+         (<package/raidtools2/) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file>
+         (<package/mdadm/), please execute:
+
+         <example>
+# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' &gt; /etc/mdadm/mdadm.conf
+# mdadm --examine --scan &gt;&gt; /etc/mdadm/mdadm.conf
+         </example></p>
+
+         <p>These commands will generate a configuration file with the existing
+         arrays on the system.</p>
+
+         <p>You should also make sure that the RAID arrays are started automatically
+         on boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file> to see if the variable
+         AUTOSTART is set to <tt/true/.</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
+
+        <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
 
 <!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
 point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
@@ -1081,7 +1272,7 @@
          needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>,
          unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages
          that you manually installed, as opposed to those that were
-         automaticaly installed through dependancies.</p>
+         automatically installed through dependencies.</p>
 
          <p>There are additional tools you can use to find obsolete packages
          such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
@@ -1103,10 +1294,10 @@
          often provides additional information on why the package was
          removed. You should review both the archived bug reports for the
          package itself and the archived bug reports for the <url
-         id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes"
+         id="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes"
          name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
 
-         <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
+        <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
 
 <!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
 
@@ -1126,9 +1317,10 @@
          an upgrade but are, instead, used to keep track of the current
          available version of a program over time.</p>
 
-         </sect1>
-         </sect>
+        </sect1>
+        </sect>
       </chapt>
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
 <!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
           Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
@@ -1137,6 +1329,14 @@
         <chapt id="information">
         <heading>Issues to be aware of for &releasename;</heading>
 
+<![ %amd64 [
+          <p>Since there is no &oldreleasename; release of &debian; for the
+          AMD64 architecture, the following sections are intended for users 
+          currently running a 2.4 based i386 installation and planning to
+          reinstall their systems to fully exploit the capabilities of the
+          AMD64 architecture.</p>
+]]>
+
 <!-- Controversial, disabled for now, please translate though
         <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
         
@@ -1210,7 +1410,7 @@
           module names may have changed. If this happens you will have to update
           this file with the new module names.</p>
 
-<![ %i386 [
+<![ %i386-amd64 [
           <p>For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and
           its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to
           <file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your
@@ -1227,6 +1427,7 @@
           prevents you booting the old kernel.</p>
 
 <![ %not-s390 [
+<![ %not-amd64 [
         <sect1 id="2.6-keyboard">
         <heading>Keyboard configuration</heading>
 
@@ -1259,6 +1460,7 @@
           first case you will not be affected by this issue.</p>
 ]]>
         </sect1>
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
         <sect1 id="2.6-mouse">
         <heading>Mouse configuration</heading>
@@ -1279,11 +1481,16 @@
         <sect1 id="2.6-sound">
         <heading>Sound configuration</heading>
 
-          <p>For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over
-          the OSS sound drivers. If you install <package/alsa-base/, ALSA modules
-          for your soundcard should be loaded automatically; this will also
-          automatically blacklist OSS modules for <package/discover/ and
-          <package/hotplug/ to prevent them from loading. If you have OSS modules
+          <p>For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended
+          over the older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided
+          as modules by default. In order for sound to work, the ALSA modules
+          appropriate for your sound hardware need to be loaded.In general
+          this will happen automatically if you have, in addition to the
+          <package>alsa-base</package> package, either the
+          <package>hotplug</package> package or the <package>discover</package>
+          package installed. The <package>alsa-base</package> package also
+          "blacklists" OSS modules to prevent <prgn>hotplug</prgn> and
+          <prgn>discover</prgn> from loading them. If you have OSS modules
           listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them.</p>
 
         </sect1>
@@ -1317,7 +1524,7 @@
         </sect>
 ]]> <!-- %available-2.6 -->
 
-<![ %i386 [
+<![ %i386-amd64 [
         <sect id="x-mouse">
         <heading>X Window System fails to load</heading>
 
@@ -1330,7 +1537,9 @@
           in <file>/etc/modules</file>.</p>
 
         </sect>
+]]>
 
+<![ %i386 [
         <sect id="x-transmeta">
         <heading>X Window System on Transmeta Crusoe systems</heading>
 
@@ -1532,7 +1741,7 @@
          </example></p>
 
                 <p>During the install the package may complain about module mismatches
-                and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that
+                and ask if the installation should abort. Answer <tt>NO</tt> to that
                 question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with
                 the new kernel.</p>
 
@@ -1566,7 +1775,7 @@
 
                 <p>Then install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may
                 complain about module mismatches (from <package>modutils</package>)
-                and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt>
+                and ask if the installation should abort. Answer <tt>NO</tt>
                 to that question as these mismatches will be resolved as soon
                 as you reboot with the new kernel.</p>
 
@@ -1640,15 +1849,19 @@
                <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
                needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>
 
-<![ %not-mips-mipsel [
                <tag>Make your system bootable</tag>
                <item>
+
+<![ %not-mips-mipsel [
                <p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
                <file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an
                initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p>
-               </item>
 ]]>
 
+               <p>If you currently use <package/raidtools2/, you should read
+               <ref id="mdadm"> before you reboot.</p>
+               </item>
+
                <tag>Reboot to the new kernel</tag>
                <tag>Check your system</tag>
                <item><p>Check especially input devices, display devices, devices
@@ -1662,6 +1875,7 @@
     </appendix>
 ]]>
 
+<![ %not-amd64 [
     <appendix id="old-stuff">
     <heading>Managing your &oldreleasename; system</heading>
 
@@ -1737,6 +1951,7 @@
        </sect>
 
     </appendix>
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
   </book>
 </debiandoc>

Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- release-notes.ru.sgml	2 Jun 2005 20:39:48 -0000	1.16
+++ release-notes.ru.sgml	26 Jun 2005 13:36:53 -0000	1.17
@@ -39,18 +39,40 @@
 	выпущена больше месяца назад, стоит
 	загрузить более новую.]</p>
 
-	<p>Обратите внимание, что раньше
-	редакции информации о выпусках
-	содержали сведения об обновлении с
-	выпусков, более ранних, чем предыдущий.
-	Однако, это сильно загромождало
-	документацию, и мы решили описать
-	только обновление с &debian 3.0 (woody). Если
-	вам требуется обновить систему с более
-	старого выпуска, обратитесь к ранним
-	редакциям этого документа.</p>
+	<p>Please note that starting with &debian; &release;, we only support
+	and document upgrading from the previous release of Debian (in this
+	case, the upgrade from &oldreleasename;). If you need to upgrade from
+	older releases, we suggest you read previous editions of the release
+	notes.</p>
+
+        <sect id="changes"><heading>Changes in the Release Notes</heading>
+
+	  <p>This section lists changes in the Release Notes since the original
+	  version that was published with &debian; &release;r0. Minor textual
+	  corrections are omitted.</p>
+          
+	  <p><list compact="compact">
+<item><p><![ %i386 [ </p></item>
+<item><p>Add basic information on the AMD64 port in <ref
+      id="whats-new">.</p></item>]]> <![ %not-s390 [ 
+<item><p>Improved description on module loading for ALSA in <ref
+      id="2.6-sound">.</p></item>]]>  <![ %mips-mipsel [ 
+<item><p>Warning about "module mismatches" in <ref id="kernel-upgrade-howto">
+      asks to abort, not to continue.</p></item>]]>  <![ %mipsel [ 
+<item><p>Add installation issue with DHCP for Cobalt machines in <ref
+      id="cobalt">.</p></item>]]>
+<item><p>Document upgrading from raidtools2 to mdadm in <ref id="mdadm">. <![
+      %upgradekernel [ This section may also be relevant while upgrading the
+      kernel as part of the upgrade. ]]></p></item>
+<item><p><prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering packages
+      that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>.
+      Properly document how hold status can be checked and set in <ref
+      id="upgrading">.</p></item></list></p>
+</sect></chapt>
+        
+
+      
 
-      </chapt>
       <chapt id="whats-new"><heading>Что нового в &debian; &release;</heading>
 
 	<p>Список поддерживаемых архитектур не
@@ -69,6 +91,7 @@
 <item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
 <item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
 <item><p>S/390 ('s390')</p></item></list></p>
+        
 
 	  <p>Более подробную информацию о
 	  портировании на различные
@@ -77,25 +100,32 @@
 	  на <url id="&url-ports;" name="Странице
 	  портирования Debian">.</p>
 
+<![ %i386-amd64 [
+	<p>Owners of an AMD64 system now also have the option of installing the
+	AMD64 port. Note that, although a complete port based on unpatched
+	sources is available, the AMD64 architecture is not officially
+	supported. Despite being unofficial, this port has complete security
+	support by the &debian; security team, and is supported by the volatile
+	and backports services. More information on the status of the AMD64
+	port is available from the <url id="&url-port-amd64;" name="AMD64 port
+	web pages">.</p>
+]]>
+
 <![ %secondrelease [
 
-	  <p>Это лишь второй официальный выпуск
-	  &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы
-	  считаем, что он проверен в
-	  достаточной мере, чтобы быть выпущен.
-	  Однако, поскольку тестировался он всё
-	  же меньше, чем выпуски на
-	  других архитектурах, вы можете
-	  обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста,
-	  сообщайте нам о любых проблемах через
-	  нашу <url id="&url-bts;" name="Систему
-	  отслеживания ошибок">, обязательно
-	  отметив при этом, что ошибка
-	  наблюдается на платформе &architecture;.</p>
+	  <p>This is only the second official release of &debian; for the
+	  &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself
+	  sufficiently to be released. However, because it has not had the
+	  exposure (and hence testing by users) that our releases on other
+	  architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our
+	  <url id="&url-bts;" name="bug tracking system"> to report any
+	  problems; make sure to mention the fact that the bug is on the
+	  &architecture; platform.</p>
 
 ]]>
 
 <![ %not-m68k [
+<![ %not-amd64 [
 	  <p>В дистрибутив &debian; &release; для
 	  архитектуры &arch-title; включено ядро
 	  версии &kernelversion;.</p>
@@ -108,7 +138,15 @@
 	  версии 2.6.8.1 с некоторыми
 	  доработками.</p>
 ]]>
-]]> <!-- %m68k -->
+]]> <!-- %not-amd64 -->
+]]> <!-- %not-m68k -->
+
+<![ %amd64 [
+	  <p>For the &arch-title; architecture only a 2.6 kernel is available
+	  with kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
+	  kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
+	  patches.</p>
+ ]]>
 <![ %m68k [
 	  <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release;
 	  поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для
@@ -196,8 +234,8 @@
 	   является</em> официальной службой Debian.
 	   Использовать её или нет - решать
 	   вам.</p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 
         <sect1 id="non-us"><heading>non-US устарел</heading>
 
@@ -206,10 +244,10 @@
 	   были перенесены в основной архив.
 	   Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит
 	   ссылки на non-US - удалите их.</p>
+</sect1></sect>
+        
 
-        </sect1>
-
-        </sect>
+        
 
         <sect id="newinst"><heading>Что нового в системе установки?</heading>
 
@@ -248,7 +286,6 @@
 	  после их завершения.</p>
 
 <![ %i386 [ 
-
 	  <p>На архитектуре &arch-title; для слепых
 	  пользователей создан особый набор
 	  образов загрузочных дискет - "speakup".
@@ -260,16 +297,15 @@
 	  об этом можно прочесть <url
 	  id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте
 	  debian-installer">.</p>
-
 ]]>
 
 <!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
           added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
-          hd-media, USB-stick. -->
+          hd-media, USB-stick. --></sect></chapt>
 
-        </sect>
+        
 
-      </chapt>
+      
 
       <chapt id="installing"><heading>Установка на новую систему</heading>
 
@@ -326,6 +362,17 @@
 	  по установке.</p>
 ]]>
 
+<![ %amd64 [
+	<p>Because support for AMD64 in 2.4 kernels is limited and rudimentary,
+	only 2.6 kernels are supported. Additionally, the glibc needs a tls and
+	nptl aware kernel, features not supported by 2.4 kernels at all.</p>
+
+	<p>The &releasename; release for the AMD64 architecture is not
+	available in the official &debian; archive. For this reason, the mirror
+	list is different than for the official released architectures and can
+	be found at <url id="&url-debian-mirrors;">.</p>
+]]>
+
 <![ %alpha [
 	<p>Новая программа установки может
 	работать только на тех машинах Alpha,
@@ -341,6 +388,25 @@
 	консолях обратитесь к <url
 	id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы
 	портирования Debian на Alpha">.</p>
+        
+]]>
+
+<![ %mipsel [
+      <sect id="cobalt"><heading>Issue with DHCP on Cobalt machines</heading>
+
+	<p>CoLo, the Cobalt boot loader which is used to load the installer via
+	DHCP and NFS, has some known bugs in its DHCP client implementation.
+	This may result in failures to obtain an IP address from the server.
+	This has been confirmed to be the case with a Windows 2000 DHCP server
+	and may apply to other DHCP servers. If you experience problems
+	obtaining an IP address via DHCP and you are confident that your DHCP
+	server is configured properly, please download a <url
+	id="http://people.debian.org/~tbm/sarge/cobalt/vmlinux.gz" name="newer
+	version of CoLo"> and replace <file>/nfsroot/vmlinux.gz</file> with it
+	on your DHCP/NFS server. The DHCP problems have been addressed in this
+	version.</p>
+</sect>
+      
 ]]>
 
 <![ %sparc [ 
@@ -373,8 +439,8 @@
 	режиме) ядро 2.6, то после первой
 	загрузки клавиатура, скорее всего, не
 	будет работать.</p>
-
-      </sect>
+</sect>
+      
 
       <sect id="sparc_fb"><heading>Проблемы с framebuffer на &arch-title;</heading>
 
@@ -389,42 +455,33 @@
 	можете попытаться загрузить
 	программму установки с параметром
 	"debian-installer/framebuffer=true".</p>
-
-      </sect>
+</sect>
+      
 ]]>
 
       <sect id="popcon"><heading>Частота использования пакетов</heading>
 
-	<p>По техническим причинам пакет
-	<package>popularity-contest</package> не устанавливается по
-	умолчанию при установке &releasename;. В
-	следующих выпусках этот недочёт будет
-	исправлен.</p>
-
-	<p><package>popularity-contest</package> снабжает проект Debian
-	ценной информацией о том, какие пакеты
-	дистрибутива действительно
-	используются. Эта информация не только
-	влияет на то, в каком порядке пакеты
-	пакеты будут расположены на
-	установочных компакт-дисках, но и
-	используется разработчиками Debian для
-	принятия решения о
-	продолжении/прекращении поддержки
-	пакетов, у которых нет
-	сопровождающих.</p>
+	<p>For technical reasons the <package>popularity-contest</package>
+	package is no longer installed by default for new &releasename;
+	installations. This will probably be corrected in future releases.</p>
 
-	<p>Информация, собранная <package>popularity-contest</package>
-	анонимна и не содержит личных данных.
-	Мы будем вам очень благодарны, если вы
-	установите этот пакет и примете
-	участие в опросе, этим вы поможете
-	команде разработчиков Debian.</p>
+	<p><package>popularity-contest</package> provides the Debian project
+	with valuable information on which packages in the distribution are
+	actually used. This information is used mainly to decide the order in
+	which packages are included on installation CD-ROMs, but is also often
+	consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a
+	package that no longer has a maintainer.</p>
 
-      </sect>
-      </chapt>
+	<p>Information from <package>popularity-contest</package> is processed
+	anonymously. We would appreciate it if you install the package and
+	allow it to participate in the official survey; you will thereby help
+	improve Debian.</p>
+</sect></chapt>
+      
+      
 
 
+<![ %not-amd64 [
       <chapt id="upgrading"><heading>Обновление с предыдущих выпусков</heading>
 
 <!-- For doc-writers' convenience:
@@ -500,7 +557,7 @@
 	  через удалённое подключение
 	  <prgn>ssh</prgn>.</p>
 
-	  <p><strong>Внимание!</strong> <em>Ни в коем случае</em>
+	  <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
 	  не обновляйте систему через
 	  <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
 	  из графического сеанса под
@@ -520,8 +577,8 @@
 	  суперпользователя (root), либо
 	  использовать программы <prgn>su</prgn> или
 	  <prgn>sudo</prgn>.</p>
-
-        </sect>
+</sect>
+        
 
         <sect id="system-status">
         <heading>Проверка состояния системы</heading>
@@ -559,8 +616,8 @@
 	  <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на
 	  &oldreleasename;. Как это сделать,
 	  объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 ]]>
 
 	<sect1><heading>Отключение фиксации APT</heading>
@@ -576,8 +633,8 @@
    подробную информацию о фиксации пакетов
    в APT можно найти в <manref section="5"
    name="apt_preferences">.</p>
-
-	</sect1>
+</sect1>
+	
 	
         <sect1><heading>Проверка состояния пакетов</heading>
 
@@ -602,43 +659,40 @@
 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
 </example></p>
 
-	  <p>Перед обновлением желательно снять
-	  все фиксации с пакетов. Если один из
-	  необходимых для обновления пакетов
-	  зафиксирован, обновление будет
-	  невозможно. Определить, какие пакеты
-	  зафиксированы, можно с помощью
-	  команды <example compact="compact">
-
+	  <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
+	  package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade
+	  will fail.  <![ %has-woody-aptitude [ Note that <prgn>aptitude</prgn>
+	  uses a different method for registering packages that are on hold
+	  than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</prgn>. You can identify
+	  packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with  <example compact="compact">
+# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
+          </example></p>
+          
+	  <p>If you want to check which packages you had on hold for
+	  <prgn>apt-get</prgn>, you should use ]]> <![ %no-woody-aptitude [ You
+	  can identify packages on hold with ]]> <example compact="compact">
 # dpkg --get-selections | grep hold
           </example></p>
 
-	  <p>Если вы изменили и
-	  перекомпилировали пакет, при этом не
-	  переименовали его и не добавили
-	  "эпоху" ("epoch") в версию пакета, то чтобы
-	  предотвратить его обновление, нужно
-	  его зафиксировать.
-<![ %has-woody-aptitude [
-
-	Состояние фиксации пакета ("hold") может
-	  быть изменено с помощью <prgn>aptitude</prgn>:
-	  <example compact="compact">
-# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;
-          </example> 
-]]> 
-<![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета ("hold") может быть изменено либо с помощью <prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши "H" - зафиксировать и "G" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном из <example compact="compact">
+	  <p>If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename
+	  it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent
+	  it from being upgraded. <![ %has-woody-aptitude [ The "hold" package
+	  state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using (replace
+	  <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the "hold" state): <example compact="compact">
+# aptitude hold <var>package_name</var>
+          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ The `hold' package state can be changed either by using <prgn>dselect</prgn> (in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, respectively), or by editing the file produced by <example compact="compact">
 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt
-          </example> "hold" на "install" (и наоборот), и затем выполнив <example compact="compact">
+          </example> to change "hold" to "install" (or vice versa), and then doing <example compact="compact">
 # dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt
           </example> ]]></p>
+          
 
 	  <p>Если вам надо что-то изменить, то
 	  лучше сначала убедиться, что ваш
 	  <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на
 	  &oldreleasename;, как объясняется в разделе
 	  <ref id="old-sources">.</p>
-        </sect1>
+</sect1>        
 
         <sect1 id="backports"><heading>Неофициальные источники и адаптации (backports)</heading>
 
@@ -669,9 +723,9 @@
 	  id="trouble"> описано, как бороться с
 	  конфликтами файлов, если они
 	  возникнут.</p>
-
-        </sect1>
-        </sect>
+</sect1></sect>
+        
+        
 
 <![ %glibcneedsnewkernel [
 <![ %not-mips-mipsel [
@@ -758,10 +812,10 @@
 	  Подробные инструкции по установке
 	  нового ядра можно получить тут: <ref
 	  id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-          
-        </sect1>
-]]>
-        </sect>
+</sect1>          
+        
+]]></sect>
+        
 ]]> <!-- not-mips-mipsel -->
 ]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
 
@@ -834,8 +888,8 @@
 	   FTP-клиентом, можно заметить, что
 	   основные каталоги организованы
 	   следующим образом: <example compact="compact">
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
 	   <p>Чтобы использовать это зеркало в
@@ -869,8 +923,8 @@
 	   установки понадобится
 	   приблизительно 300МБ дискового
 	   пространства.</p>
-           
-         </sect1>
+</sect1>           
+         
 
          <sect1 id="localmirror"><heading>Как добавить локальное зеркало APT</heading>
 
@@ -885,8 +939,8 @@
 	   находится в каталоге
 	   <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные
 	   каталоги будут называться: <example compact="compact">
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
 	   <p>Чтобы программа apt могла
@@ -950,8 +1004,8 @@
 	  выполните команду <example compact="compact">
 apt-cdrom add
 </example>.</p>
-        </sect1>
-        </sect>
+</sect1></sect>        
+        
 
 	<sect id="upgradingpackages"><heading>Обновление пакетов</heading>
 
@@ -1002,9 +1056,8 @@
 	  ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для
 	  просмотра файла.</p>
 
-	  <p>После завершения обновления, можно
-	  остановить <prgn>script</prgn> набрав
-	  <tt>exit</tt> в командной строке.</p>
+	  <p>After you have completed the upgrade, you can stop
+	  <prgn>script</prgn> by typing <tt>exit</tt> at the prompt.</p>
 
         <sect1 id="updating_lists"><heading>Обновление списка пакетов</heading>
 
@@ -1020,8 +1073,8 @@
 	  <p><example compact="compact">
 # apt-get update
 	  </example></p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 
 
 <![ %mips-mipsel [
@@ -1037,8 +1090,8 @@
 	  <p>Подробные инструкции по установке
 	  нового ядра можно найти в <ref
 	  id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 ]]>
 
 
@@ -1046,7 +1099,7 @@
 <![ %has-woody-aptitude [
         <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Обновление aptitude</heading>
 ]]>
-<![ %no-woody-aptitude [
+<![ %no-woody-aptitude [</sect1>
         <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Установка aptitude</heading>
 ]]>
 
@@ -1054,8 +1107,7 @@
 	  версия <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;
 	  разрешает сложные зависимости при
 	  обновлении лучше, чем <prgn>apt-get</prgn> и
-	  <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.
-<![ %has-woody-aptitude [
+	  <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.<![ %has-woody-aptitude [
 	  Поэтому её следует обновить в первую
 	  очередь, запустив <example compact="compact">
 # aptitude install aptitude
@@ -1063,7 +1115,7 @@
 ]]>
 <![ %no-woody-aptitude [
           It should therefore be installed first using:
-<p><example compact="compact">
+	  <p><example compact="compact">
 # apt-get install aptitude
           </example></p>
 ]]>
@@ -1090,7 +1142,29 @@
 	  стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо
 	  <tt>install aptitude</tt>.</p>
 
-        </sect1>
+<![ %no-woody-aptitude [
+	  <p><prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering
+	  packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and
+	  <prgn>dselect</prgn>. This means that if you have any packages on
+	  hold, you will need to also set them on hold for
+	  <prgn>aptitude</prgn> before proceeding.</p>
+          
+	  <p>First list packages on hold for <prgn>apt-get</prgn> using: <example compact="compact">
+# dpkg --get-selections | grep hold
+          </example></p>
+
+	  <p>Next set these same packages on hold for <prgn>aptitude</prgn>
+	  with: <example compact="compact">
+# aptitude hold <var>package_name</var>
+          </example></p>
+
+	  <p>You can check which packages are on hold for <prgn>aptitude</prgn>
+	  using: <example compact="compact">
+# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
+          </example></p>
+]]></sect1>
+
+        
 
         <sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Обновление doc-base</heading>
 
@@ -1116,8 +1190,8 @@
 	  <p><example compact="compact">
 # aptitude install doc-base
           </example></p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 
         <sect1 id="upgrading_other"><heading>Обновление остальной системы</heading>
 
@@ -1156,7 +1230,7 @@
    отметив такой пакет как подлежащий
    установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо
    выполнив команду <tt>aptitude -f install
-   <var>пакет</var></tt>.</p>
+   &lt;пакет&gt;</tt>.</p>
             
 	  <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто
 	  <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что
@@ -1165,8 +1239,8 @@
 	  Система <package>apt</package> не позволяет,
 	  чтобы какие-либо зависимости в
 	  системе были не удовлетворены.</p>
-
-        </sect1>
+</sect1>
+        
 
         <sect1 id="trouble"><heading>Возможные проблемы во время обновления</heading>
 
@@ -1189,22 +1263,18 @@
 	  APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
 <!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->
 
-	  <p>Возможна ситуация, когда структура
-	  зависимостей системы будет настолько
-	  нарушена, что потребуется ручное
-	  вмешательство. Обычно это означает,
-	  что нужно удалить "проблемные" пакеты
-	  с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact="compact">
-# dpkg --remove <var>имя_пакета</var>
-          </example> или же запустить <example compact="compact">
+	  <p>It is possible that a system's dependency structure can be so
+	  corrupt as to require manual intervention. Usually this means using
+	  <prgn>aptitude</prgn> or <example compact="compact">
+# dpkg --remove <var>package_name</var>
+          </example> to eliminate some of the offending packages, or  <example compact="compact">
 # aptitude --fix-broken install
 # dpkg --configure --pending
           </example></p>
 
-	  <p>В чрезвычайных случаях вам может
-	  потребоваться принудительная
-	  переустановка пакета командой <example compact="compact">
-# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb
+	  <p>In extreme cases you might have to force re-installation with a
+	  command like <example compact="compact">
+# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>
           </example></p>
 
 	  <p>При обновлении с "чистого" &oldreleasename;
@@ -1219,11 +1289,9 @@
  which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>
           </example></p>
 
-	  <p>Конфликт файлов можно попытаться
-	  разрешить принудительным удалением
-	  пакета, указанного в <em>последней</em>
-	  строке сообщения об ошибке: <example compact="compact">
-# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>
+	  <p>You can try to solve a file conflict by forcibly removing the
+	  package mentioned on the <em>last</em> line of the error message: <example compact="compact">
+# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>
           </example></p>
 
 	  <p>После исправления ошибок вы можете
@@ -1251,9 +1319,9 @@
 	  Информацию, выводившуюся на экран во
 	  время обновления, вы сможете найти в
 	  файле транскрипта.</p>
-
-        </sect1>
-        </sect>
+</sect1></sect>
+        
+        
 
         <sect id="nownownow"><heading>Перед перезагрузкой</heading>
 
@@ -1284,12 +1352,9 @@
 
 <![ %available-2.6 [
 
-	 <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion;
-  из серии 2.4, старой стабильной серии ядер.
-  Возможно, вы захотите использовать ядро
-  серии 2.6, лучше поддерживающее различные
-  устройства и обладающее улучшенной
-  производительностью.</p>
+	 <p>If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older
+  stable Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel
+  for better hardware support or improved performance.</p>
 
 	 <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не
 	 рекомендуем вам менять ядро
@@ -1330,11 +1395,64 @@
 	 Установите пакет <package>kernel-package</package> и
 	 прочитайте документацию в каталоге
 	 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
-         
-         </sect1>
-         </sect>
+</sect1>         
+        
 
-         <sect id="obsolete"><heading>Устаревшие пакеты</heading>
+        <sect1 id="mdadm"><heading>Upgrading from raidtools2 to mdadm</heading>
+
+	 <p><package>raidtools2</package> is no longer maintained by its
+	 upstream developers and has been replaced by the
+	 <package>mdadm</package> package. <prgn>mdadm</prgn> is a single
+	 program that can perform almost any RAID management task without a
+	 configuration file; by default it does not use one.</p>
+
+	 <p>The remainder of this section gives some upgrade hints for users of
+	 <package>raidtools2</package>.</p>
+
+<![ %sparc [
+	 <p>If your RAID array was created on a 2.2 Linux kernel patched with
+	 RAID support, the superblock was created incorrectly, or at least in a
+	 way that is incompatible with 2.4 and later kernels. In order to fix
+	 this problem, you have to execute the following two commands: <example compact="compact">
+# mdadm --examine --sparc2.2
+# mdadm --assemble --update=sparc2.2
+         </example></p>
+]]>
+
+	 <p>As mentioned above, in many cases <prgn>mdadm</prgn> can work
+	 without configuration file. If you use a kernel that automatically
+	 configures the RAID array for you, can skip this paragraph &mdash; you
+	 merely have to install the package <package>mdadm</package> and the
+	 RAID will be detected during the boot process. The standard kernels in
+	 Debian have support for the configuration of RAID arrays on boot. You
+	 also need to make sure that the partitions are set to type "Linux raid
+	 autodetect" (id <tt>fd</tt>). The following command will list the
+	 current type of partitions: <example compact="compact">
+# fdisk -l <var>disk_device</var>
+         </example></p>
+
+	 <p>If you have a mixed setup with some RAID arrays that are
+	 auto-configured and some that are not, you have to create a
+	 configuration file.</p>
+
+	 <p>To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file>
+	 (<package>raidtools2</package>) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file>
+	 (<package>mdadm</package>), please execute: <example compact="compact">
+# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' &gt; /etc/mdadm/mdadm.conf
+# mdadm --examine --scan &gt;&gt; /etc/mdadm/mdadm.conf
+         </example></p>
+
+	 <p>These commands will generate a configuration file with the existing
+	 arrays on the system.</p>
+
+	 <p>You should also make sure that the RAID arrays are started
+	 automatically on boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file>
+	 to see if the variable AUTOSTART is set to <tt>true</tt>.</p>
+</sect1></sect>
+        
+        
+
+        <sect id="obsolete"><heading>Устаревшие пакеты</heading>
 
 <!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
 point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
@@ -1374,29 +1492,19 @@
 	 доступен в нестабильном ("unstable")
 	 дистрибутиве.</p>
 
-	 <p>Определить, какие пакеты устарели,
-	 очень легко, так как программы
-	 управления помечают их как
-	 "устаревшие". Если вы используете
-	 <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих
-	 пакетов в разделе "Устаревшие и
-	 локально созданные пакеты". В
-	 программе <prgn>dselect</prgn> есть
-	 аналогичный раздел, но список пакетов
-	 в нём может несколько отличаться. Если
-	 в &oldreleasename; вы использовали
-	 <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то
-	 <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно
-	 пакеты установили вы, и пометит как
-	 устаревшие пакеты, которые были
-	 установлены для удовлетворения
-	 зависимостей и которые больше не
-	 нужны, если пакет был удалён. В отличие
-	 от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает
-	 устаревшими пакеты, которые вы
-	 установили вручную, а не
-	 автоматически для удовлетворения
-	 зависимостей.</p>
+	 <p>Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is
+	 easy since the package management front-ends will mark them as such.
+	 If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of
+	 these packages in the "Obsolete and Locally Created Packages" entry.
+	 <prgn>dselect</prgn> provides a similar section but the listing it
+	 presents might differ. Also, if you have used <prgn>aptitude</prgn> to
+	 manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track
+	 of those packages you manually installed and will be able to mark as
+	 obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no
+	 longer needed if a package has been removed. Also,
+	 <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as
+	 obsolete packages that you manually installed, as opposed to those
+	 that were automatically installed through dependencies.</p>
 
 	 <p>Существуют и другие инструменты для
 	 определения неиспользуемых пакетов, в
@@ -1422,17 +1530,14 @@
 dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
 didn't belong to them... -->
 
-	 <p>В <url id="&url-bts;" name="системе
-	 отслеживания ошибок Debian"> зачастую
-	 содержится дополнительная информация
-	 о причинах удаления пакета.
-	 Просмотрите архив сообщений об
-	 ошибках для интересуещего вас пакета
-	 а также архивированные ошибки для <url
-	 id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38:archive=yes"
-	 name="псевдо-пакета ftp.debian.org">.</p>
+	 <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System"> often
+	 provides additional information on why the package was removed. You
+	 should review both the archived bug reports for the package itself and
+	 the archived bug reports for the <url
+	 id="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes"
+	 name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
 
-         <sect1 id="dummy"><heading>Пакеты-пустышки</heading>
+        <sect1 id="dummy"><heading>Пакеты-пустышки</heading>
 
 <!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
 
@@ -1449,7 +1554,7 @@
 	 установки "пустышки" становятся
 	 неиспользуемыми и их можно спокойно
 	 удалять.</p>
-         
+
 	 <p>В описании большинства (но не всех)
 	 пакетов-пустышек ясно указано их
 	 предназначение. К сожалению, никаких
@@ -1461,10 +1566,11 @@
 	 впоследствии используются для
 	 определения установленной версии
 	 программы.</p>
-
-         </sect1>
-         </sect>
-      </chapt>
+</sect1></sect></chapt>
+        
+        
+      
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
 <!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
           Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
@@ -1473,6 +1579,14 @@
         <chapt id="information">
         <heading>Что надо знать о &releasename;</heading>
 
+<![ %amd64 [
+	  <p>Since there is no &oldreleasename; release of &debian; for the
+	  AMD64 architecture, the following sections are intended for users
+	  currently running a 2.4 based i386 installation and planning to
+	  reinstall their systems to fully exploit the capabilities of the
+	  AMD64 architecture.</p>
+]]>
+
 <!-- Controversial, disabled for now, please translate though
         <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
         
@@ -1486,8 +1600,8 @@
           support for other languages as well.</p>
 
 	  <p>To change the system wide locale choice, use:
-          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
-        </sect>
+          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p></sect>
+        
 -->  
 <!--   Will be added if relevant information is written here
         <sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
@@ -1495,11 +1609,11 @@
 	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
           any changes in the upstream package will be present in the version in
           &debian;. This can mean that program behaviour may change between
-          releases of &debian;. </p>
+          releases of &debian;.</p> 
 
-	  <p><em>No changes yet reported.</em></p>
+	  <p><em>No changes yet reported.</em></p></sect>
+        
         
-        </sect>
 -->
 
 <sect id="pythonchanges"><heading>Изменения в пакетах Python</heading>
@@ -1569,7 +1683,7 @@
 	  случае файл надо соответствующим
 	  образом исправить.</p>
 
-<![ %i386 [
+<![ %i386-amd64 [
 	  <p>Для некоторых контроллеров
 	  SATA-дисков имена устройств могут
 	  измениться с <file>/dev/hdX</file> на
@@ -1594,6 +1708,7 @@
 	  помощи загрузчика.</p>
 
 <![ %not-s390 [
+<![ %not-amd64 [
         <sect1 id="2.6-keyboard">
         <heading>Настройка клавиатуры</heading>
 
@@ -1639,8 +1754,9 @@
 	  как "стандартная PC", либо как
 	  "клавиатура USB-MAC". В первом случае
 	  проблема вас не затронет.</p>
-]]>
-        </sect1>
+]]></sect1>
+        
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
         <sect1 id="2.6-mouse">
         <heading>Настройка мыши</heading>
@@ -1662,26 +1778,26 @@
 	  после установки нового ядра имя
 	  файла-устройства надо будет изменить
 	  на <file>/dev/psaux</file>.</p>
-]]>
+]]></sect1>
 
-        </sect1>
+        
 
         <sect1 id="2.6-sound">
         <heading>Настройка звука</heading>
 
-	  <p>В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых
-	  устройств ALSA предпочтительнее
-	  драйверов OSS. Если вы установили пакет
-	  <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей
-	  звуковой карты должны загрузиться
-	  автоматически; это также отключит
-	  автоматическую загрузку OSS модулей в
-	  пакетах <package>discover</package> и
-	  <package>hotplug</package>. Если в файл
-	  <file>/etc/modules</file> у вас включены модули
-	  OSS, то нужно их удалить.</p>
-
-        </sect1>
+	  <p>For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended
+	  over the older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as
+	  modules by default. In order for sound to work, the ALSA modules
+	  appropriate for your sound hardware need to be loaded.In general this
+	  will happen automatically if you have, in addition to the
+	  <package>alsa-base</package> package, either the
+	  <package>hotplug</package> package or the <package>discover</package>
+	  package installed. The <package>alsa-base</package> package also
+	  "blacklists" OSS modules to prevent <prgn>hotplug</prgn> and
+	  <prgn>discover</prgn> from loading them. If you have OSS modules
+	  listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them.</p>
+</sect1>
+        
 ]]> <!-- %not-s390 -->
 
         <sect1 id="2.6-udev">
@@ -1722,12 +1838,12 @@
 	настройкой <package>udev</package>. Более
 	подробная информация - в <manref section="8"
 	name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
-
-        </sect1>
-        </sect>
+</sect1></sect>
+        
+        
 ]]> <!-- %available-2.6 -->
 
-<![ %i386 [
+<![ %i386-amd64 [
         <sect id="x-mouse">
         <heading>X Window System не может запуститься</heading>
 
@@ -1742,9 +1858,11 @@
 	  исправления ошибки добавьте драйвер
 	  мыши (например, psmouse) в файл
 	  <file>/etc/modules</file>.</p>
+</sect>
+        
+]]>
 
-        </sect>
-
+<![ %i386 [
         <sect id="x-transmeta">
         <heading>X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe</heading>
 
@@ -1791,10 +1909,10 @@
 	  установить X-сервер, скомпилированный
 	  без оптимизации (например, из пакета
 	  <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
-
-        </sect>
-]]>
-      </chapt>
+</sect>
+        
+]]></chapt>
+      
 
       <chapt id="moreinfo">
 
@@ -1822,8 +1940,8 @@
 	правах, специфичная для Debian информация
 	и документация от авторов исходной
 	программы.</p>
- 
-      </sect> 
+</sect> 
+       
       
       <sect id="gethelp"> 
         <heading>Если нужна помощь</heading>
@@ -1854,7 +1972,7 @@
 	архивах. Просим также придерживаться
 	общепринятых норм почтового
 	этикета.</p>
-      </sect1>
+</sect1>      
 
       <sect1 id="irc">
         <heading>IRC</heading>
@@ -1876,9 +1994,9 @@
 	пользователей. Более подробную
 	информацию о сети Freenode можно получить
 	на <url id="&url-irc-host;" name="её веб-сайте">.</p>
-
-      </sect1>
-      </sect> 
+</sect1></sect>
+      
+       
 
       <sect id="bugs">
         <heading>Как сообщить об ошибке</heading>
@@ -1920,8 +2038,8 @@
 	пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url
 	id="&url-bts;" name="Системы отслеживания
 	ошибок">.</p>
-
-      </sect>
+</sect>
+      
 
       <sect id="contributing">
         <heading>Как помочь Debian</heading>
@@ -1974,8 +2092,8 @@
 	удовольствие и радость, даёт
 	возможность познакомиться с новыми
 	людьми.</p>
-</sect>
-    </chapt>
+</sect></chapt>
+    
 
 
 <![ %upgradekernel [
@@ -2013,170 +2131,156 @@
 
 	  <p>
 <taglist compact="compact">
-  <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>
-<![ %mips-mipsel [
-  <item><p><em>При помощи APT</em>: исправьте
-  источники пакетов в файле <file>sources.list</file>
-  на источники &releasename; как описано в <ref
-  id="upgrade-process">, если вы этого ещё не сделали.
-  Обновите список пакетов и установите
-  пакет из серии kernel-image подходящий к вашему
-  компьютеру. Список таких пакетов приведён
-  ниже, его также можно вызвать командой <example compact="compact">
+  <tag>Download and install the needed packages</tag>
+  <item><p><em>with apt</em>: if you have not yet done so, change your
+  <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref
+  id="upgrade-process">, update your packages lists and install the
+  kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel images
+  below or with the command  <example compact="compact">
 $ apt-cache search ^kernel-image
-	 </example></p>
-	 
-	 <p>Во время установки пакета может появиться сообщение о
-	 несовпадении модулей ядра и будет запрошено подтверждение
-	 продолжения установки.  Ответьте <tt>YES</tt>, поскольку все
-	 несоответствия будут разрешены после перезагрузки с новым
-	 ядром.</p><p><em>При помощи dpkg</em>: скачайте пакет с текущей
-	 версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны
-	 следующие пакеты: <list compact="compact">
-<![ %mips [ 
+	 </example></p><p>During the install the package may complain about
+		       module mismatches and ask if the installation should
+		       abort. Answer <tt>NO</tt> to that question as these
+		       mismatches will be resolved as soon as you reboot with
+		       the new kernel.</p><p><em>with dpkg</em>: fetch the
+		       current kernel package from the Debian mirror of your
+		       choice. The available packages are: <list
+		       compact="compact">
+  <item><p><![ %mips [ </p></item>
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;"
-	name="&mips-kernel-image-r4k;"> для процессоров R4XX0 и
-	субархитектуры SGI IP22 (например, Indy и
-	Indigo2).</p></item>
+	name="&mips-kernel-image-r4k;"> for R4XX0 processors and the SGI IP22
+	subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;"
-	name="&mips-kernel-image-r5k;"> для процессоров R5000 и
-	субархитектуры SGI IP22 (например, Indy и
-	Indigo2).</p></item>
-  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;"
-	name="&mips-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A
-	(известен как SWARM) pass 2.2.</p></item>
-]]> 
-<![ %mipsel [ 
+	name="&mips-kernel-image-r5k;"> for R5000 processors and the SGI IP22
+	subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;"
+	name="&mips-kernel-image-swarm;"> for the Broadcom BCM91250A (aka
+	SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [ 
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> для DECstation на базе R3000
-	с материнской платой KN02 (или
-	совместимой), например, DECstation серий
-	5000/1xx, где xx=20,25,33 и DECstation 5000/240.</p></item>
+	name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> for R3000 based DECstations with KN02
+	(or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with
+	xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> для DECstation на базе R4X00
-	с материнской платой KN04 (или
-	совместимой), таких как DECstation 5000/150,
-	Personal DECstation 5000/50 и DECstation 5000/260.</p></item>
+	name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> for R4X00 based DECstations with KN04
+	(or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the
+	Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> для компьютеров
-	Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 и
-	RaQ2).</p></item>
+	name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> for MIPS based Cobalt machines
+	(such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
   <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">для процессоров
-	R5000 на Lasat Masquerade Pro.</p></item>
-  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;"
-	name="&mipsel-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A
-	(известен как SWARM) pass 2.2.</p></item>
-  <item><p> для <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;"
-	name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">платы XXS1500 на базе
-	Au1500.</p></item>
-]]>
-	</list></p>
-	
-<p>Затем установите
-	пакет с помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при
-	установке вы увидите сообщение о
-	несовпадении модулей (с пакетом
-	<package>modutils</package>). На вопрос о
-	продолжении установки ответьте
-	<tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет
-	разрешено при первой загрузке нового
-	ядра.</p></item>
-]]>
-<![ %not-mips-mipsel [
-  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить
-  пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одной из её
-  оболочек, добавьте следующую строку в
-  файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
+	name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;"> for R5000 processors on the
+	Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;"
+	name="&mipsel-kernel-image-swarm;"> for the Broadcom BCM91250A (aka
+	SWARM) pass 2.2.</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;"
+	name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;"> for the Au1500 based XXS1500
+	board.</p></item>]]> </list></p><p>Then install the package using
+	<tt>dpkg -i</tt>. It may complain about module mismatches (from
+	<package>modutils</package>) and ask if the installation should abort.
+	Answer <tt>NO</tt> to that question as these mismatches will be
+	resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p></item>
+  <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or
+  one of its frontends, add the following line in your
+  <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
 deb &url-kernel-upgrade;
-# Если вам нужен исходный код, то он также доступен
-# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p>
-
-<![ %sparc [
-<p>Затем установите
-пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>.
-]]>
-<![ %hppa [
-<p>Затем установите пакеты
-<package>module-init-tools</package>, <package>modutils</package>,
-<package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>: <example compact="compact">
-# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils</example>
-]]>
-
-(Дополнительную запись потом можно будет убрать.)</p><p>После этого
-измените в файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на
-&releasename;, как описано в <ref id="upgrade-process">, обновите список
-пакетов и установите пакет
-<package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.</p><p><em>С помощью
-dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>,
-вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p>
-
-<p><list
-compact="compact">
-  <item><url id="&upgrade-kernel-image;"></item>
-  <item><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></item>
-<![ %hppa [ <item><url id="&hppa-modutils;"></item>]]>
-  <item><url id="&all-initrd-tools;"></item>
-  <item><url
-	id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p>
-
-<p>Пакет
-	ядра зависит от пакета
-	<package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>
-<![ %hppa [ (which conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>, пакет
-	<package>initrd-tools</package> зависит от
-	<package>cramfsprogs</package>.Остальные
-	зависимости (<package>stat</package>,
-	<package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть
-	разрешены обычным способом с помощью
-	пакетов из &oldreleasename;.</p>
-	
-<![ %hppa [ 
-	<p>Если вы
-	используете <em>LVM</em>, перед
-	перезагрузкой придётся также
-	установить пакет <package>lvm2</package>,так как
-	ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1.
-	Для доступа к разделам LVM1 применяется
-	модуль совместимости dm-mod из пакета
-	<package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно
-	не удалять, сценарии первичной
-	загрузки определят версию
-	используемого ядра и загрузят
-	подходящую версию пакета LVM.</p>
-]]>
-</item>
-]]>
-  <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>
-  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро
-	загружается и поддерживает всё
-	аппаратное обеспечение, которое вам
-	понадобится для обновления (например,
-	сетевые карты).</p></item><![ %not-mips-mipsel [ 
-  <tag>Установите системный загрузчик</tag>
-  <item><p>Возможно, вам придётся исправить
-	настройки системного загрузчика в
-	файле <file>&bootloader-conf;</file>. Обратите
-	внимание, теперь при загрузке ядра
-	используется initrd (в &oldreleasename; initrd не
-	использовался).</p></item>]]> 
-  <tag>Перезагрузитесь с новым ядром</tag>
-  <tag>Проверьте, что система работает</tag>
-  <item><p>В первую очередь обратите внимание
-	на устройства ввода (клавиатуру),
-	вывода на консоль, устройства, которые
-	понадобятся вам при установке &releasename;
-	для получения пакетов (сетевые карты,
-	устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые
-	модули устройств теперь называются
-	по-другому, некоторые драйвера
-	содержались в ядре, теперь
-	поставляются как модули, ...</p></item>
+# sources are also available if you need them
+# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages
+<package>modutils</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]>
+</p><p>Then install the packages <package>module-init-tools</package>,
+<package>modutils</package>, <package>palo</package>, and
+<package>initrd-tools</package>: <example compact="compact">
+# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils</example> ]]>
+																	     (Afterwards
+																	     you
+																	     can
+																	     safely
+																	     drop
+																	     the
+																	     additional
+																	     entry
+																	     again.)</p><p>After
+																	     that
+																	     change
+																	     your
+																	     <file>sources.list</file>
+																	     file
+																	     to
+																	     point
+																	     to
+																	     &releasename;
+																	     as
+																	     described
+																	     in
+																	     <ref
+																	     id="upgrade-process">,
+																	     update
+																	     your
+																	     packages
+																	     lists
+																	     and
+																	     install
+																	     the
+																	     <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>
+																	     package.</p><p><em>with
+																	     dpkg</em>:
+																	     to
+																	     install
+																	     the
+																	     packages
+																	     directly
+																	     with
+																	     <prgn>dpkg</prgn>
+																	     you
+																	     need
+																	     to
+																	     download
+																	     the
+																	     necessary
+																	     files
+																	     first.</p><p><list
+																	     compact="compact">
+  <item><p><url id="&upgrade-kernel-image;"></p></item>
+  <item><p><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></p></item><![ %hppa [ 
+  <item><p><url id="&hppa-modutils;"></p></item>]]>
+  <item><p><url id="&all-initrd-tools;"></p></item>
+  <item><p><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p><p>The
+	kernel package depends on
+	<package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package><![ %hppa [ (which
+	conflicts with the old <package>modutils</package>)]]>;
+	<package>initrd-tools</package> depends on
+	<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are
+	<package>stat</package>, <package>cpio</package> and
+	<package>ash</package>) can be satisfied with packages from
+	&oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use <em>LVM</em>, you
+	should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the
+	2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the
+	compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is
+	used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init
+	scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate
+	version.</p></item>
+  <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>
+  <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
+	needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>
+  <tag>Make your system bootable</tag>
+  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
+	<file>&bootloader-conf;</file>. Note that the kernel now uses an initrd
+	while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p><p>If you
+	currently use <package>raidtools2</package>, you should read <ref
+	id="mdadm"> before you reboot.</p></item>
+  <tag>Reboot to the new kernel</tag>
+  <tag>Check your system</tag>
+  <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to
+	access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives,
+	etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which
+	have been compiled into the old kernel might now be compiled as
+	modules, ...</p></item>
 </taglist></p>
-
-    </appendix>
+</appendix>
+    
 ]]>
 
+<![ %not-amd64 [
     <appendix id="old-stuff">
     <heading>Управление системой &oldreleasename;</heading>
 
@@ -2197,8 +2301,8 @@
 	  ваши списки пакетов всё ещё содержат
 	  пакеты &oldreleasename;, как описано в
 	  разделе <ref id="old-sources">.</p>
-
-       </sect>
+</sect>
+       
 
 <![ %has-woody-aptitude [
        <sect id="old-aptitude">
@@ -2212,8 +2316,8 @@
 	  <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
          apt-get install aptitude
          </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>.</p>
-
-       </sect>
+</sect>
+       
 ]]>
 
        <sect id="old-sources">
@@ -2265,10 +2369,11 @@
 	  команду <example compact="compact">
 # apt-get update
           </example>, чтобы обновить списки пакетов.</p>
+</sect></appendix>
+       
 
-       </sect>
-
-    </appendix>
+    
+]]> <!-- %not-amd64 -->
 
   </book>
 </debiandoc>