[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.sgml,NONE,1.1 release-notes.en.sgml,1.1,1.2 release-notes.ru.po,1.2,1.3

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 20 May 2005 09:18:16 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv27189

Modified Files:
	release-notes.en.sgml release-notes.ru.po 
Added Files:
	release-notes.ru.sgml 
Log Message:
updated the release notes' templates

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- release-notes.ru.po	23 Dec 2004 21:34:12 -0000	1.2
+++ release-notes.ru.po	20 May 2005 09:18:13 -0000	1.3
@@ -1,65 +1,95 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
 "PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300\n"
 "Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100\n"
 "X-Poedit-Language: Russian\n"
 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#. <title> 10--10
-#: release-notes.en.sgml:10
+#. <title> 13--13
+#: release-notes.en.sgml:13
 msgid "Release Notes for &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;"
-msgstr "Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры &arch-title;"
+msgstr ""
+"Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры "
+"&arch-title;"
 
-#. <author> 11--14
-#: release-notes.en.sgml:11
-msgid "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (current)</name><email></email>"
-msgstr "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (current)</name><email></email>"
+#. <author> 14--17
+#: release-notes.en.sgml:14
+msgid ""
+"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
+"(current)</name><email></email>"
+msgstr ""
+"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
+"(current)</name><email></email>"
 
-#. <author> 15--17
-#: release-notes.en.sgml:15
+#. <author> 18--20
+#: release-notes.en.sgml:18
 msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
 msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
 
-#. <version> 18--18
-#: release-notes.en.sgml:18
+#. <version> 21--21
+#: release-notes.en.sgml:21
 msgid "&docid;"
 msgstr "&docid;"
 
-#. <heading> 21--21
-#: release-notes.en.sgml:21
-msgid "What's New in the Release Notes"
+#. <heading> 24--24
+#: release-notes.en.sgml:24
+#, fuzzy
+msgid "What's new in the Release Notes"
 msgstr "Что нового в информации о выпуске"
 
-#. <p> 23--25
-#: release-notes.en.sgml:23
-msgid "[The most recent version of this document is always available at <url id=\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you might wish to download the latest version.]"
-msgstr "[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, стоит загрузить более новую.]"
+#. <p> 26--28
+#: release-notes.en.sgml:26
+msgid ""
+"[The most recent version of this document is always available at <url id="
+"\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
+"might wish to download the latest version.]"
+msgstr ""
+"[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу "
+"<url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца "
+"назад, стоит загрузить более новую.]"
 
-#. <p> 27--32
-#: release-notes.en.sgml:27
-msgid "Please note that previous editions of the release notes contained information about upgrading from releases older than than the previous release. However such content often complicated the documentation so we have decided to only discuss upgrades from &debian; 3.0 ('woody'). If you need to upgrade from older releases please read previous editions of the release notes."
-msgstr "Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с &debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа."
+#. <p> 30--35
+#: release-notes.en.sgml:30
+msgid ""
+"Please note that previous editions of the release notes contained "
+"information about upgrading from releases older than than the previous "
+"release. However such content often complicated the documentation so we have "
+"decided to only discuss upgrades from &debian; 3.0 ('woody'). If you need to "
+"upgrade from older releases please read previous editions of the release "
+"notes."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали "
+"сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это "
+"сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с "
+"&debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого "
+"выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа."
 
-#. <heading> 35--35
-#: release-notes.en.sgml:35
-msgid "What's New in &debian; &release;"
+#. <heading> 38--38
+#: release-notes.en.sgml:38
+#, fuzzy
+msgid "What's new in &debian; &release;"
 msgstr "Что нового в &debian; &release;"
 
-#. <p> 37--39
-#: release-notes.en.sgml:37
-msgid "The list of supported architectures has not changed since the previous release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of architectures for this release."
-msgstr "Список поддерживаемых архитектур с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody) не изменился. Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:"
+#. <p> 40--42
+#: release-notes.en.sgml:40
+msgid ""
+"The list of supported architectures has not changed since the previous "
+"release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of architectures for "
+"this release."
+msgstr ""
+"Список поддерживаемых архитектур с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody) "
+"не изменился. Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:"
 
-#. <p> 41--53
-#: release-notes.en.sgml:41
+#. <p> 44--56
+#: release-notes.en.sgml:44
 msgid ""
 "<list compact=\"compact\">\n"
 "<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>\n"
@@ -85,847 +115,1904 @@
 "<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>\n"
 "<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list>"
 
-#. <p> 60--62
-#: release-notes.en.sgml:60
-msgid "You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
-msgstr "Более подробную информацию о состоянии переносов и сведения, относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить по адресу <url id=\"&url-ports;\" name=\"Web-страницы по переносам Debian\">."
+#. <p> 59--61
+#: release-notes.en.sgml:59
+msgid ""
+"You can read more about port status, and port-specific information for your "
+"architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
+msgstr ""
+"Более подробную информацию о состоянии переносов и сведения, относящиеся к "
+"конкретным переносам, вы можете получить по адресу <url id=\"&url-ports;\" "
+"name=\"Web-страницы по переносам Debian\">."
 
-#. <p> 68--75
-#: release-notes.en.sgml:68
-msgid "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that our other releases on other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &architecture; platform."
-msgstr "Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture."
+#. <p> 65--72
+#: release-notes.en.sgml:65
+msgid ""
+"This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that our other releases on other architectures have had, you may encounter a "
+"few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> "
+"to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
+"&architecture; platform."
+msgstr ""
+"Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы "
+"считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, "
+"поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других "
+"архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о "
+"любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания "
+"ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе "
+"&architecture."
 
-#. <p> 79--80
-#: release-notes.en.sgml:79
-msgid "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel version &kernelversion;."
-msgstr "В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро версии &kernelversion;."
+#. <p> 76--77
+#: release-notes.en.sgml:76
+msgid ""
+"&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
+"version &kernelversion;."
+msgstr ""
+"В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро "
+"версии &kernelversion;."
 
-#. <p> 83--86
-#: release-notes.en.sgml:83
-msgid "On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available, this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
-msgstr "На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают выпуск ядра 2.6.8.1 и некоторые другие заплаты."
+#. <p> 80--83
+#: release-notes.en.sgml:80
+msgid ""
+"On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available, this has "
+"kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages "
+"include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
+msgstr ""
+"На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии "
+"&kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 "
+"включают выпуск ядра 2.6.8.1 и некоторые другие заплаты."
 
-#. <heading> 89--89
-#: release-notes.en.sgml:89
-msgid "What's New in the Installation System?"
-msgstr "Что нового в системе установки"
+#. <heading> 86--86
+#: release-notes.en.sgml:86
+#, fuzzy
+msgid "What's new in the distribution?"
+msgstr "Что нового в дистрибутиве"
 
-#. <p> 91--95
-#: release-notes.en.sgml:91
-msgid "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular in design and so has been developed with extensibility in mind."
-msgstr "Старая система установку &debian; заменена полностью новой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема."
+#. <p> 88--95
+#: release-notes.en.sgml:88
+msgid ""
+"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
+"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
+"packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost "
+"6500 software packages (that is 73% of the &oldreleasename; distribution). "
+"Also, a significant number of packages has for various reasons been removed "
+"from the distribution. You will not see any updates for these packages and "
+"they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
+msgstr ""
 
 #. <p> 97--101
 #: release-notes.en.sgml:97
-msgid "Some of the new features in the installation system include support for booting off USB flash devices, choosing <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage and support for the <prgn>XFS</prgn> file system and <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool.)"
-msgstr "Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора программ уже на первом этапе установки и поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
+msgid ""
+"To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</"
+"package>, many apt frontends have been in development during the woody "
+"release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</"
+"package> and <package>synaptic</package> packages."
+msgstr ""
+"В течение цикла выпуска woody разрабатывалось несколько интерфейсов к apt, "
+"призванных заменить старый, вовсю критикуемый, но всё ещё популярный "
+"<package>dselect</package>. Рекомендуем обратить внимание на пакеты "
+"<package>aptitude</package> и <package>synaptic</package>."
 
-#. <p> 103--105
+#. <p> 103--106
 #: release-notes.en.sgml:103
-msgid "For full details of the new Debian installation system, users are advised to read the Debian installation guide included on the first CD or at <url id=\"&url-install-manual;\">."
-msgstr "Подробную информацию о новой системе установки Debian рекомендуем прочитать в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
+msgid ""
+"This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, "
+"which includes support for a greater range of hardware, better autodetection "
+"support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and "
+"3D acceleration."
+msgstr ""
+"Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, "
+"включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, "
+"усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, "
+"таких как Xinerama и трёхмерное ускорение."
 
-#. <p> 109--111
-#: release-notes.en.sgml:109
-msgid "Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each support a different set of hardware. The flavours available in &debian; &release; for &arch-title; are:"
-msgstr "Существуют различные \"сорта\" образов ядер. Эти сорта поддерживают различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-title; в &debian; &release; доступны следующие сорта:"
+#. <p> 108--112
+#: release-notes.en.sgml:108
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now "
+"includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the first time is a "
+"complete office suite in the form of OpenOffice.org 1.1, other productivity "
+"tools included in the release are the Evolution groupware software and GAIM "
+"instant messaging client."
+msgstr ""
+"Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. "
+"Он включает GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в состав дистрибутива входит полный "
+"набор офисных приложений OpenOffice.Org 1.1. Также дистрибутив содержит "
+"программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы "
+"мгновенных сообщений GAIM."
 
-#. <p> 113--132
-#: release-notes.en.sgml:113
+#. <p> 114--116
+#: release-notes.en.sgml:114
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
+"CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
+"DVD version of the distribution is now also available."
+msgstr ""
+"Официальный дистрибутив &debian; теперь поставляется на тринадцати компакт-"
+"дисках со скомпилированными пакетами и стольки же дисках с пакетами "
+"исходного кода. Доступна также версия дистрибутива на DVD."
+
+#. <heading> 118--118
+#: release-notes.en.sgml:118
+msgid "New service debian-volatile"
+msgstr ""
+
+#. <p> 120--129
+#: release-notes.en.sgml:120
+msgid ""
+"There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to easily "
+"update stable packages that contain information that quickly goes out of "
+"date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam filter's "
+"pattern set. An administrator can use the \"volatile.debian.net\" archive "
+"with similar ease to the \"security.debian.org\" archive, and enjoy the use "
+"of packages with up-to-date information without the hassle and risks of "
+"maintaining an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. "
+"For more information and a list of mirrors, please see the archive's <url id="
+"\"&url-debian-volatile\" name=\"web page\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 134--134
+#: release-notes.en.sgml:134
+#, fuzzy
+msgid "What's new in the installation system?"
+msgstr "Что нового в системе установки"
+
+#. <p> 136--142
+#: release-notes.en.sgml:136
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
+"installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new "
+"installation system is modular in design and so has been developed with "
+"extensibility in mind. It has been fully translated into almost forty "
+"languages; additional translations are in progress and may be added in point "
+"releases for &releasename;."
+msgstr ""
+"Старая система установку &debian; заменена полностью новой системой "
+"установки <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет "
+"модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема."
+
+#. <p> 144--148
+#: release-notes.en.sgml:144
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some of the new features in the installation system include support for "
+"booting off USB flash devices, choosing <prgn>aptitude</prgn> to install "
+"packages in the first-boot stage and support for the <prgn>XFS</prgn> file "
+"system and <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool)."
+msgstr ""
+"Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с "
+"карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора "
+"программ уже на первом этапе установки и поддержку файловой системы "
+"<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
+
+#. <p> 150--156
+#: release-notes.en.sgml:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For full details of the new Debian installation system, users are advised to "
+"read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
+"from <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"the release pages\">. The "
+"Installation Guide has been fully translated into eight languages and more "
+"are being worked on. Additional translations will be made available from the "
+"website when completed."
+msgstr ""
+"Подробную информацию о новой системе установки Debian рекомендуем прочитать "
+"в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-"
+"диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
+
+#. <p> 160--162
+#: release-notes.en.sgml:160
+msgid ""
+"Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each "
+"support a different set of hardware. The flavours available in &debian; "
+"&release; for &arch-title; are:"
+msgstr ""
+"Существуют различные \"сорта\" образов ядер. Эти сорта поддерживают "
+"различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-title; в &debian; "
+"&release; доступны следующие сорта:"
+
+#. <p> 164--183
+#: release-notes.en.sgml:164
 msgid ""
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>vanilla</tag>\n"
-"  <item><p>The standard kernel package available in Debian. This includes almost all drivers supported by Linux built as modules. Including drivers for network devices, SCSI devices, sound cards, Video4Linux devices, etc. The `vanilla' flavour includes one boot, one root and two driver disks.</p></item>\n"
+"  <item><p>The standard kernel package available in Debian. This includes "
+"almost all drivers supported by Linux built as modules. Including drivers "
+"for network devices, SCSI devices, sound cards, Video4Linux devices, etc. "
+"The `vanilla' flavour includes one boot, one root and two driver disks.</p></"
+"item>\n"
 "  <tag>speakup</tag>\n"
-"  <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with support for braille displays. A complete list of supported models may be found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one root and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
+"  <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with "
+"support for braille displays. A complete list of supported models may be "
+"found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one root "
+"and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
 "</taglist>"
 msgstr ""
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>vanilla</tag>\n"
-"  <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти все драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с драйверами.</p></item>\n"
+"  <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти все "
+"драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, "
+"устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает образы "
+"одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с драйверами.</p></"
+"item>\n"
 "  <tag>speakup</tag>\n"
-"  <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
+"  <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств "
+"вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в "
+"документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной "
+"корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
 "</taglist>"
 
-#. <p> 134--135
-#: release-notes.en.sgml:134
-msgid "The kernel config files for these flavours can be found in their respective directories in a file named 'kernel-config'."
-msgstr "Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих каталогах в файле kernel-config."
+#. <p> 185--186
+#: release-notes.en.sgml:185
+msgid ""
+"The kernel config files for these flavours can be found in their respective "
+"directories in a file named 'kernel-config'."
+msgstr ""
+"Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих "
+"каталогах в файле kernel-config."
 
-#. <p> 144--146
-#: release-notes.en.sgml:144
-msgid "An installer using a 2.6 based kernel is available for &arch-title;. For more details on how to use it please consult the installation guide."
-msgstr "Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке."
+#. <p> 195--197
+#: release-notes.en.sgml:195
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An installer using a 2.6 based kernel is available for &arch-title;. For "
+"more details on how to use it please consult the Installation Guide."
+msgstr ""
+"Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
+"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
+"установке."
 
-#. <heading> 150--150
-#: release-notes.en.sgml:150
-msgid "What's New in the Distribution?"
-msgstr "Что нового в дистрибутиве"
+#. <heading> 204--204
+#: release-notes.en.sgml:204
+#, fuzzy
+msgid "New installs"
+msgstr "Установка на новую систему"
 
-#. <p> 152--156
-#: release-notes.en.sgml:152
-msgid "To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</package>, many apt frontends have been in development during the woody release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</package> and <package>synaptic</package> packages."
-msgstr "В течение цикла выпуска woody разрабатывалось несколько интерфейсов к apt, призванных заменить старый, вовсю критикуемый, но всё ещё популярный <package>dselect</package>. Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и <package>synaptic</package>."
+#. <p> 206--213
+#: release-notes.en.sgml:206
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are making a new installation of Debian, you should read the "
+"Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example "
+"compact=\"compact\">\n"
+"/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
+"        </example> or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
+msgstr ""
+"Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует "
+"прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном "
+"компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">        \n"
+"          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install."
+"txt\n"
+"          (или .html)\n"
+"        \n"
+"        </example>"
 
-#. <p> 158--161
-#: release-notes.en.sgml:158
-msgid "This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, which includes support for a greater range of hardware, better autodetection support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration."
-msgstr "Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, таких как Xinerama и трёхмерное ускорение."
+#. <p> 215--217
+#: release-notes.en.sgml:215
+msgid ""
+"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
+"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
+"called <prgn>debian-installer</prgn>."
+msgstr ""
+"Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой "
+"мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
+"installer</prgn>."
 
-#. <p> 163--167
-#: release-notes.en.sgml:163
-msgid "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now includes GNOME 2.6 and KDE 3.2. Also included for the first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.Org 1.1, other productivity tools included in the release are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging client."
-msgstr "Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. Он включает GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в состав дистрибутива входит полный набор офисных приложений OpenOffice.Org 1.1. Также дистрибутив содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы мгновенных сообщений GAIM."
+#. <heading> 220--220
+#: release-notes.en.sgml:220
+msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
+msgstr ""
 
-#. <p> 169--171
-#: release-notes.en.sgml:169
-msgid "The official &debian; distribution now ships on thirteen binary CDs with a similar number of source CDs, and a DVD version of the distribution is now also available."
-msgstr "Официальный дистрибутив &debian; теперь поставляется на тринадцати компакт-дисках со скомпилированными пакетами и стольки же дисках с пакетами исходного кода. Доступна также версия дистрибутива на DVD."
+#. <p> 222--222
+#: release-notes.en.sgml:222
+msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
+msgstr ""
 
-#. <heading> 175--175
-#: release-notes.en.sgml:175
-msgid "New Installations"
-msgstr "Установка на новую систему"
+#. <p> 224--228
+#: release-notes.en.sgml:224
+msgid ""
+"The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
+"systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
+"\"recognized\" by the installer as regular Sun keyboards. A workaround is "
+"documented in the Installation Guide (see link above, chapter \"Using the "
+"Debian Installer\")."
+msgstr ""
 
-#. <p> 177--184
-#: release-notes.en.sgml:177
+#. <p> 230--235
+#: release-notes.en.sgml:230
 msgid ""
-"If you are making a new installation of Debian, you should read the installation manual, which is available on the Official CD at: <example compact=\"compact\">        \n"
-"          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt\n"
-"          (or .html)\n"
-"        \n"
-"        </example>"
+"The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
+"different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
+"keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel and "
+"configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode) select a "
+"2.6 kernel for the new system, you will very likely end up with a non-"
+"working keyboard after reboot."
 msgstr ""
-"Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">        \n"
-"          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt\n"
-"          (или .html)\n"
-"        \n"
-"        </example>"
 
-#. <p> 186--186
-#: release-notes.en.sgml:186
-msgid "or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
-msgstr "или в Интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
+#. <heading> 239--239
+#: release-notes.en.sgml:239
+msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
+msgstr ""
 
-#. <p> 188--190
-#: release-notes.en.sgml:188
-msgid "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>."
-msgstr "Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>."
+#. <p> 241--245
+#: release-notes.en.sgml:241
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
+"by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
+"do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If "
+"you see display problems in the installer, you can try booting the installer "
+"with parameter \"debian-installer/framebuffer=true\"."
+msgstr ""
 
-#. <heading> 195--195
-#: release-notes.en.sgml:195
-msgid "Upgrades from Previous Releases"
+#. <heading> 253--253
+#: release-notes.en.sgml:253
+#, fuzzy
+msgid "Upgrades from previous releases"
 msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
-#. <heading> 208--208
-#: release-notes.en.sgml:208
-msgid "Detailed Changes to the System"
-msgstr "Подробное описание изменений в системе"
+#. <heading> 266--266
+#: release-notes.en.sgml:266
+#, fuzzy
+msgid "Preparing for the upgrade"
+msgstr "Подготовка к обновлению"
 
-#. <heading> 210--210
-#: release-notes.en.sgml:210
-msgid "Problems with German Quotes"
-msgstr "Проблемы с немецкими кавычками"
+#. <p> 268--273
+#: release-notes.en.sgml:268
+msgid ""
+"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
+"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
+"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
+"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
+"damaged system."
+msgstr ""
+"Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей "
+"системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите "
+"потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но "
+"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
+"повреждению системы."
 
-#. <p> 212--219
-#: release-notes.en.sgml:212
-msgid "The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro) unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing open quotation marks. We have retained it this way in order to preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better support for other languages as well."
-msgstr "К сожалению, локали для немецкого языка (например, de_DE@euro) используют весьма неэстетичные открывающие кавычки. Мы не меняем это, чтобы сохранить совместимость с другими дистрибутивами Linux, но надеемся, что в будущем это будет исправлено. Мы рекомендуем перейти на локаль UTF-8 (например, de_DE@euro.UTF-8), которая полностью поддерживает немецкий язык с правильными кавычками, а также, используя кодировку Unicode, лучше поддерживает другие языки."
+#. <p> 275--277
+#: release-notes.en.sgml:275
+msgid ""
+"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
+"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
+"selections \\*</tt>."
+msgstr ""
+"В первую очередь, необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов "
+"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
+"<tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
 
-#. <p> 221--222
-#: release-notes.en.sgml:221
-msgid "To change the system wide locale choice, use: <example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
-msgstr "Чтобы поменять локаль на уровне всей системы, используйте команду <example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
+#. <p> 279--284
+#: release-notes.en.sgml:279
+msgid ""
+"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
+"although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
+"much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to "
+"take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</"
+"file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary."
+msgstr ""
+"Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых "
+"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH (по крайней "
+"мере), не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне "
+"могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры "
+"предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей "
+"(<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед "
+"обновлением. В норме перезагрузка после обновления не требуется."
 
-#. <heading> 224--224
-#: release-notes.en.sgml:224
-msgid "Important program syntax changes"
-msgstr "Важные изменения синтаксиса команд"
+#. <p> 286--288
+#: release-notes.en.sgml:286
+msgid ""
+"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
+"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
+"<prgn>ssh</prgn> link."
+msgstr ""
+"Обновление дистрибутива возможно как с локальной текстовой виртуальной "
+"консоли (или непосредственно подключенного последовательного терминала), так "
+"и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>."
 
-#. <p> 225--228
-#: release-notes.en.sgml:225
-msgid "Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore any changes in the upstream package will be present in the version in &debian;. This can mean that program behaviour may change between releases of &debian;."
-msgstr "Debian старается изменять исходные программы как можно меньше, поэтому любые изменения в исходной программе окажут влияние и на версию в &debian;. Это может означать, что поведение программы в новом выпуске &debian; может измениться."
+#. <p> 290--295
+#: release-notes.en.sgml:290
+msgid ""
+"<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</"
+"prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed "
+"by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> etc on the machine "
+"you are upgrading. That is because each of those services may well be "
+"terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> "
+"system that is only half-upgraded."
+msgstr ""
+"<em>Важно</em>: <em>Не следует</em> обновлять систему через <prgn>telnet</"
+"prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под "
+"управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., "
+"запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы "
+"могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к "
+"<em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
 
-#. <p> 230--230
-#: release-notes.en.sgml:230
-msgid "<em>No changes yet reported.</em>"
-msgstr "<em>Пока о существенных изменениях ничего не известно.</em>"
+#. <p> 297--299
+#: release-notes.en.sgml:297
+msgid ""
+"The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as "
+"described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and "
+"easy installations."
+msgstr ""
+"Производить обновление рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>, как "
+"описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
+"обновления достаточно гладким и простым."
 
-#. <heading> 235--235
-#: release-notes.en.sgml:235
-msgid "Preparing for the Upgrade"
-msgstr "Подготовка к обновлению"
+#. <p> 301--303
+#: release-notes.en.sgml:301
+msgid ""
+"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
+"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
+"necessary access rights."
+msgstr ""
+"Установка любого пакета должна производиться с привилегиями "
+"суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем "
+"суперпользователя (root), либо использовать, чтобы получить соответствующие "
+"права доступа, программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
 
-#. <p> 237--242
-#: release-notes.en.sgml:237
-msgid "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at least backup any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system."
-msgstr "Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы."
+#. <p> 305--306
+#: release-notes.en.sgml:305
+#, fuzzy
+msgid ""
+"First the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is "
+"done with:"
+msgstr ""
+"Затем следует установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно "
+"сделать командой"
 
-#. <p> 244--246
-#: release-notes.en.sgml:244
-msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
-msgstr "В первую очередь, необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
+#. <p> 308--310
+#: release-notes.en.sgml:308
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"apt-get install aptitude\n"
+"\t  </example>"
+msgstr ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"         apt-get install aptitude\n"
+"         </example>"
 
-#. <p> 248--253
-#: release-notes.en.sgml:248
-msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary."
-msgstr "Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH (по крайней мере), не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. В норме перезагрузка после обновления не требуется."
+#. <p> 312--315
+#: release-notes.en.sgml:312
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provided that you have a working APT configuration this will install the "
+"&oldreleasename; version of  <prgn>aptitude</prgn>."
+msgstr ""
+"При условии, что система APT правильно настроена, как описано выше, эта "
+"команда установит версию <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
 
-#. <p> 255--257
-#: release-notes.en.sgml:255
-msgid "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <prgn>ssh</prgn> link."
-msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной текстовой виртуальной консоли (или непосредственно подключенного последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>."
+#. <heading> 320--320
+#: release-notes.en.sgml:320
+msgid "Checking kernel support"
+msgstr ""
 
-#. <p> 259--264
-#: release-notes.en.sgml:259
-msgid "<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
-msgstr "<em>Важно</em>: <em>Не следует</em> обновлять систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
+#. <p> 323--324
+#: release-notes.en.sgml:323
+msgid ""
+"All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
+"special considerations about kernel support."
+msgstr ""
 
-#. <heading> 266--266
-#: release-notes.en.sgml:266
-msgid "Disabling APT Pinning"
+#. <p> 326--328
+#: release-notes.en.sgml:326
+msgid ""
+"sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge. The support for sun4d "
+"CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is possible "
+"that sun4d CPUs with an MMU work."
+msgstr ""
+
+#. <p> 330--334
+#: release-notes.en.sgml:330
+msgid ""
+"sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
+"version first before upgrading the system. This is because newer versions of "
+"glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you "
+"need a updated kernel first that emulates the missing instructions."
+msgstr ""
+
+#. <p> 336--339
+#: release-notes.en.sgml:336
+msgid ""
+"Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
+"reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
+"on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed."
+msgstr ""
+
+#. <p> 341--346
+#: release-notes.en.sgml:341
+msgid ""
+"For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
+"by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
+"CY7C601, same chip, only different names). They were used in the early "
+"SPARCserver 6xxMP models. Later models used chips manufactured by TI. "
+"Currently we don't know if these are also affected."
+msgstr ""
+
+#. <p> 351--355
+#: release-notes.en.sgml:351
+msgid ""
+"On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
+"first before upgrading the system. This is because newer versions of glibc "
+"use assembler instructions not available on certain machines, so you need an "
+"updated kernel first that emulates the missing instructions."
+msgstr ""
+
+#. <p> 358--360
+#: release-notes.en.sgml:358
+msgid ""
+"True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by sarge. This does not "
+"affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 364--364
+#. <heading> 993--993
+#: release-notes.en.sgml:364 release-notes.en.sgml:993
+#, fuzzy
+msgid "Upgrading the kernel"
+msgstr "Обновление ядра"
+
+#. <p> 366--368
+#: release-notes.en.sgml:366
+msgid ""
+"If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
+"kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
+msgstr ""
+
+#. <p> 370--373
+#: release-notes.en.sgml:370
+msgid ""
+"Backports are available of all tools needed to install the current kernel "
+"from sarge. Detailed instructions on how to install the new kernel can be "
+"found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 378--378
+#: release-notes.en.sgml:378
+#, fuzzy
+msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение прокалывания APT"
 
-#. <p> 268--273
-#: release-notes.en.sgml:268
-msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-msgstr "Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о прокалывании APT можно найти в <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
+#. <p> 380--385
+#: release-notes.en.sgml:380
+msgid ""
+"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
+"other than stable (e.g from testing), you may have to change your APT "
+"pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
+"the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
+"information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
+"\"apt_preferences\">."
+msgstr ""
+"Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, "
+"отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся "
+"изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</"
+"file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном "
+"выпуске. Более подробную информацию о прокалывании APT можно найти в <manref "
+"section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
-#. <heading> 279--279
-#: release-notes.en.sgml:279
-msgid "Checking Packages Status"
+#. <heading> 391--391
+#: release-notes.en.sgml:391
+#, fuzzy
+msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
-#. <p> 281--291
-#: release-notes.en.sgml:281
+#. <p> 393--401
+#: release-notes.en.sgml:393
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status. <example compact=\"compact\">\n"
-"        \n"
-"            # dpkg --audit\n"
-"          \n"
+"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
+"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
+"an upgradable state. The following command will show any packages which have "
+"a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
+"status. <example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая команда покажет частично установленные пакеты, пакеты, настройка которых не удалась, а также все пакеты в ошибочных состояниях, <example compact=\"compact\">\n"
+"Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние "
+"всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая "
+"команда покажет частично установленные пакеты, пакеты, настройка которых не "
+"удалась, а также все пакеты в ошибочных состояниях, <example compact="
+"\"compact\">\n"
 "        \n"
 "            # dpkg --audit\n"
 "          \n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 293--300
-#: release-notes.en.sgml:293
+#. <p> 403--414
+#: release-notes.en.sgml:403
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You could also inspect the state of all packages on your system using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as <example compact=\"compact\">\n"
-"         \n"
-"            # dpkg -l | pager \n"
-"\n"
+"You could also inspect the state of all packages on your system using "
+"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg -l | pager \n"
+"          </example> or <example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example compact=\"compact\">\n"
+"Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью "
+"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example "
+"compact=\"compact\">\n"
 "         \n"
 "            # dpkg -l | pager \n"
 "\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 302--308
-#: release-notes.en.sgml:302
-msgid ""
-"or <example compact=\"compact\">\n"
-"         \n"
-"            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
-"\n"
-"          </example>"
-msgstr ""
-"или <example compact=\"compact\">\n"
-"         \n"
-"            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
-"\n"
-"          </example>"
-
-#. <p> 310--318
-#: release-notes.en.sgml:310
+#. <p> 416--422
+#: release-notes.en.sgml:416
+#, fuzzy
 msgid ""
-"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can identify packages on hold with  <example compact=\"compact\">\n"
-"         \n"
-"            # dpkg --audit\n"
-"       \n"
+"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
+"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can "
+"identify packages on hold with  <example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если какой-то пакет, необходимый для установки, зафиксирован, процесс обновления завершится. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact=\"compact\">\n"
+"Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если какой-то "
+"пакет, необходимый для установки, зафиксирован, процесс обновления "
+"завершится. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды "
+"<example compact=\"compact\">\n"
 "         \n"
 "            # dpkg --audit\n"
 "       \n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 320--327
-#: release-notes.en.sgml:320
+#. <p> 424--431
+#: release-notes.en.sgml:424
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded. The `hold' package state can be changed by using <prgn>aptitude</prgn>. With  <example compact=\"compact\">\n"
-"      	  aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
-"      	  </example>"
+"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
+"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
+"upgraded. The `hold' package state can be changed by using <prgn>aptitude</"
+"prgn>. With  <example compact=\"compact\">\n"
+"aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
+"      \t  </example>"
 msgstr ""
-"Если вы изменили или перекомпилировали пакет на своей машине, не переименовали его и не изменили эпоху его версии, вы должны зафиксировать его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или снять фиксацию можно с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example compact=\"compact\">\n"
+"Если вы изменили или перекомпилировали пакет на своей машине, не "
+"переименовали его и не изменили эпоху его версии, вы должны зафиксировать "
+"его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или снять фиксацию можно "
+"с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example compact=\"compact\">\n"
 "         aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
 "         </example>"
 
-#. <heading> 330--330
-#: release-notes.en.sgml:330
-msgid "Special Considerations for SSH Users"
+#. <heading> 435--435
+#: release-notes.en.sgml:435
+#, fuzzy
+msgid "Special considerations for SSH users"
 msgstr "Специальное уведомление для пользователей SSH"
 
-#. <p> 332--337
-#: release-notes.en.sgml:332
-msgid "The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release 2.2 has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package (OpenSSH) in this release. The commercial SSH collection is no longer present. The <package>ssh</package> package includes a Debconf question which will regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
-msgstr "Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> до выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в этом выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</package> (OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в дистрибутив. С помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</package> можно пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы с OpenSSH."
-
-#. <heading> 339--339
-#: release-notes.en.sgml:339
-msgid "Directories Possibly Needing Attention"
-msgstr "Каталоги, требующие внимания"
-
-#. <p> 341--343
-#: release-notes.en.sgml:341
-msgid "It is important that the <file>/etc/rcS.d</file> directory exists prior to the upgrade; the installation of the <package>libc6</package> package will fail otherwise."
-msgstr "Важно, чтобы каталог <file>/etc/rcS.d</file> существовал до начала обновления, в противном случае не удастся установить пакет <package>libc6</package>."
-
-#. <p> 345--351
-#: release-notes.en.sgml:345
-msgid "The <file>/usr/share/doc</file> directory (if it exists already) should not be a symlink (e.g. to <file>/usr/doc</file>), since that will cause some packages to break. However, symlinking <file>/usr/doc</file> to <file>/usr/share/doc</file> is allowed. Please note that if you use such a symlink there will be numerous messages about <file>/usr/doc</file> directories that can't be removed. Those are normal, and you can safely ignore them."
-msgstr "Каталог <file>/usr/share/doc</file> (если он уже существует) не должен быть символической ссылкой (например, на <file>/usr/doc</file>), поскольку это приведёт к неработоспособности некоторых пакетов. В то же время, <file>/usr/doc</file> вполне может быть ссылкой на <file>/usr/share/doc</file>. Имейте в виду, что если вы используете такую ссылку, вы получите множество сообщений о том, что подкаталог каталога <file>/usr/doc</file> не может быть удалён. Это нормально, такие сообщения можно игнорировать."
+#. <p> 437--442
+#: release-notes.en.sgml:437
+msgid ""
+"The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before "
+"release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release 2.2 "
+"has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package (OpenSSH) "
+"in this release. The commercial SSH collection is no longer present. The "
+"<package>ssh</package> package includes a Debconf question which will "
+"regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
+msgstr ""
+"Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> до "
+"выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в этом "
+"выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</package> "
+"(OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в дистрибутив. С "
+"помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</package> можно "
+"пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы с OpenSSH."
 
-#. <heading> 354--354
-#: release-notes.en.sgml:354
-msgid "Preparing Sources for APT"
+#. <heading> 447--447
+#: release-notes.en.sgml:447
+#, fuzzy
+msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Как создать файл источников APT"
 
-#. <p> 356--358
-#: release-notes.en.sgml:356
-msgid "The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and easy installations."
-msgstr "Производить обновление рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>, как описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс обновления достаточно гладким и простым."
-
-#. <p> 360--362
-#: release-notes.en.sgml:360
-msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the necessary access rights."
-msgstr "Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать, чтобы получить соответствующие права доступа, программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
-
-#. <p> 364--366
-#: release-notes.en.sgml:364
-msgid "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-msgstr "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
+#. <p> 449--451
+#: release-notes.en.sgml:449
+msgid ""
+"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
+"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
+msgstr ""
+"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
+"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
-#. <p> 368--373
-#: release-notes.en.sgml:368
-msgid "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
-msgstr "Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равенстве версий приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
+#. <p> 453--458
+#: release-notes.en.sgml:453
+msgid ""
+"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
+"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
+"number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of "
+"multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then "
+"CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
+msgstr ""
+"Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит "
+"наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, "
+"соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равенстве версий "
+"приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в "
+"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
+"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
-#. <heading> 375--375
-#: release-notes.en.sgml:375
-msgid "Adding APT Internet Sources"
+#. <heading> 460--460
+#: release-notes.en.sgml:460
+#, fuzzy
+msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Как добавить Интернет-источник"
 
-#. <p> 377--380
-#: release-notes.en.sgml:377
-msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
-msgstr "Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете захотеть изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало."
+#. <p> 462--465
+#: release-notes.en.sgml:462
+msgid ""
+"The default configuration is set up for installation from main Debian "
+"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
+"file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
+"to you."
+msgstr ""
+"Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов "
+"Debian, но вы можете захотеть изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</"
+"file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в "
+"смысле скорости передачи данных) зеркало."
 
-#. <p> 388--391
-#: release-notes.en.sgml:388
-msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
-msgstr "Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP."
+#. <p> 473--476
+#: release-notes.en.sgml:473
+msgid ""
+"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
+"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
+"generally speedier than FTP mirrors."
+msgstr ""
+"Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id=\"&url-debian-"
+"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
+"быстрее, чем FTP."
 
-#. <p> 396--406
-#: release-notes.en.sgml:396
+#. <p> 481--489
+#: release-notes.en.sgml:481
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this: <example compact=\"compact\">\n"
-"           \n"
-"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
-"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
-"       \n"
+"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
+"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
+"you will notice that the main directories are organized like this: <example "
+"compact=\"compact\">\n"
+"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
+"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Пусть, например, ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-клиентом, вы можете заметить, что основные каталоги организованы следующим образом: <example compact=\"compact\">\n"
+"Пусть, например, ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-"
+"mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-"
+"клиентом, вы можете заметить, что основные каталоги организованы следующим "
+"образом: <example compact=\"compact\">\n"
 "           \n"
-"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
-"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-"
+"&architecture;/...\n"
+"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-"
+"&architecture;/...\n"
 "       \n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 408--415
-#: release-notes.en.sgml:408
+#. <p> 491--496
+#: release-notes.en.sgml:491
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
-"           \n"
-"             deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
-" \n"
+"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
+"<file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
+"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл "
+"<file>sources.list</file> следующую строку: <example compact=\"compact\">\n"
 "           \n"
 "             deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
 " \n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 417--419
-#: release-notes.en.sgml:417
-#: release-notes.en.sgml:459
-msgid "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
-msgstr "Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов."
+#. <p> 498--500
+#. <p> 538--540
+#: release-notes.en.sgml:498 release-notes.en.sgml:538
+msgid ""
+"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
+"the release name are used to expand the path into multiple directories."
+msgstr ""
+"Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а "
+"параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
+"реальных каталогов."
 
-#. <p> 421--423
-#: release-notes.en.sgml:421
-#: release-notes.en.sgml:463
-msgid "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
-msgstr "После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
+#. <p> 502--504
+#. <p> 542--544
+#: release-notes.en.sgml:502 release-notes.en.sgml:542
+msgid ""
+"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
+"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
+"in front of them."
+msgstr ""
+"После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее "
+"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
+"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 425--431
-#: release-notes.en.sgml:425
-msgid "Any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space before attempting to start the installation. With a reasonably extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded data."
-msgstr "Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки требуется по крайней мере, 300 МБ дискового пространства."
+#. <p> 506--512
+#: release-notes.en.sgml:506
+msgid ""
+"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
+"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
+"file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough "
+"space before attempting to start the installation. With a reasonably "
+"extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded "
+"data."
+msgstr ""
+"Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в "
+"каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в "
+"подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы "
+"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
+"требуется по крайней мере, 300 МБ дискового пространства."
 
-#. <heading> 435--435
-#: release-notes.en.sgml:435
-msgid "Adding APT Local Mirror Sources"
+#. <heading> 516--516
+#: release-notes.en.sgml:516
+#, fuzzy
+msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Как добавить локальное зеркало"
 
-#. <p> 437--439
-#: release-notes.en.sgml:437
-msgid "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly NFS-mounted)."
-msgstr "Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети)."
+#. <p> 518--520
+#: release-notes.en.sgml:518
+msgid ""
+"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
+"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly NFS-"
+"mounted)."
+msgstr ""
+"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл "
+"<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
+"(возможно, смонтированном по сети)."
 
-#. <p> 441--450
-#: release-notes.en.sgml:441
+#. <p> 522--529
+#: release-notes.en.sgml:522
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
-"           \n"
-"             /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
-"             /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
-"           \n"
+"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
+"file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
+"/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example compact=\"compact\">\n"
+"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
+"debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example "
+"compact=\"compact\">\n"
 "           \n"
 "             /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
 "             /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           \n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 452--457
-#: release-notes.en.sgml:452
+#. <p> 531--536
+#: release-notes.en.sgml:531
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
-"             deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
+"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
+"file> file: <example compact=\"compact\">\n"
+"deb file:/var/ftp/debian stable main contrib\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Чтобы программа apt могла использовать это зеркало, добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы программа apt могла использовать это зеркало, добавьте в файл "
+"<file>sources.list</file> строку <example compact=\"compact\">\n"
 "             deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <heading> 467--467
-#: release-notes.en.sgml:467
-msgid "Adding APT CD-ROM Sources"
+#. <heading> 546--546
+#: release-notes.en.sgml:546
+#, fuzzy
+msgid "Adding APT source from CD-ROM"
 msgstr "Как добавить компакт-диск?"
 
-#. <p> 471--472
-#: release-notes.en.sgml:471
-msgid "See above if you need to first install the latest version of <package>apt</package> and <package>dpkg</package> packages, as described above."
-msgstr "Если вам нужно сначала установить последние версии <package>apt</package> и <package>dpkg</package>, см. выше."
-
-#. <p> 477--479
-#: release-notes.en.sgml:477
-msgid "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
-msgstr "Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
+#. <p> 550--552
+#: release-notes.en.sgml:550
+msgid ""
+"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
+"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
+"(<tt>#</tt>) in front of them."
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте "
+"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
+"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 481--492
-#: release-notes.en.sgml:481
+#. <p> 554--563
+#: release-notes.en.sgml:554
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line like: <example compact=\"compact\">\n"
-"             \n"
-"             /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
-"             \n"
+"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
+"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
+"cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For "
+"example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</"
+"file> should contain a line like: <example compact=\"compact\">\n"
+"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая смонтировать компакт-диск в точке <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этой точке). Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку <example compact=\"compact\">\n"
+"Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, "
+"позволяющая смонтировать компакт-диск в точке <file>/cdrom</file> (программа "
+"<prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этой точке). Например, "
+"если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/"
+"dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку "
+"<example compact=\"compact\">\n"
 "             \n"
 "             /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 "             \n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 494--495
-#: release-notes.en.sgml:494
-msgid "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,noauto,ro</tt> in the fourth field."
-msgstr "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
+#. <p> 565--566
+#: release-notes.en.sgml:565
+msgid ""
+"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
+"noauto,ro</tt> in the fourth field."
+msgstr ""
+"Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
+"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
-#. <p> 497--505
-#: release-notes.en.sgml:497
+#. <p> 568--574
+#: release-notes.en.sgml:568
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact\">\n"
-" \n"
-"            mount /cdrom (this will mount the CD to the mount point)\n"
-"            ls -alF /cdrom (this should show the CD's root directory)\n"
-"            umount /cdrom (this will unmount the CD)\n"
-"     \n"
+"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
+"\">\n"
+"mount /cdrom   # this will mount the CD to the mount point\n"
+"ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
+"umount /cdrom  # this will unmount the CD\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Чтобы проверить, как это работает, вставьте компакт-диск в привод и выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы проверить, как это работает, вставьте компакт-диск в привод и "
+"выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 " \n"
 "            mount /cdrom (монтирование компакт-диска)\n"
-"            ls -alF /cdrom (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)\n"
+"            ls -alF /cdrom (вывод содержимого корневого каталога компакт-"
+"диска)\n"
 "            umount /cdrom (размонтирование компакт-диска)\n"
 "     \n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 507--511
-#: release-notes.en.sgml:507
+#. <p> 576--583
+#: release-notes.en.sgml:576
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
-"            apt-cdrom add\n"
-"          </example>"
+"apt-cdrom add\n"
+"          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data "
+"about each CD to APT's database."
 msgstr ""
-"Затем выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
-"            apt-cdrom add\n"
-"          </example>"
-
-#. <p> 513--514
-#: release-notes.en.sgml:513
-msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
-msgstr "вставив в привод все имеющиеся у вас компакт-диски Debian с двоичными пакетами по очереди."
+"вставив в привод все имеющиеся у вас компакт-диски Debian с двоичными "
+"пакетами по очереди."
 
-#. <heading> 518--518
-#: release-notes.en.sgml:518
+#. <heading> 587--587
+#: release-notes.en.sgml:587
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 520--523
-#: release-notes.en.sgml:520
-msgid "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> directly."
-msgstr "Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
+#. <p> 589--592
+#: release-notes.en.sgml:589
+msgid ""
+"The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
+"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
+"decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> "
+"directly."
+msgstr ""
+"Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать "
+"программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент "
+"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
+"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
-#. <p> 525--531
-#: release-notes.en.sgml:525
+#. <p> 594--600
+#: release-notes.en.sgml:594
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact=\"compact\">\n"
-"            mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
+"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
+"usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="
+"\"compact\">\n"
+"mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой раздел и каталог <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это можно сделать командой <example compact=\"compact\">\n"
+"Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой "
+"раздел и каталог <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это можно сделать "
+"командой <example compact=\"compact\">\n"
 "            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 533--536
-#: release-notes.en.sgml:533
-msgid "Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by its codename (e.g. <tt>&oldreleasename;</tt>)."
-msgstr "После этого убедитесь в том, что источники, указанные в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, ссылаются на стабильный (<tt>stable</tt>) дистрибутив и не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;</tt>)."
+#. <p> 602--605
+#: release-notes.en.sgml:602
+msgid ""
+"Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</"
+"file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by "
+"its codename (e.g. <tt>&oldreleasename;</tt>)."
+msgstr ""
+"После этого убедитесь в том, что источники, указанные в файле <file>/etc/apt/"
+"sources.list</file>, ссылаются на стабильный (<tt>stable</tt>) дистрибутив и "
+"не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;"
+"</tt>)."
 
-#. <p> 538--546
-#: release-notes.en.sgml:538
+#. <p> 607--620
+#: release-notes.en.sgml:607
+#, fuzzy
 msgid ""
-"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the upgrade session. Then if any problems develop, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the recording, type: <example compact=\"compact\">\n"
-"            script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript\n"
-"          </example>"
+"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
+"program to record a transcript of the upgrade session. Then if any problems "
+"develop, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
+"exact information in a bug report. To start the recording, type: <example "
+"compact=\"compact\">\n"
+"script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
+"          </example> or similar. Do not put the typescript file in a "
+"temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> "
+"(files in those directories may be deleted during the upgrade or during any "
+"restart)."
 msgstr ""
-"Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи транскрипта обновления. В этом случае, при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
+"для записи транскрипта обновления. В этом случае, при возникновении каких-"
+"либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы "
+"сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, "
+"выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 "            script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 548--551
-#: release-notes.en.sgml:548
-msgid "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
-msgstr "или аналогичную. Не размещайте транскрипт во временном каталоге (например, <file>/tmp</file> или <file>/var/tmp</file>), содержимое такого каталога может быть удалено при обновлении или при перезагрузке системы."
-
-#. <p> 553--554
-#: release-notes.en.sgml:553
-msgid "Next the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is done with:"
-msgstr "Затем следует установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно сделать командой"
+#. <p> 622--623
+#: release-notes.en.sgml:622
+msgid ""
+"First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated "
+"packages for the new release. This is done by executing:"
+msgstr ""
+"Программе <prgn>aptitude</prgn>, в первую очередь, требуется список новых и "
+"обновлённых пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
 
-#. <p> 556--558
-#: release-notes.en.sgml:556
+#. <p> 625--627
+#: release-notes.en.sgml:625
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"	  apt-get install aptitude\n"
-"	  </example>"
+"aptitude update\n"
+"\t  </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"         apt-get install aptitude\n"
+"         aptitude update\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 560--562
-#: release-notes.en.sgml:560
-msgid "Provided that you have a working APT configuration as described above this will install the &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn>."
-msgstr "При условии, что система APT правильно настроена, как описано выше, эта команда установит версию <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
+#. <p> 629--633
+#: release-notes.en.sgml:629
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, "
+"the system is almost ready to be fully upgraded. First however the "
+"<package>doc-base</package> package must be upgraded <em>if it is installed</"
+"em>. You can find out if it is installed using:"
+msgstr ""
+"Как только программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех доступных "
+"пакетах, система почти готова к полному обновлению."
 
-#. <p> 566--567
-#: release-notes.en.sgml:566
-msgid "First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated packages for the new release. This is done by executing:"
-msgstr "Программе <prgn>aptitude</prgn>, в первую очередь, требуется список новых и обновлённых пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
+#. <p> 635--637
+#: release-notes.en.sgml:635
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"dpkg -l doc-base\n"
+"          </example>"
+msgstr ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"         aptitude update\n"
+"         </example>"
 
-#. <p> 569--571
-#: release-notes.en.sgml:569
+#. <p> 639--640
+#: release-notes.en.sgml:639
+msgid ""
+"If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
+"upgraded before continuing."
+msgstr ""
+
+#. <p> 642--644
+#: release-notes.en.sgml:642
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"	  aptitude update\n"
-"	  </example>"
+"aptitude install doc-base\n"
+"          </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "         aptitude update\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 573--574
-#: release-notes.en.sgml:573
-msgid "Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, the system is almost ready to be fully upgraded."
-msgstr "Как только программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех доступных пакетах, система почти готова к полному обновлению."
+#. <p> 645--646
+#: release-notes.en.sgml:645
+msgid ""
+"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
+msgstr ""
 
-#. <p> 578--580
-#: release-notes.en.sgml:578
+#. <p> 647--649
+#: release-notes.en.sgml:647
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"	  aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade\n"
-"	  </example>"
+"aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
+"\t  </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "         aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 582--587
-#: release-notes.en.sgml:582
-msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as <package>console-tools-libs</package>)."
-msgstr "Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>)."
+#. <p> 651--656
+#: release-notes.en.sgml:651
+msgid ""
+"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
+"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
+"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
+"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
+"packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as "
+"<package>console-tools-libs</package>)."
+msgstr ""
+"Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних "
+"доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками "
+"зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые "
+"версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие "
+"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
+"package>)."
 
-#. <p> 589--592
-#: release-notes.en.sgml:589
-msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
-msgstr "При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках."
+#. <p> 658--661
+#: release-notes.en.sgml:658
+msgid ""
+"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
+"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
+"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
+"spread out over the CDs."
+msgstr ""
+"При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас "
+"вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять "
+"один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
+"могут находится на разных дисках."
 
-#. <p> 594--599
-#: release-notes.en.sgml:594
-msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install &lt;package&gt;</tt>."
-msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
+#. <p> 663--668
+#: release-notes.en.sgml:663
+msgid ""
+"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
+"changing the install status of another package will be left at their current "
+"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
+"<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
+"<tt>aptitude -f install &lt;package&gt;</tt>."
+msgstr ""
+"Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя "
+"состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, "
+"что пакет зафиксирован). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет "
+"как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;"
+"пакет&gt;</tt>."
 
-#. <p> 601--604
-#: release-notes.en.sgml:601
-msgid "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. <package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist on a system."
-msgstr "Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены."
+#. <p> 670--673
+#: release-notes.en.sgml:670
+msgid ""
+"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
+"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
+"<package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist "
+"on a system."
+msgstr ""
+"Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что "
+"<package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные "
+"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
+"зависимости в системе были не удовлетворены."
 
-#. <heading> 606--606
-#: release-notes.en.sgml:606
-msgid "Possible Issues During or After Upgrade"
+#. <heading> 675--675
+#: release-notes.en.sgml:675
+#, fuzzy
+msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
 
-#. <p> 608--613
-#: release-notes.en.sgml:608
-msgid "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
-msgstr "Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
+#. <p> 677--682
+#: release-notes.en.sgml:677
+msgid ""
+"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
+"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
+"Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the "
+"upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
+"LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
+msgstr ""
+"Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы "
+"разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении "
+"циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. "
+"Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. "
+"Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
+"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
-#. <p> 615--623
-#: release-notes.en.sgml:615
+#. <p> 685--698
+#: release-notes.en.sgml:685
+#, fuzzy
 msgid ""
-"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> or <example compact=\"compact\">\n"
-"          \n"
-"            dpkg --remove <var>packagename</var>\n"
-"          \n"
+"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
+"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
+"or <example compact=\"compact\">\n"
+"dpkg --remove <var>packagename</var>\n"
+"          </example> to eliminate some of the offending packages, or  "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"aptitude --fix-broken install\n"
+"dpkg --configure --pending\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что нужно удалить некоторые пакеты, вызывающие проблемы, с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact=\"compact\">\n"
+"Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько "
+"нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что "
+"нужно удалить некоторые пакеты, вызывающие проблемы, с помощью "
+"<prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact=\"compact\">\n"
 "          \n"
 "            dpkg --remove <var>имя_пакета</var>\n"
 "          \n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 625--632
-#: release-notes.en.sgml:625
+#. <p> 700--705
+#: release-notes.en.sgml:700
+#, fuzzy
 msgid ""
-"to eliminate some of the offending packages, or  <example compact=\"compact\">\n"
-"\n"
-"            aptitude --fix-broken install\n"
-"            dpkg --configure --pending\n"
-"\n"
+"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"dpkg --install /path/to/packagename.deb\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"или использовать команды <example compact=\"compact\">\n"
+"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
+"пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
 "\n"
-"            aptitude --fix-broken install\n"
-"            dpkg --configure --pending\n"
+"            dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
 "\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 634--641
-#: release-notes.en.sgml:634
+#. <p> 707--709
+#: release-notes.en.sgml:707
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like <example compact=\"compact\">\n"
-"\n"
-"            dpkg --install /path/to/packagename.deb\n"
-"\n"
-"          </example>"
+"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
+"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
 msgstr ""
-"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
-"\n"
-"            dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
-"\n"
-"          </example>"
-
-#. <p> 643--645
-#: release-notes.en.sgml:643
-msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>dist-upgrade</tt> commands."
-msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду <tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
+"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
+"<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
 
-#. <p> 647--654
-#: release-notes.en.sgml:647
-msgid "During the upgrade, you will be asked questions to configure or re-configure several packages. When you are asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
-msgstr "Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, следует ответить \"да\", поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>."
+#. <p> 711--719
+#: release-notes.en.sgml:711
+#, fuzzy
+msgid ""
+"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
+"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
+"the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or "
+"the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package "
+"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
+"system consistency. You can always revert to the old versions, since they "
+"will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
+msgstr ""
+"Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или "
+"перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-"
+"то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> "
+"или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной "
+"сопровождающим пакета, следует ответить \"да\", поскольку иначе будет "
+"нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, "
+"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
+"tt>."
 
-#. <p> 656--659
-#: release-notes.en.sgml:656
-msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
-msgstr "Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
+#. <p> 721--724
+#: release-notes.en.sgml:721
+msgid ""
+"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
+"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
+"to review the information that was on the screen during the upgrade."
+msgstr ""
+"Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и "
+"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
+"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
-#. <heading> 661--661
-#: release-notes.en.sgml:661
-msgid "ToDo Before the Next Reboot"
-msgstr "Что нужно сделать перед следующей перезагрузкой?"
+#. <heading> 726--726
+#: release-notes.en.sgml:726
+msgid "Things to do before rebooting"
+msgstr ""
 
-#. <p> 663--665
-#: release-notes.en.sgml:663
-msgid "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <em>before</em> the next reboot."
-msgstr "Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, <em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий."
+#. <p> 728--730
+#: release-notes.en.sgml:728
+msgid ""
+"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
+"complete, but there are some other things that should be taken care of "
+"<em>before</em> the next reboot."
+msgstr ""
+"Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, "
+"<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
+"проделать ещё несколько действий."
 
-#. <p> 667--671
-#: release-notes.en.sgml:667
-msgid "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file> for more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
-msgstr "Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов системы X window в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
+#. <p> 732--736
+#: release-notes.en.sgml:732
+msgid ""
+"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file> for "
+"more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant "
+"for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
+msgstr ""
+"Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов системы X window в файле "
+"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это относится к "
+"пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
 
-#. <heading> 673--673
-#: release-notes.en.sgml:673
+#. <heading> 738--738
+#: release-notes.en.sgml:738
 msgid "Upgrading your kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 675--678
-#: release-notes.en.sgml:675
-msgid "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures.You may wish to do so yourself, either by installing one of the <package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized kernel from sources."
-msgstr "Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода."
+#. <p> 740--743
+#: release-notes.en.sgml:740
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
+"You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
+"<package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized "
+"kernel from sources."
+msgstr ""
+"Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не "
+"обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один "
+"из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
+"исходного кода."
 
-#. <p> 682--684
-#: release-notes.en.sgml:682
-msgid "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel for better hardware support or improved performance."
-msgstr "&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью."
+#. <p> 750--752
+#: release-notes.en.sgml:750
+msgid ""
+"&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
+"older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
+"for better hardware support or improved performance."
+msgstr ""
+"&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой "
+"стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, "
+"лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
+"производительностью."
 
-#. <p> 688--697
-#: release-notes.en.sgml:688
+#. <p> 756--763
+#: release-notes.en.sgml:756
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most apropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be found with:  <example compact=\"compact\">\n"
-"           \n"
-"           apt-cache search ^kernel-image\n"
-"\n"
+"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
+"your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be "
+"found with:  <example compact=\"compact\">\n"
+"apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example>"
 msgstr ""
-"Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей подархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей "
+"подархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example "
+"compact=\"compact\">\n"
 "           \n"
 "           apt-cache search ^kernel-image\n"
 "\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 699--701
-#: release-notes.en.sgml:699
-msgid "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available oppurtunity to get the benefit."
-msgstr "Затем следует установить ядро командой <tt>aptitude install</aptitude>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
+#. <p> 765--767
+#: release-notes.en.sgml:765
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
+"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
+"get the benefit."
+msgstr ""
+"Затем следует установить ядро командой <tt>aptitude install</aptitude>. "
+"После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
-#. <p> 703--706
-#: release-notes.en.sgml:703
-msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
-msgstr "Более рисковые пользователи могут скомпилировать собственное ядро. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
+#. <p> 769--778
+#: release-notes.en.sgml:769
+msgid ""
+"Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
+"releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
+"This has changed in &releasename; and you can install virtual packages to "
+"keep track of kernel changes. These packages are named kernel-image-"
+"<tt>VERSION</tt>-<tt>ARCH</tt>, with <tt>VERSION</tt> corresponding to the "
+"kernel version number (2.4 or 2.6) and <tt>ARCH</tt> corresponding to any of "
+"the supported architectures. If you want to have security support for the "
+"kernel integrated in package management please install the kernel package "
+"most suitable for your hardware after the upgrade."
+msgstr ""
 
-#. <heading> 715--715
-#: release-notes.en.sgml:715
+#. <p> 780--783
+#: release-notes.en.sgml:780
+msgid ""
+"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
+"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
+"read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
+msgstr ""
+"Более рисковые пользователи могут скомпилировать собственное ядро. "
+"Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию "
+"в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
+
+#. <heading> 789--789
+#: release-notes.en.sgml:789
+#, fuzzy
+msgid "Detailed changes to the system"
+msgstr "Подробное описание изменений в системе"
+
+#. <heading> 819--819
+#: release-notes.en.sgml:819
+msgid "Changes to Python packages"
+msgstr ""
+
+#. <p> 821--825
+#: release-notes.en.sgml:821
+msgid ""
+"None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
+"the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
+"a license that does not conform to the DFSG (see bug #293932 for details). "
+"These two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler "
+"packages that are included in the non-free section of the Debian archive."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 830--830
+#: release-notes.en.sgml:830
+msgid "Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel"
+msgstr ""
+
+#. <p> 832--835
+#: release-notes.en.sgml:832
+msgid ""
+"After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images available "
+"for installation. There is an important change in the input layer for 2.6 "
+"kernels that you should be aware of before you attempt to switch from using "
+"a 2.4 to a 2.6 kernel."
+msgstr ""
+
+#. <p> 837--841
+#: release-notes.en.sgml:837
+msgid ""
+"The change in the input layer makes all keyboards look like \"normal\" PC "
+"keyboards. This means that if you currently have a different type of "
+"keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end "
+"up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
+msgstr ""
+
+#. <p> 843--846
+#: release-notes.en.sgml:843
+msgid ""
+"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
+"by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing the option \"Select "
+"keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
+msgstr ""
+
+#. <p> 849--851
+#: release-notes.en.sgml:849
+msgid ""
+"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
+"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
+"keyboard."
+msgstr ""
+
+#. <p> 854--856
+#: release-notes.en.sgml:854
+msgid ""
+"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
+"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
+"will not be affected by this issue."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 865--865
+#: release-notes.en.sgml:865
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
-#. <heading> 717--717
-#: release-notes.en.sgml:717
-msgid "Further Reading"
+#. <heading> 867--867
+#: release-notes.en.sgml:867
+#, fuzzy
+msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#. <p> 718--725
-#: release-notes.en.sgml:718
-msgid "Beyond these release notes and the installation guide further documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high quality documentation for Debian users and developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the resources available see the DDP website at <url id=\"&url-ddp;\">."
-msgstr "Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
+#. <p> 868--875
+#: release-notes.en.sgml:868
+msgid ""
+"Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
+"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
+"goal is to create high quality documentation for Debian users and "
+"developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers "
+"Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the "
+"resources available see the DDP website at <url id=\"&url-ddp;\">."
+msgstr ""
+"Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует "
+"документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton "
+"Project (DDP), целью которого является создание высококачественной "
+"документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой "
+"документации входят Руководство по Debian, Руководство нового "
+"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
+"документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
 
-#. <p> 727--730
-#: release-notes.en.sgml:727
-msgid "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation."
-msgstr "Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы."
+#. <p> 877--880
+#: release-notes.en.sgml:877
+msgid ""
+"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
+"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
+"specific details and any upstream documentation."
+msgstr ""
+"Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/"
+"share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об "
+"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
+"авторов исходной программы."
 
-#. <heading> 735--735
-#: release-notes.en.sgml:735
-msgid "Getting Help"
+#. <heading> 885--885
+#: release-notes.en.sgml:885
+#, fuzzy
+msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#. <p> 737--741
-#: release-notes.en.sgml:737
-msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users."
-msgstr "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из разных источников, но к ним следует прибегать только если в документации ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких источников."
+#. <p> 887--891
+#: release-notes.en.sgml:887
+msgid ""
+"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
+"these should only be considered if research into documentation of the issue "
+"has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
+"these which may be helpful for new Debian users."
+msgstr ""
+"Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из "
+"разных источников, но к ним следует прибегать только если в документации "
+"ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких "
+"источников."
 
-#. <heading> 744--744
-#: release-notes.en.sgml:744
+#. <heading> 894--894
+#: release-notes.en.sgml:894
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#. <p> 745--750
-#: release-notes.en.sgml:745
-msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette."
-msgstr "Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться, см. по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
+#. <p> 895--900
+#: release-notes.en.sgml:895
+msgid ""
+"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
+"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
+"languages). For information on these lists and details of how to subscribe "
+"see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for "
+"answers to your question prior to posting and also adhere to standard list "
+"etiquette."
+msgstr ""
+"Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список "
+"рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-"
+"<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-"
+"russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться, см. "
+"по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, "
+"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. "
+"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#. <heading> 754--754
-#: release-notes.en.sgml:754
+#. <heading> 904--904
+#: release-notes.en.sgml:904
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#. <p> 756--760
-#: release-notes.en.sgml:756
-msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the Open Projects IRC network which is dedicated to providing collaborative information sharing resources for the Open Source community. To access the channel point your favourite IRC client at &opn-irc-server; and join #debian."
-msgstr "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Open Project, целью которой является предоставление разделяемых информационных ресурсов сообществу ПО с открытым исходным кодом. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
+#. <p> 906--910
+#: release-notes.en.sgml:906
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
+"located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive "
+"services to peer-directed project communities. To access the channel point "
+"your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
+msgstr ""
+"У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. "
+"Он расположен в сети IRC Open Project, целью которой является предоставление "
+"разделяемых информационных ресурсов сообществу ПО с открытым исходным кодом. "
+"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью "
+"своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
 
-#. <p> 762--764
-#: release-notes.en.sgml:762
-msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more information on Open Projects please visit the <url id=\"&url-opn;\" name=\"website\">."
-msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
+#. <p> 912--914
+#: release-notes.en.sgml:912
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
+"information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
+"\"website\">."
+msgstr ""
+"Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других "
+"пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на "
+"их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
 
-#. <heading> 770--770
-#: release-notes.en.sgml:770
-msgid "Reporting Bugs"
+#. <heading> 920--920
+#: release-notes.en.sgml:920
+#, fuzzy
+msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#. <p> 772--777
-#: release-notes.en.sgml:772
-msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. As our service to our users we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS) browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">, this is consistent with Debian's open development."
-msgstr "Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты полностью свободны от ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
+#. <p> 922--927
+#: release-notes.en.sgml:922
+msgid ""
+"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
+"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. As "
+"our service to our users we provide all the information on reported bugs at "
+"our own Bug Tracking System (BTS) browseable at <url id=\"&url-bts;\" name="
+"\"bugs.debian.org\">, this is consistent with Debian's open development."
+msgstr ""
+"Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого "
+"качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты полностью "
+"свободны от ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию "
+"обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug "
+"Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name="
+"\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
+"разработки Debian."
 
-#. <p> 785--790
-#: release-notes.en.sgml:785
-msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they need more information."
-msgstr "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется корректный электронный адрес. Мы требуем этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
+#. <p> 935--940
+#: release-notes.en.sgml:935
+msgid ""
+"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
+"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
+"Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we "
+"can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they "
+"need more information."
+msgstr ""
+"Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, "
+"пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. "
+"Чтобы сообщить об ошибке, требуется корректный электронный адрес. Мы требуем "
+"этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с "
+"отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
 
-#. <p> 792--798
-#: release-notes.en.sgml:792
-msgid "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/doc/debian</file> in any installed system) or online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking         System\">."
-msgstr "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в справочном руководстве (в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> любой установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы отслеживания ошибок\">."
+#. <p> 942--948
+#: release-notes.en.sgml:942
+msgid ""
+"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
+"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
+"how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/"
+"doc/debian</file> in any installed system) or online at the <url id=\"&url-"
+"bts;\" name=\"Bug Tracking         System\">."
+msgstr ""
+"Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
+"package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
+"Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в "
+"справочном руководстве (в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> любой "
+"установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
+"отслеживания ошибок\">."
 
-#. <heading> 804--804
-#: release-notes.en.sgml:804
+#. <heading> 955--955
+#: release-notes.en.sgml:955
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#. <p> 806--819
-#: release-notes.en.sgml:806
-msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. Identifying (and importantly solving) problems related to the development of the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write <url id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
-msgstr "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участвуя в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо пишете, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> существующей документации на другие языки."
+#. <p> 957--970
+#: release-notes.en.sgml:957
+msgid ""
+"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
+"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
+"archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. "
+"Identifying (and importantly solving) problems related to the development of "
+"the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-"
+"list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain "
+"Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs"
+"\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with "
+"words then you may want to contribute more actively by helping to write <url "
+"id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" "
+"name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
+msgstr ""
+"Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая "
+"пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" "
+"name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что "
+"ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участвуя "
+"в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для "
+"разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое "
+"качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об "
+"ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы "
+"хорошо пишете, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name="
+"\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
+"существующей документации на другие языки."
 
-#. <p> 821--829
-#: release-notes.en.sgml:821
-msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing         and Prospective Packages database\"> details this information. If you have an interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian         Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
-msgstr "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-то Свободной программы в Debian. Особенно полезно, если люди берут на себя или создают новые пакеты программ, которые кто-то особенно хотел видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и будущих пакетов\">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них переносы Debian на другие архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
+#. <p> 972--980
+#: release-notes.en.sgml:972
+msgid ""
+"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
+"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
+"items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id="
+"\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing         and Prospective Packages database"
+"\"> details this information. If you have an interest in specific groups "
+"then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects "
+"which include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" "
+"name=\"Debian         Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian "
+"Med\">."
+msgstr ""
+"Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение "
+"какой-то Свободной программы в Debian. Особенно полезно, если люди берут на "
+"себя или создают новые пакеты программ, которые кто-то особенно хотел видеть "
+"в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;"
+"\" name=\"требующих доработки и будущих пакетов\">. Если вам интересна какая-"
+"то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в "
+"одном из дочерних проектов Debian. Среди них переносы Debian на другие "
+"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и "
+"<url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#. <p> 831--835
-#: release-notes.en.sgml:831
-msgid "In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
-msgstr "В любом случае, если вы каким-либо образом участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."
+#. <p> 982--986
+#: release-notes.en.sgml:982
+msgid ""
+"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
+"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
+"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
+"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
+msgstr ""
+"В любом случае, если вы каким-либо образом участвуете в работе сообщества "
+"Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или "
+"переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое "
+"участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с "
+"новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."
+
+#. <p> 995--999
+#: release-notes.en.sgml:995
+msgid ""
+"<strong>The information in this appendix is relevant only for if, for a "
+"successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
+"em> upgrading the system. Please read <ref id=\"new-kernel\"> to find out if "
+"that is required for your system</strong>."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1001--1002
+#: release-notes.en.sgml:1001
+msgid ""
+"The following instructions explain step by step how to use the available "
+"backported tools to install the newer kernel."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1004--1091
+#: release-notes.en.sgml:1004
+msgid ""
+"\n"
+"<taglist compact=\"compact\">\n"
+"  <tag>Download and install the needed packages</tag>\n"
+"  <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> "
+"or one of its frontends, add the following line in your <file>/etc/apt/"
+"sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
+"deb &url-kernel-upgrade;\n"
+"# sources are also available if you need them\n"
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;\n"
+"               </example> <![ %sparc [ Then install the packages "
+"<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>, <package>modutils</"
+"package> and <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [ Then install "
+"the packages <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>, <package>module-"
+"init-tools</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]></p><p><em>with "
+"dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need "
+"to download the necessary files first.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
+"2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2."
+"woody1_hppa.deb\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all."
+"deb\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb"
+"\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>module-"
+"init-tools</package>; <package>initrd-tools</package> depends on "
+"<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied with "
+"packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p><list compact="
+"\"compact\">\n"
+"  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
+"2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb"
+"\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all."
+"deb\"></p></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb"
+"\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>modutils</"
+"package>. <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</"
+"package>. All other dependencies can be satisfied with packages from "
+"&oldreleasename; in the usual way.</p></item>\n"
+"  <tag>Don't delete your old kernel</tag>\n"
+"  <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware needed "
+"for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [ \n"
+"  <tag>Make your system bootable</tag>\n"
+"  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration "
+"<file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd while "
+"the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]> \n"
+"  <tag>Reboot to the new kernel</tag>\n"
+"  <tag>Check your system</tag>\n"
+"  <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed "
+"to access the sarge packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some "
+"driver modules may have been renamed, some drivers which have been compiled "
+"into the old kernel might now be compiled as modules, ...</p></item>\n"
+"</taglist>"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
+#~ msgstr "или в Интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
+
+#~ msgid "Problems with German Quotes"
+#~ msgstr "Проблемы с немецкими кавычками"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro) unfortunately "
+#~ "use an aesthetically unpleasing way of representing open quotation marks. "
+#~ "We have retained it this way in order to preserve compatibility with "
+#~ "other Linux distributions, and we hope that in the future it will be "
+#~ "fixed. We suggest that you switch to a UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-"
+#~ "8), which fully supports German with the correct quotation marks, and, "
+#~ "using Unicode encoding, has better support for other languages as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "К сожалению, локали для немецкого языка (например, de_DE@euro) используют "
+#~ "весьма неэстетичные открывающие кавычки. Мы не меняем это, чтобы "
+#~ "сохранить совместимость с другими дистрибутивами Linux, но надеемся, что "
+#~ "в будущем это будет исправлено. Мы рекомендуем перейти на локаль UTF-8 "
+#~ "(например, de_DE@euro.UTF-8), которая полностью поддерживает немецкий "
+#~ "язык с правильными кавычками, а также, используя кодировку Unicode, лучше "
+#~ "поддерживает другие языки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the system wide locale choice, use: <example compact=\"compact"
+#~ "\">dpkg-reconfigure locales</example>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы поменять локаль на уровне всей системы, используйте команду "
+#~ "<example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
+
+#~ msgid "Important program syntax changes"
+#~ msgstr "Важные изменения синтаксиса команд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore any "
+#~ "changes in the upstream package will be present in the version in "
+#~ "&debian;. This can mean that program behaviour may change between "
+#~ "releases of &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian старается изменять исходные программы как можно меньше, поэтому "
+#~ "любые изменения в исходной программе окажут влияние и на версию в "
+#~ "&debian;. Это может означать, что поведение программы в новом выпуске "
+#~ "&debian; может измениться."
+
+#~ msgid "<em>No changes yet reported.</em>"
+#~ msgstr "<em>Пока о существенных изменениях ничего не известно.</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or <example compact=\"compact\">\n"
+#~ "         \n"
+#~ "            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
+#~ "\n"
+#~ "          </example>"
+#~ msgstr ""
+#~ "или <example compact=\"compact\">\n"
+#~ "         \n"
+#~ "            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
+#~ "\n"
+#~ "          </example>"
 
+#~ msgid "Directories Possibly Needing Attention"
+#~ msgstr "Каталоги, требующие внимания"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important that the <file>/etc/rcS.d</file> directory exists prior "
+#~ "to the upgrade; the installation of the <package>libc6</package> package "
+#~ "will fail otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Важно, чтобы каталог <file>/etc/rcS.d</file> существовал до начала "
+#~ "обновления, в противном случае не удастся установить пакет "
+#~ "<package>libc6</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>/usr/share/doc</file> directory (if it exists already) should "
+#~ "not be a symlink (e.g. to <file>/usr/doc</file>), since that will cause "
+#~ "some packages to break. However, symlinking <file>/usr/doc</file> to "
+#~ "<file>/usr/share/doc</file> is allowed. Please note that if you use such "
+#~ "a symlink there will be numerous messages about <file>/usr/doc</file> "
+#~ "directories that can't be removed. Those are normal, and you can safely "
+#~ "ignore them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог <file>/usr/share/doc</file> (если он уже существует) не должен "
+#~ "быть символической ссылкой (например, на <file>/usr/doc</file>), "
+#~ "поскольку это приведёт к неработоспособности некоторых пакетов. В то же "
+#~ "время, <file>/usr/doc</file> вполне может быть ссылкой на <file>/usr/"
+#~ "share/doc</file>. Имейте в виду, что если вы используете такую ссылку, вы "
+#~ "получите множество сообщений о том, что подкаталог каталога <file>/usr/"
+#~ "doc</file> не может быть удалён. Это нормально, такие сообщения можно "
+#~ "игнорировать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See above if you need to first install the latest version of "
+#~ "<package>apt</package> and <package>dpkg</package> packages, as described "
+#~ "above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам нужно сначала установить последние версии <package>apt</package> "
+#~ "и <package>dpkg</package>, см. выше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
+#~ "            apt-cdrom add\n"
+#~ "          </example>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+#~ "            apt-cdrom add\n"
+#~ "          </example>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such "
+#~ "as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories "
+#~ "may be deleted during the upgrade or during any restart)."
+#~ msgstr ""
+#~ "или аналогичную. Не размещайте транскрипт во временном каталоге "
+#~ "(например, <file>/tmp</file> или <file>/var/tmp</file>), содержимое "
+#~ "такого каталога может быть удалено при обновлении или при перезагрузке "
+#~ "системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to eliminate some of the offending packages, or  <example compact="
+#~ "\"compact\">\n"
+#~ "\n"
+#~ "            aptitude --fix-broken install\n"
+#~ "            dpkg --configure --pending\n"
+#~ "\n"
+#~ "          </example>"
+#~ msgstr ""
+#~ "или использовать команды <example compact=\"compact\">\n"
+#~ "\n"
+#~ "            aptitude --fix-broken install\n"
+#~ "            dpkg --configure --pending\n"
+#~ "\n"
+#~ "          </example>"
+
+#~ msgid "ToDo Before the Next Reboot"
+#~ msgstr "Что нужно сделать перед следующей перезагрузкой?"

Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- release-notes.en.sgml	14 Dec 2004 21:05:26 -0000	1.1
+++ release-notes.en.sgml	20 May 2005 09:18:13 -0000	1.2
@@ -1,9 +1,12 @@
 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
-<!ENTITY % dynamicdata  SYSTEM "../dynamic.ent"       > %dynamicdata;
-<!ENTITY % shareddata   SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
-<!ENTITY docid "$Id$">
+  <!entity % dynamicdata  SYSTEM "../dynamic.ent"       > %dynamicdata;
+  <!entity % shareddata   SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
+  <!entity docid "$Id$">
 ]>
 
+<!-- Be careful with automatic reformatting. Please note that the indentation
+     in examples is used in the output (plus additional space) as well. -->
+
 <debiandoc>
   <book>
   <titlepag>
@@ -18,7 +21,7 @@
       <version>&docid;</version>
     </titlepag>
     <toc detail="sect1">
-      <chapt id="about"><heading>What's New in the Release Notes</heading>
+      <chapt id="about"><heading>What's new in the Release Notes</heading>
        
         <p>[The most recent version of this document is always available at
         <url id="&url-release-notes;">. If your version is more than a month
@@ -32,7 +35,7 @@
         the release notes.</p>
 
       </chapt>
-      <chapt id="whats-new"><heading>What's New in &debian; &release;</heading>
+      <chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>
 
         <p>The list of supported architectures has not changed since the
         previous release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of
@@ -53,17 +56,11 @@
           </list>
         </p>
 
-<![ %not-i386; [ 
-          
-<!-- i386 doesn't have a port page - or do they now? -->
-
           <p>You can read more about port status, and port-specific
           information for your architecture at the <url id="&url-ports;"
           name="Debian port web pages">.</p>
- 
-]]>
 
-<![ %hppa; %s390; %mips; %mipsel; %ia64; [ 
+<![ %secondrelease [
 
           <p>This is only the second official release of &debian; for the
           &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself
@@ -78,7 +75,7 @@
 
           <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
           kernel version &kernelversion;.</p>
-<![ %available-2.6; [
+<![ %available-2.6 [
           
           <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available,
           this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
@@ -86,25 +83,79 @@
           patches.</p>
 ]]>
         
-        <sect id="newinst"><heading>What's New in the Installation System?</heading>
+        <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading> 
+           
+           <p>This new release of Debian again comes with a lot more software
+           than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
+           over 9000 new packages. Most of the software in the distribution
+           has been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of
+           the &oldreleasename; distribution). Also, a significant number of
+           packages has for various reasons been removed from the distribution.
+           You will not see any updates for these packages and they will be
+           marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>
+
+           <p>To replace the aging, much-maligned, yet still popular
+           <package>dselect</package>, many apt frontends have been in
+           development during the woody release cycle. Interested users
+           should investigate the <package>aptitude</package> and
+           <package>synaptic</package> packages.</p>
+       
+           <p>This release of &debian; contains the much improved XFree86
+           4.3 release, which includes support for a greater range of
+           hardware, better autodetection support, and improved support for
+           advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration.</p>
+           
+           <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new release,
+           it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the
+           first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.org
+           1.1, other productivity tools included in the release are the
+           Evolution groupware software and GAIM instant messaging client.</p>
+           
+           <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen
+           binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of
+           source CDs. A DVD version of the distribution is now also available.</p>
+
+        <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading> 
+           
+           <p>There is a new service <em/debian-volatile/ allowing users to easily
+           update stable packages that contain information that quickly goes out
+           of date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam
+           filter's pattern set. An administrator can use the "volatile.debian.net"
+           archive with similar ease to the "security.debian.org" archive, and
+           enjoy the use of packages with up-to-date information without the
+           hassle and risks of maintaining an entire (or partial) system based
+           on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors,
+		   please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
+           name="web page">.</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
+
+        <sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>
 
           <p>The old &debian; installation system has been replaced by a
           completely new installation system called
           <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is
           modular in design and so has been developed with extensibility in
-          mind.</p>
+          mind. It has been fully translated into almost forty languages;
+          additional translations are in progress and may be added in
+          point releases for &releasename;.</p>
           
           <p>Some of the new features in the installation system include
           support for booting off USB flash devices, choosing
           <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage
           and support for the <prgn>XFS</prgn> file system and
-          <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool.)</p>
-
+          <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool).</p>
+          
           <p>For full details of the new Debian installation system, users
-          are advised to read the Debian installation guide included on the
-          first CD or at <url id="&url-install-manual;">.</p>
+          are advised to read the Debian Installation Guide included on the
+          first CD or available from <url id="&url-install-manual;"
+          name="the release pages">. The Installation Guide has been fully
+          translated into eight languages and more are being worked on.
+          Additional translations will be made available from the website
+          when completed.</p>
 
-<![ %i386; [ 
+<![ %i386 [ 
 
           <p>Kernel images are available in various "flavours". These
           flavours each support a different set of hardware. The flavours
@@ -140,59 +191,66 @@
           added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
           hd-media, USB-stick. -->
 
-<![ %available-2.6; [
+<![ %available-2.6 [
           <p>An installer using a 2.6 based kernel is available for
           &arch-title;. For more details on how to use it please consult the
-          installation guide.</p>
+          Installation Guide.</p>
 ]]>          
            
         </sect>
-        <sect id="newdistro"><heading>What's New in the Distribution?</heading> 
-           
-           <p>To replace the aging, much-maligned, yet still popular
-           <package>dselect</package>, many apt frontends have been in
-           development during the woody release cycle. Interested users
-           should investigate the <package>aptitude</package> and
-           <package>synaptic</package> packages.</p>
-       
-           <p>This release of &debian; contains the much improved XFree86
-           4.3 release, which includes support for a greater range of
-           hardware, better autodetection support, and improved support for
-           advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration.</p>
-           
-           <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new release,
-           it now includes GNOME 2.6 and KDE 3.2. Also included for the
-           first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.Org
-           1.1, other productivity tools included in the release are the
-           Evolution groupware software and GAIM instant messaging client.
-           
-           <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen
-           binary CDs with a similar number of source CDs, and a DVD version
-           of the distribution is now also available.</p></sect>
 
       </chapt>
 
-      <chapt id="installing"><heading>New Installations</heading>
+      <chapt id="installing"><heading>New installs</heading>
 
         <p>If you are making a new installation of Debian, you should read
-        the installation manual, which is available on the Official CD at:
+        the Installation Guide, which is available on the Official CD at:
 
-        <example>        
-          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt
-          (or .html)
-        
-        </example></p>
+        <example>
+/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
+        </example>
 
-        <p>or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>
+        or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>
 
         <p>The old &debian; installation system called
         <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and
         more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
-      
+
+<![ %sparc [ 
+      <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
+
+        <p>There are several issues with keyboard selection during installation.</p>
+
+        <p>The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example
+        SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are
+        incorrectly "recognized" by the installer as regular Sun keyboards.
+        A workaround is documented in the Installation Guide (see link above,
+        chapter "Using the Debian Installer").</p>
+
+        <p>The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use
+        a different input layer that makes all keyboards look like "normal"
+        PC keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4
+        kernel and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert
+        mode) select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end
+        up with a non-working keyboard after reboot.</p>
+
+      </sect>
+
+      <sect id="sparc_fb"><heading>Issues with framebuffer on &arch-title;</heading>
+
+        <p>Because of display problems on some systems, framebuffer support is
+        disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on
+        systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI
+        graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try
+        booting the installer with parameter "debian-installer/framebuffer=true".</p>
+
+      </sect>
+]]>
+
       </chapt>
 
 
-      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from Previous Releases</heading>
+      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>
 
 <!-- For doc-writers' convenience:
 Debian Supported
@@ -205,34 +263,7 @@
 3.0	        + hppa s390 mips mipsel ia64
 -->
 
-        <sect id="information"><heading>Detailed Changes to the System</heading>
-
-        <sect1 id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
-        
-          <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
-          unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
-          open quotation marks.  We have retained it this way in order to
-          preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
-          that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a
-          UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with
-          the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
-          support for other languages as well.</p>
-
-          <p>To change the system wide locale choice, use:
-          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
-  
-       	<sect1 id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
-       	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
-          any changes in the upstream package will be present in the version in
-          &debian;. This can mean that program behaviour may change between
-          releases of &debian;. </p>
-
-          <p><em>No changes yet reported.</em></p>
-        
-        </sect1>
-        
-        </sect>
-        <sect id="backup"><heading>Preparing for the Upgrade</heading>
+        <sect id="backup"><heading>Preparing for the upgrade</heading>
 
           <p>Before upgrading your system, it is strongly recommended that
           you make a full backup, or at least backup any data or
@@ -262,8 +293,89 @@
           because each of those services may well be terminated during the
           upgrade, which can result in an <em/inaccessible/ system that is only
           half-upgraded.</p>
+	  
+          <p>The recommended method of upgrading is to use <prgn/aptitude/, as
+	  described here. The built-in dependency analysis enables smooth
+	  upgrades and easy installations.</p>
+	  
+	  <p>Any package installation operation must be run with superuser
+          privileges, so either login as root or use <prgn/su/ or
+          <prgn/sudo/ to gain the necessary access rights.</p>
+          
+          <p>First the <package>aptitude</package> package needs to be installed.
+	  This is done with:</p> 
 
-	<sect1><heading>Disabling APT Pinning</heading>
+	  <p><example>
+apt-get install aptitude
+	  </example></p>
+
+          <p>Provided that you have a working APT configuration this will
+          install the &oldreleasename; version of
+          
+	  <prgn>aptitude</prgn>.</p>
+
+<![ %glibcneedsnewkernel [
+
+        <sect1 id="new-kernel">
+        <heading>Checking kernel support</heading>
+
+<![ %sparc [
+           <p>All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable
+           without any special considerations about kernel support.</p>
+
+           <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge.
+           The support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they
+           are very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
+
+           <p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel
+           version first before upgrading the system. This is because newer
+           versions of glibc use assembler instructions not available on certain
+           machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing
+           instructions.</p>
+
+           <p>Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as
+           glibc can't reliably detect whether a system is affected it
+           will refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a
+           fixed kernel is installed.</p>
+
+           <p>For those interested in the gory details: some of the sun4m chips,
+           produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt>
+           instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names).
+           They were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models
+           used chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are
+           also affected.</p>
+<!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
+]]>
+
+<![ %hppa [
+          <p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer
+          kernel version first before upgrading the system. This is because newer
+          versions of glibc use assembler instructions not available on certain
+          machines, so you need an updated kernel first that emulates the missing
+          instructions.</p>
+]]>
+<![ %i386 [
+          <p>True "80386" CPUs are <em/no longer supported/ by sarge.
+          This does not affect any CPUs that are compatible with "80486"
+          CPUs or above.</p>
+]]>
+
+<![ %upgradekernel [
+          <sect2 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+
+          <p>If (and only if) the previous section indicates that you should
+          upgrade your kernel <em/before/ the upgrade of the system, you
+          should do so now.</p>
+
+          <p>Backports are available of all tools needed to install the
+          current kernel from sarge. Detailed instructions on how to
+          install the new kernel can be found in
+          <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+]]>
+
+]]>
+
+	<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
 
 	  <p>If you have configured APT to install certain packages from a
 	  distribution other than stable (e.g from testing), you may have to
@@ -276,7 +388,7 @@
 
 	</sect1>
 	
-        <sect1><heading>Checking Packages Status</heading>
+        <sect1><heading>Checking packages status</heading>
 
           <p>Regardless of the method used for upgrading, it is recommended
           that you check the status of all packages first, and verify that
@@ -285,26 +397,20 @@
           Failed-Config, and those with any error status.
 
           <example>
-        
-            # dpkg --audit
-          
+# dpkg --audit
           </example></p>
  
           <p>You could also inspect the state of all packages on your system
           using <prgn/dselect/, <prgn/aptitude/, or with commands such as
 
           <example>
-         
-            # dpkg -l | pager 
-
-          </example></p>
+# dpkg -l | pager 
+          </example>
 
-          <p>or
+          or
 
           <example>
-         
-            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
-
+# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
           </example></p>
 
           <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
@@ -312,9 +418,7 @@
           will fail. You can identify packages on hold with
  
           <example>
-         
-            # dpkg --audit
-       
+# dpkg --audit
           </example></p>
 
           <p>If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename
@@ -323,11 +427,12 @@
           using <prgn/aptitude/. With 
 	  
       	  <example>
-      	  aptitude hold | unhold &lt;package&gt;
+aptitude hold | unhold &lt;package&gt;
       	  </example>
     	    </p>
         </sect1>
-        <sect1><heading>Special Considerations for SSH Users</heading>
+
+        <sect1><heading>Special considerations for SSH users</heading>
 
           <p>The commercial SSH located in the <package/ssh/ package before
           release 2.2 or in the <package/ssh-nonfree/ package in release 2.2 has
@@ -336,30 +441,10 @@
           The <package/ssh/ package includes a Debconf question which will
           regenerate a configuration which is OpenSSH compatible.</p>
           
-        <sect1><heading>Directories Possibly Needing Attention</heading>
-
-          <p>It is important that the <file>/etc/rcS.d</file> directory
-          exists prior to the upgrade; the installation of the
-          <package/libc6/ package will fail otherwise.</p>
-
-          <p>The <file>/usr/share/doc</file> directory (if it exists
-          already) should not be a symlink (e.g. to <file>/usr/doc</file>),
-          since that will cause some packages to break. However, symlinking
-          <file>/usr/doc</file> to <file>/usr/share/doc</file> is allowed. 
-          Please note that if you use such a symlink there will be numerous
-          messages about <file>/usr/doc</file> directories that can't be
-          removed. Those are normal, and you can safely ignore them.</p></sect1></sect>
-
-
-        <sect id="upgrade-process"><heading>Preparing Sources for APT</heading>
+        </sect1>
+        </sect>
 
-	  <p>The recommended method of upgrading is to use <prgn/aptitude/, as
-	  described here. The built-in dependency analysis enables smooth
-	  upgrades and easy installations.</p>
-	  
-	  <p>Any package installation operation must be run with superuser
-          privileges, so either login as root or use <prgn/su/ or
-          <prgn/sudo/ to gain the necessary access rights.</p>
+        <sect id="upgrade-process"><heading>Preparing sources for APT</heading>
 
           <p>Before starting the upgrade you must set up <package/apt/'s
           configuration file for package lists,
@@ -372,7 +457,7 @@
           name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP
           mirrors).</p>
 
-         <sect1 id="network"><heading>Adding APT Internet Sources</heading>
+         <sect1 id="network"><heading>Adding APT Internet sources</heading>
 
            <p>The default configuration is set up for installation from main
            Debian Internet servers, but you may wish to modify
@@ -399,19 +484,15 @@
            directories are organized like this:
 
            <example>
-           
-             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
-             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
-       
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
            <p>To use this mirror with <prgn/apt/, you add this line to your
            <file/sources.list/ file:
 
            <example>
-           
-             deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
- 
+deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
            </example></p>
 
            <p>Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the
@@ -432,7 +513,7 @@
            
          </sect1>
 
-         <sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT Local Mirror Sources</heading>
+         <sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT sources for a local mirror</heading>
 
            <p>Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to
            modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a
@@ -443,17 +524,15 @@
            this:
 
            <example>
-           
-             /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
-             /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
-           
+/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
            <p>To use this with <prgn/apt/, add this line to your
            <file/sources.list/ file:
 
            <example>
-             deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
+deb file:/var/ftp/debian stable main contrib
            </example></p>
 
            <p>Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the
@@ -464,16 +543,10 @@
           existing "<tt/deb/" lines in <file/sources.list/, by placing a
           hash sign (<tt/#/) in front of them.</p></sect1>
 
-        <sect1 id="cdroms"><heading>Adding APT CD-ROM Sources</heading>
+        <sect1 id="cdroms"><heading>Adding APT source from CD-ROM</heading>
 
 <!-- FJP: Are these instructions also valid for adding DVD's? -->
 
-          <p>See above if you need to first install the latest version of
-          <package/apt/ and <package/dpkg/ packages, as described above.</p>
-<!-- FJP: See above [...], as described above is a bit double.
-          Also, I don't think the need to update the package tools and how
-          to do that has been descibed 'above' yet. -->
-
           <p>If you want to use CDs <em/only/, comment out the existing
           "<tt/deb/" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing
           a hash sign (<tt/#/) in front of them.</p>
@@ -486,9 +559,7 @@
           like:
 
           <example>
-             
-             /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
-             
+/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
           </example></p>
 
           <p>Note that there must be <em/no spaces/ between the words
@@ -497,20 +568,18 @@
           <p>To verify it works, insert a CD and try running
 
           <example>
- 
-            mount /cdrom (this will mount the CD to the mount point)
-            ls -alF /cdrom (this should show the CD's root directory)
-            umount /cdrom (this will unmount the CD)
-     
+mount /cdrom   # this will mount the CD to the mount point
+ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory
+umount /cdrom  # this will unmount the CD
           </example></p>
 
           <p>Next, run:
 
           <example>
-            apt-cdrom add
-          </example></p>
+apt-cdrom add
+          </example>
 
-          <p>for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about
+          for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about
           each CD to APT's database.</p>
         </sect1>
         </sect>
@@ -527,7 +596,7 @@
           like:
 
           <example>
-            mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
+mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
           </example></p>
 
 	  <p>Next ensure that the APT source entries (in
@@ -542,41 +611,41 @@
 	  report. To start the recording, type:
 
           <example>
-            script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript
-          </example></p>
+script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
+          </example>
 
-	  <p>or similar. Do not put the typescript file in a temporary
+	  or similar. Do not put the typescript file in a temporary
 	  directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files
 	  in those directories may be deleted during the upgrade or during any
 	  restart).</p>
  
-	  <p>Next the <package>aptitude</package> package needs to be installed.
-	  This is done with:</p> 
-	  
-	  <p><example>
-	  apt-get install aptitude
-	  </example></p>
-
-	  <p>Provided that you have a working APT configuration as described
-	  above this will install the &releasename; version of
-	  <prgn>aptitude</prgn>.</p>
-<!-- FJP: Will it really? Haven't we have just instructed users to point
-          everything to the new release? -->
-
 	  <p>First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and
 	  updated packages for the new release. This is done by executing:</p>
 	  
 	  <p><example>
-	  aptitude update
+aptitude update
 	  </example></p>
 
 	  <p>Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available
-	  packages, the system is almost ready to be fully upgraded.</p>
-<!-- FJP: Why 'almost'? The next command will perform the upgrade.
-          'Almost' implies the user needs to do something else first... -->
+	  packages, the system is almost ready to be fully upgraded. First
+          however the <package>doc-base</package> package must be upgraded
+          <em>if it is installed</em>. You can find out if it is installed
+          using:</p>
+          
+          <p><example>
+dpkg -l doc-base
+          </example></p>
 
+          <p>If the line of output begins with "i" then it is installed and
+          must be upgraded before continuing.</p>
+
+          <p><example>
+aptitude install doc-base
+          </example></p>
+          <p>You are now ready to continue with the main part of the
+          upgrade. Execute:</p>
 	  <p><example>
-	  aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade
+aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
 	  </example></p>
 
 	  <p>This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install
@@ -603,7 +672,7 @@
           dependencies in place. <package/apt/ does not allow broken package
           dependencies to exist on a system.</p>
 
-        <sect1 id="trouble"><heading>Possible Issues During or After Upgrade</heading>
+        <sect1 id="trouble"><heading>Possible issues during upgrade</heading>
 
           <p>Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option
           in APT to be able to temporarily remove an essential package due
@@ -611,54 +680,50 @@
           this and abort the upgrade. You can work around that by specifying
           <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn/aptitude/
           command line.</p>
+<!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->
 
           <p>It is possible that a system's dependency structure can be so
           corrupt as to require manual intervention. Usually this means
           using <prgn/aptitude/ or
 
           <example>
-          
-            dpkg --remove <var>packagename</var>
-          
-          </example></p>
+dpkg --remove <var>packagename</var>
+          </example>
 
-          <p>to eliminate some of the offending packages, or
+          to eliminate some of the offending packages, or
  
           <example>
-
-            aptitude --fix-broken install
-            dpkg --configure --pending
-
+aptitude --fix-broken install
+dpkg --configure --pending
           </example></p>
 
           <p>In extreme cases you might have to force re-installation with a
           command like
 
           <example>
-
-            dpkg --install /path/to/packagename.deb
-
+dpkg --install /path/to/packagename.deb
           </example></p>
 
           <p>After fixing things up, you should be able to resume the
-          upgrade by repeating the previously described <tt/dist-upgrade/
+          upgrade by repeating the previously described <tt/aptitude/
           commands.</p>
 
-          <p>During the upgrade, you will be asked questions to configure or
-          re-configure several packages. When you are asked if any file in
-          the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file>
-          directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should
-          be replaced by the package maintainer's version, it's usually
-          necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can
-          always revert to the old versions, since they will be saved with a
-          <tt/.dpkg-old/ extension.</p>
+          <p>During the upgrade, you will be asked questions regarding the
+          configuration or re-configuration of several packages. When you are
+          asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or
+          <file>/etc/terminfo</file> directories, or the
+          <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the
+          package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes'
+          to ensure system consistency. You can always revert to the old
+          versions, since they will be saved with a <tt/.dpkg-old/
+          extension.</p>
 
           <p>If you're not sure what to do, write down the name of the
           package or file, and sort things out at a later time. You can
           search in the typescript file to review the information that
           was on the screen during the upgrade.</p></sect1>
 
-        <sect1 id="nownownow"><heading>ToDo Before the Next Reboot</heading>
+        <sect1 id="nownownow"><heading>Things to do before rebooting</heading>
 
           <p>When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the
           "formal" upgrade is complete, but there are some other things
@@ -673,11 +738,14 @@
         <sect2 id="newkernel"><heading>Upgrading your kernel</heading>
           
 	  <p>Note that the Linux kernel was <em/not/ upgraded by these
-	  procedures.You may wish to do so yourself, either by installing one
+	  procedures. You may wish to do so yourself, either by installing one
 	  of the <package/kernel-image-*/ packages or by compiling a customized
 	  kernel from sources.</p> 
-	  
-	  <![ %available-2.6; [
+<!-- JFS: This is not strictly true, if the user was using a non-versioned
+  kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
+  aptitude (post-sarge) -->
+
+	  <![ %available-2.6 [
 
 	 <p>&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4
 	 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6
@@ -686,19 +754,28 @@
 ]]>
          
          <p>To upgrade your kernel you must first choose the kernel most
-         apropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for
+         appropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for
          you to install can be found with:
 <!-- FJP: s/subarchitecture/subarchitecture and processor/ ??? -->
 
          <example>
-           
-           apt-cache search ^kernel-image
-
+apt-cache search ^kernel-image
          </example></p>
          
          <p>You should then use <tt/aptitude install/ to install it. Once
          this new kernel is installed you should reboot at the next available
-         oppurtunity to get the benefit.</p>
+         opportunity to get the benefit.</p>
+
+         <p>Please note that the installation system of &oldreleasename; 
+         (and previous releases) did <em/not/ install the kernel as a package 
+         in your system. This has changed in &releasename; and you can
+         install virtual packages to keep track of kernel changes.
+         These packages are named kernel-image-<tt/VERSION/-<tt/ARCH/, with
+         <tt/VERSION/ corresponding to the kernel version number (2.4 or 2.6)
+         and <tt/ARCH/ corresponding to any of the supported architectures.
+         If you want to have security support for the kernel integrated in
+         package management please install the kernel package most suitable
+         for your hardware after the upgrade.</p>
 
          <p>For the more adventurous there is an easy way to compile your
          own custom kernel on &debian;. Install the
@@ -709,12 +786,85 @@
 
       </chapt>
 
+        <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
+
+<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
+        <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
+        
+          <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
+          unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
+          open quotation marks.  We have retained it this way in order to
+          preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
+          that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a
+          UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with
+          the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
+          support for other languages as well.</p>
+
+          <p>To change the system wide locale choice, use:
+          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
+        </sect>
+-->  
+<!--   Will be added if relevant information is written here
+        <sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
+
+       	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
+          any changes in the upstream package will be present in the version in
+          &debian;. This can mean that program behaviour may change between
+          releases of &debian;. </p>
+
+          <p><em>No changes yet reported.</em></p>
+        
+        </sect>
+-->
+<sect id="pythonchanges"><heading>Changes to Python packages</heading>
+
+   <p>None of the python2.X packages that are included with &releasename; include
+the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under a
+license that does not conform to the DFSG (see bug #293932 for details). These
+two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler packages
+that are included in the non-free section of the Debian archive.</p>
+</sect>
+
+<![ %not-s390 [
+        <sect id="kernel_update">
+        <heading>Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel</heading>
+
+          <p>After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images
+          available for installation. There is an important change in the
+          input layer for 2.6 kernels that you should be aware of before you
+          attempt to switch from using a 2.4 to a 2.6 kernel.</p>
+
+          <p>The change in the input layer makes all keyboards look like
+          "normal" PC keyboards. This means that if you currently have a
+          different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun
+          keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard
+          after rebooting with the new 2.6 kernel.</p>
+          
+          <p>If you can SSH into the box from another system, you can resolve
+          this issue by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing
+          the option "Select keymap from full list" and selecting a "pc"
+          keyboard.</p>
+
+<![ %i386 [
+          <p>This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture
+          as all PS/2 and most USB keyboards will already be configured as
+          a "normal" PC keyboard.</p>
+]]>
+<![ %not-i386 [
+          <p>Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured
+          as either a "normal" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the
+          first case you will not be affected by this issue.</p>
+]]>
+        </sect>
+]]>
+
+        </chapt>
 
       <chapt id="moreinfo">
 
         <heading>More information on &debian;</heading>
 
-        <sect id="morereading"> <heading>Further Reading</heading>
+        <sect id="morereading"> <heading>Further reading</heading>
         <p>Beyond these release notes and the installation guide further
         documentation on &debian; is available from the Debian
         Documentation Project (DDP), whose goal is to create high quality
@@ -732,9 +882,9 @@
       </sect> 
       
       <sect id="gethelp"> 
-        <heading>Getting Help</heading> 
+        <heading>Getting help</heading> 
       
-        <p> There are many sources of help, advice and support for Debian
+        <p>There are many sources of help, advice and support for Debian
         users, but these should only be considered if research into
         documentation of the issue has exhausted all sources. This section
         provides a short introduction into these which may be helpful for
@@ -754,20 +904,20 @@
         <heading>Internet Relay Chat</heading> 
         
         <p>Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of
-        Debian users located on the Open Projects IRC network which is
-        dedicated to providing collaborative information sharing resources
-        for the Open Source community. To access the channel point your
-        favourite IRC client at &opn-irc-server; and join #debian.</p>
+        Debian users located on the Freenode IRC network which exists to
+        provide interactive services to peer-directed project communities.
+        To access the channel point your favourite IRC client at
+        &debian-irc-server; and join #debian.</p>
         
         <p>Please follow the channel guidelines, respecting other users
-        fully. For more information on Open Projects please visit the <url
-        id="&url-opn;" name="website">.</p>
+        fully. For more information on Freenode please visit the <url
+        id="&url-irc-host;" name="website">.</p>
 
       </sect1>
       </sect> 
 
       <sect id="bugs">
-        <heading>Reporting Bugs</heading>
+        <heading>Reporting bugs</heading>
         
         <p>We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating
         system, however that does not mean that the packages we provide are
@@ -797,6 +947,7 @@
         online at the <url id="&url-bts;" name="Bug Tracking
         System">.</p>
 <!-- FJP: The 'bug' program and package are obsolete. -->
+<!-- JFS: The reference cards are only available if you have doc-debian installed, which might not always be the case -->
 
       </sect>
 
@@ -835,6 +986,113 @@
         warm fuzzy feeling inside.</p></sect>
 
     </chapt>
+
+
+<![ %upgradekernel [
+
+    <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+
+          <p><strong>The information in this appendix is relevant only for
+          if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
+          kernel <em/before/ upgrading the system. Please read
+          <ref id="new-kernel"> to find out if that is required for your
+          system</strong>.</p>
+
+          <p>The following instructions explain step by step how to use the
+          available backported tools to install the newer kernel.</p>
+
+          <p><taglist>
+               <tag>Download and install the needed packages</tag>
+
+               <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with
+               <prgn>apt</prgn> or one of its frontends, add the following line
+               in your <file>/etc/apt/sources.list</file>:
+
+               <example>
+deb &url-kernel-upgrade;
+# sources are also available if you need them
+# deb-src &url-kernel-upgrade;
+               </example>
+
+<![ %sparc [
+               Then install the packages
+               <package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
+               <package>modutils</package> and
+               <package>initrd-tools</package>.
+]]>
+<![ %hppa [
+               Then install the packages
+               <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
+               <package>module-init-tools</package> and
+               <package>initrd-tools</package>.
+]]>
+               </p>
+               <p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to
+               download the necessary files first.
+<![ %hppa [
+<!-- note: download URLs not final yet -->
+               <p><list>
+                 <item><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb"></item>
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2.woody1_hppa.deb">
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all.deb">
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb">
+               </list></p>
+
+               <p>The kernel package depends on <package>module-init-tools</package>;
+               <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>.
+               All other dependencies can be satisfied with packages from
+               &oldreleasename; in the usual way.</p>
+]]>
+
+<![ %sparc [
+               <p><list>
+                 <item><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb">
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb">
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all.deb">
+                 <item><url id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb">
+               </list></p>
+
+               <p>The kernel package depends on <package>modutils</package>.
+               <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>.
+               All other dependencies can be satisfied with packages from
+               &oldreleasename; in the usual way.</p>
+]]>
+               </item>
+
+               <tag>Don't delete your old kernel</tag>
+               <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware
+               needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>
+
+<![ %sparc [
+               <tag>Make your system bootable</tag>
+               <item>
+               <p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
+               <file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an
+               initrd while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p>
+               </item>
+]]>
+<!-- ??hppa??
+<![ %hppa [
+               <tag>Make your system bootable</tag>
+               <item>
+               <p>???</p>
+               </item>
+]]>
+-->
+
+               <tag>Reboot to the new kernel</tag>
+               <tag>Check your system</tag>
+               <item><p>Check especially input devices, display devices, devices
+               needed to access the sarge packages (i.e. network adaptors,
+               CD drives, etc). Some driver modules may have been renamed, some
+               drivers which have been compiled into the old kernel might now be
+               compiled as modules, ...</p></item>
+
+          </taglist></p>
+
+    </appendix>
+]]>
+
   </book>
 </debiandoc>
 

--- NEW FILE: release-notes.ru.sgml ---
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
  <!entity % dynamicdata  SYSTEM "../dynamic.ent"       > %dynamicdata;
  <!entity % shareddata   SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
  <!entity docid "$Id: release-notes.ru.sgml,v 1.1 2005/05/20 09:18:13 pronik-guest Exp $">
]>

<!-- Be careful with automatic reformatting. Please note that the indentation
     in examples is used in the output (plus additional space) as well. -->

<debiandoc>
<!--
    Project-Id-Version: release-notes
    POT-Creation-Date: 
    PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300
    Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>
    Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
    MIME-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100
    X-Poedit-Language: Russian
    X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION
    X-Poedit-SourceCharset: utf-8
-->
  <book>
  <titlepag>
    <title>Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры &arch-title;</title>
      <author><name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (current)</name><email></email></author>
      <author><name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email></author>
      <version>&docid;</version>
    </titlepag>
    <toc detail="sect1">
      <chapt id="about"><heading>What's new in the Release Notes</heading>
       
	<p>[С последней версией этого документа
	всегда можно ознакомиться по адресу <url
	id="&url-release-notes;">. Если ваша версия
	выпущена больше месяца назад, стоит
	загрузить более новую.]</p>

	<p>Обратите внимание, что раньше
	редакции информации о выпусках
	содержали сведения об обновлении с
	выпусков, более ранних, чем предыдущий.
	Однако, это сильно загромождало
	документацию, и мы решили описать
	только обновление с &debian 3.0 (woody). Если
	вам требуется обновить систему с более
	старого выпуска, обратитесь к ранним
	редакциям этого документа.</p>
</chapt>
      
      <chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>

	<p>Список поддерживаемых архитектур с
	предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody) не
	изменился. Вот полный перечень
	поддерживаемых архитектур:</p>
        
	<p><list compact="compact">
<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>
<item><p>Motorola 680x0 ('m68k')</p></item>
<item><p>Alpha ('alpha')</p></item>
<item><p>SPARC ('sparc')</p></item>
<item><p>PowerPC ('powerpc')</p></item>
<item><p>ARM ('arm')</p></item>
<item><p>MIPS ('mips' (Big endian) и 'mipsel' (Little endian))</p></item>
<item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list></p>
        

	  <p>Более подробную информацию о
	  состоянии переносов и сведения,
	  относящиеся к конкретным переносам,
	  вы можете получить по адресу <url
	  id="&url-ports;" name="Web-страницы по переносам
	  Debian">.</p>

<![ %secondrelease [

	  <p>Это лишь второй официальный выпуск
	  &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы
	  считаем, что он проверен в
	  достаточной мере, чтобы быть выпущен.
	  Однако, поскольку тестировался он всё
	  же меньше, чем другие выпуски на
	  других архитектурах, вы можете
	  обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста,
	  сообщайте нам о любых проблемах через
	  нашу <url id="&url-bts;" name="Систему
	  отслеживания ошибок">, обязательно
	  отметив при этом, что ошибка
	  наблюдается на платформе &architecture.</p>

]]>

	  <p>В дистрибутив &debian; &release; для
	  архитектуры &arch-title; включено ядро
	  версии &kernelversion;.</p>
<![ %available-2.6 [
          
	  <p>На архитектуре &arch-title; доступно
	  также ядро ветки 2.6 (версии
	  &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
	  что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают
	  выпуск ядра 2.6.8.1 и некоторые другие
	  заплаты.</p>
]]>
        
        <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
           
	   <p>This new release of Debian again comes with a lot more software
	   than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
	   over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has
	   been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the
	   &oldreleasename; distribution). Also, a significant number of
	   packages has for various reasons been removed from the distribution.
	   You will not see any updates for these packages and they will be
	   marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>

	   <p>В течение цикла выпуска woody
	   разрабатывалось несколько
	   интерфейсов к apt, призванных заменить
	   старый, вовсю критикуемый, но всё ещё
	   популярный <package>dselect</package>.
	   Рекомендуем обратить внимание на
	   пакеты <package>aptitude</package> и
	   <package>synaptic</package>.</p>
       
	   <p>Этот выпуск &debian; содержит
	   значительно улучшенную версию XFree86
	   4.3, включающую поддержку широкого
	   спектра аппаратного обеспечения,
	   усовершенствованное
	   автоопределение устройств и
	   поддержку новых технологий, таких
	   как Xinerama и трёхмерное ускорение.</p>
           
	   <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new
	   release, it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for
	   the first time is a complete office suite in the form of
	   OpenOffice.org 1.1, other productivity tools included in the release
	   are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging
	   client.</p>
           
	   <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to
	   fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar
	   number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also
	   available.</p>

        <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading>
           
	   <p>There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to
	   easily update stable packages that contain information that quickly
	   goes out of date. Examples are a virus scanner's signatures list or
	   a spam filter's pattern set. An administrator can use the
	   "volatile.debian.net" archive with similar ease to the
	   "security.debian.org" archive, and enjoy the use of packages with
	   up-to-date information without the hassle and risks of maintaining
	   an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. For
	   more information and a list of mirrors, please see the archive's
	   <url id="&url-debian-volatile" name="web page">.</p>
</sect1></sect>
        
        

        <sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>

	  <p>The old &debian; installation system has been replaced by a
	  completely new installation system called
	  <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular
	  in design and so has been developed with extensibility in mind. It
	  has been fully translated into almost forty languages; additional
	  translations are in progress and may be added in point releases for
	  &releasename;.</p>
          
	  <p>Some of the new features in the installation system include
	  support for booting off USB flash devices, choosing
	  <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage and
	  support for the <prgn>XFS</prgn> file system and <prgn>LVM</prgn> (a
	  volume management tool).</p>
          
	  <p>For full details of the new Debian installation system, users are
	  advised to read the Debian Installation Guide included on the first
	  CD or available from <url id="&url-install-manual;" name="the release
	  pages">. The Installation Guide has been fully translated into eight
	  languages and more are being worked on. Additional translations will
	  be made available from the website when completed.</p>

<![ %i386 [ 

	  <p>Существуют различные "сорта"
	  образов ядер. Эти сорта поддерживают
	  различное аппаратное обеспечение.
	  Для архитектуры &arch-title; в &debian; &release;
	  доступны следующие сорта:</p>

	  <p>
<taglist compact="compact">
  <tag>vanilla</tag>
  <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде
	модулей скомпилированы почти все
	драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит
	драйверы сетевых устройств, устройств
	SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и
	т.д. Включает образы одной загрузочной
	дискеты, одной корневой и двух дискет с
	драйверами.</p></item>
  <tag>speakup</tag>
  <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с
	поддержкой устройств вывода шрифтом
	Брайля. Полный список поддерживаемых
	моделей можно найти в документации по
	brltty. Включает образы одной загрузочной
	дискеты, одной корневой и одной
	дискеты с драйверами.</p><p></p></item>
</taglist></p>

	  <p>Файлы конфигурации ядра для этих
	  сортов можно найти в соответствующих
	  каталогах в файле kernel-config.</p>

]]>

<!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
          added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
          hd-media, USB-stick. -->

<![ %available-2.6 [
	  <p>An installer using a 2.6 based kernel is available for
	  &arch-title;. For more details on how to use it please consult the
	  Installation Guide.</p>
]]></sect></chapt>          
           
        

      

      <chapt id="installing"><heading>New installs</heading>

	<p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
	Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
        </example> or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>

	<p>Старая система установки &debian;
	<prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
	обладающей модульной структурой
	системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>

<![ %sparc [ 
      <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>

	<p>There are several issues with keyboard selection during
	installation.</p>

	<p>The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example
	SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these
	are incorrectly "recognized" by the installer as regular Sun keyboards.
	A workaround is documented in the Installation Guide (see link above,
	chapter "Using the Debian Installer").</p>

	<p>The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a
	different input layer that makes all keyboards look like "normal" PC
	keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel
	and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode)
	select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end up
	with a non-working keyboard after reboot.</p>
</sect>
      

      <sect id="sparc_fb"><heading>Issues with framebuffer on &arch-title;</heading>

	<p>Because of display problems on some systems, framebuffer support is
	disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display
	on systems that do properly support the framebuffer, like those with
	ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you
	can try booting the installer with parameter
	"debian-installer/framebuffer=true".</p>
</sect>
      
]]></chapt>

      


      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>

<!-- For doc-writers' convenience:
Debian Supported
release: architectures:

1.3.1 or less i386
2.0           i386,m68k
2.1	      i386,m68k,alpha,sparc
2.2	      i386,m68k,alpha,sparc,powerpc,arm
3.0	        + hppa s390 mips mipsel ia64
-->

        <sect id="backup"><heading>Preparing for the upgrade</heading>

	  <p>Перед обновлением настоятельно
	  рекомендуется сделать резервную
	  копию всей системы или, по крайней
	  мере, всех данных и настроек, которые
	  вы не хотите потерять. Инструменты
	  для обновления и сам процесс
	  достаточно надёжны, но сбой
	  аппаратного обеспечения в ходе
	  обновления может привести к
	  серьёзному повреждению системы.</p>

	  <p>В первую очередь, необходимо
	  сохранить резервные копии
	  содержимого каталогов <file>/etc</file> и
	  <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
	  <tt>dpkg --get-selections \*</tt>.</p>

	  <p>Желательно заранее сообщить всем
	  пользователям обо всех планируемых
	  обновлениях, хотя пользователи,
	  работающие в системе через SSH (по
	  крайней мере), не должны испытать
	  особых проблем в процессе обновления
	  и вполне могут продолжать работу.
	  Если вы хотите принять
	  дополнительные меры
	  предосторожности, создайте резервную
	  копию каталога с файлами
	  пользователей (<file>/home</file>) или
	  размонтируйте раздел, где он
	  расположен, перед обновлением. В
	  норме перезагрузка после обновления
	  не требуется.</p>

	  <p>Обновление дистрибутива возможно
	  как с локальной текстовой
	  виртуальной консоли (или
	  непосредственно подключенного
	  последовательного терминала), так и
	  удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>

	  <p><em>Важно</em>: <em>Не следует</em>
	  обновлять систему через <prgn>telnet</prgn>,
	  <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из
	  графического сеанса под управлением
	  <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д.,
	  запущенного на обновляемой системе.
	  Это связано с тем, что все эти серверы
	  могут быть перезапущены при
	  обновлении, что может привести к
	  <em>недоступности</em> системы,
	  обновлённой только наполовину.</p>
	  
	  <p>Производить обновление
	  рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>,
	  как описано в данном документе.
	  Встроенный анализ зависимостей
	  делает процесс обновления достаточно
	  гладким и простым.</p>
	  
	  <p>Установка любого пакета должна
   производиться с привилегиями
   суперпользователя. Поэтому вы должны
   либо войти в систему под именем
   суперпользователя (root), либо
   использовать, чтобы получить
   соответствующие права доступа, программы
   <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>.</p>
          
	  <p>First the <package>aptitude</package> package needs to be
	  installed. This is done with:</p>
 
	  <p><example compact="compact">
apt-get install aptitude
	  </example></p>

	  <p>Provided that you have a working APT configuration this will
	  install the &oldreleasename; version of  <prgn>aptitude</prgn>.</p>

<![ %glibcneedsnewkernel [

        <sect1 id="new-kernel">
        <heading>Checking kernel support</heading>

<![ %sparc [
	   <p>All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable
	   without any special considerations about kernel support.</p>

	   <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge. The support
	   for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very
	   rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>

	   <p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer
	   kernel version first before upgrading the system. This is because
	   newer versions of glibc use assembler instructions not available on
	   certain machines, so you need a updated kernel first that emulates
	   the missing instructions.</p>

	   <p>Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as
	   glibc can't reliably detect whether a system is affected it will
	   refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a fixed
	   kernel is installed.</p>

	   <p>For those interested in the gory details: some of the sun4m
	   chips, produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt>
	   instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names). They
	   were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models used
	   chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are also
	   affected.</p>
<!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
]]>

<![ %hppa [
	  <p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel
	  version first before upgrading the system. This is because newer
	  versions of glibc use assembler instructions not available on certain
	  machines, so you need an updated kernel first that emulates the
	  missing instructions.</p>
]]>
<![ %i386 [
	  <p>True "80386" CPUs are <em>no longer supported</em> by sarge. This
	  does not affect any CPUs that are compatible with "80486" CPUs or
	  above.</p>
]]>

<![ %upgradekernel [
          <sect2 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>

	  <p>If (and only if) the previous section indicates that you should
	  upgrade your kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you
	  should do so now.</p>

	  <p>Backports are available of all tools needed to install the current
	  kernel from sarge. Detailed instructions on how to install the new
	  kernel can be found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
]]>

]]></sect2></sect1>

	<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>

	  <p>Если вы настроили APT на установку
   некоторых пакетов из дистрибутива,
   отличного от стабильного (например,
   тестируемого), вам, возможно, придётся
   изменить конфигурацию APT (сохранённую в
   файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
   возможным обновление пакетов до версии в
   новом стабильном выпуске. Более
   подробную информацию о прокалывании APT
   можно найти в <manref section="5" name="apt_preferences">.</p>
<!-- FJP: Couldn't the advise to hold such packages prevent the upgrade of e.g.
          libc6 if the package depends on the old version! --></sect1>

	
	
        <sect1><heading>Checking packages status</heading>

	  <p>Regardless of the method used for upgrading, it is recommended
	  that you check the status of all packages first, and verify that all
	  packages are in an upgradable state. The following command will show
	  any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config,
	  and those with any error status. <example compact="compact">
# dpkg --audit
          </example></p>
 
	  <p>You could also inspect the state of all packages on your system
	  using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands
	  such as <example compact="compact">
# dpkg -l | pager 
          </example> or <example compact="compact">
# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
          </example></p>

	  <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
	  package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade
	  will fail. You can identify packages on hold with  <example compact="compact">
# dpkg --audit
          </example></p>

	  <p>If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename
	  it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent
	  it from being upgraded. The `hold' package state can be changed by
	  using <prgn>aptitude</prgn>. With  <example compact="compact">
aptitude hold | unhold &lt;package&gt;
      	  </example></p>
</sect1>    	    
        

        <sect1><heading>Special considerations for SSH users</heading>

	  <p>Коммерческая версия SSH, входившая в
	  состав пакета <package>ssh</package> до выпуска
	  2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске
	  2.2, в этом выпуске заменена на
	  свободную в смысле DFSG версию
	  <package>ssh</package> (OpenSSH). Коммерческая
	  версия SSH больше не включается в
	  дистрибутив. С помощью одного из
	  параметров Debconf пакета <package>ssh</package>
	  можно пересоздать файлы
	  конфигурации, чтобы они были
	  совместимы с OpenSSH.</p>
</sect1></sect>          
        
        

        <sect id="upgrade-process"><heading>Preparing sources for APT</heading>

	  <p>Перед началом процесса обновления
	  вы должны настроить файл
	  конфигурации <package>apt</package>
	  <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
          
	  <p>Программа <package>apt</package> при запросе
	  на установку пакета установит
	  наивысшую версию пакета из тех,
	  которые можно найти в источниках,
	  соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого
	  файла. При равенстве версий приоритет
	  будут иметь строки, находящиеся в
	  файле выше (таким образом, в случае
	  использования нескольких зеркал
	  обычно лучше первым указать каталог
	  на локальном жёстком диске, затем
	  компакт-диск и, наконец, зеркала
	  HTTP/FTP).</p>

         <sect1 id="network"><heading>Adding APT Internet sources</heading>

	   <p>Конфигурация по умолчанию
	   позволяет произвести установку с
	   главных серверов Debian, но вы можете
	   захотеть изменить файл
	   <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать
	   другие зеркала. Лучше использовать
	   ближайшее к вам (в смысле скорости
	   передачи данных) зеркало.</p>

<!-- FJP: Why is 'default configuration' relevant here? We are talking about
          upgrading existing installations; we really have no idea what
          apt-sources users will have set up here (maybe just a Woody CD-set).
          Note: D-I sets the default configuration to a mirror based on
          the selected country and not the 'main' servers. -->

	   <p>Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно
	   найти по адресу <url id="&url-debian-mirrors;"> (см.
	   раздел "Полный список зеркал").
	   HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
<!-- FJP: 'Otherwise' does not refer back to anything here, so I deleted it
          (unless the intention was to refer to local intr_a_net HTTP
          servers in the previous para). -->

	   <p>For example, suppose your closest Debian mirror is
	   <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a
	   web browser or FTP program, you will notice that the main
	   directories are organized like this: <example compact="compact">
&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
           </example></p>

	   <p>To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to
	   your <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
           </example></p>

	   <p>Обратите внимание на то, что
	   `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
	   а параметры после имени выпуска
	   используются для дополнения
	   сетевого пути до реальных
	   каталогов.</p>

	   <p>После того, как вы добавили новый
	   источник, отключите
	   присутствовавшие ранее в файле
	   <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>,
	   поставив в начале каждой строки знак
	   диеза (<tt>#</tt>).</p>

	   <p>Все пакеты, требуемые для
	   установки, после загрузки из сети
	   размещаются в каталоге
	   <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время
	   загрузки -- в подкаталоге
	   <file>partial/</file>), поэтому перед началом
	   установки вы должны убедиться в том,
	   что там достаточно места. Для обычной
	   установки требуется по крайней мере,
	   300 МБ дискового пространства.</p>
</sect1>           
         

         <sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT sources for a local mirror</heading>

	   <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
	   изменив соответствующим образом
	   файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
	   использовать зеркало на локальном
	   диске (возможно, смонтированном по
	   сети).</p>

	   <p>For example, your packages mirror may be under
	   <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact="compact">
/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
           </example></p>

	   <p>To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your
	   <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
deb file:/var/ftp/debian stable main contrib
           </example></p>

	   <p>Обратите внимание на то, что
	   `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
	   а параметры после имени выпуска
	   используются для дополнения
	   сетевого пути до реальных
	   каталогов.</p>

	  <p>После того, как вы добавили новый
	  источник, отключите присутствовавшие
	  ранее в файле <file>sources.list</file> строки
	  <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
	  строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
</sect1>
        <sect1 id="cdroms"><heading>Adding APT source from CD-ROM</heading>

<!-- FJP: Are these instructions also valid for adding DVD's? -->

	  <p>Если вы хотите использовать
	  <em>только</em> компакт-диски,
	  закомментируйте все присутствующие в
	  файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки
	  <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
	  строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>

	  <p>Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables
	  mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point
	  (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for
	  <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is
	  your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line
	  like: <example compact="compact">
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
          </example></p>

	  <p>Обратите внимание на то, что между
	  словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом
	  поле строки <em>не должно быть
	  пробелов</em>.</p>

	  <p>To verify it works, insert a CD and try running <example compact="compact">
mount /cdrom   # this will mount the CD to the mount point
ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory
umount /cdrom  # this will unmount the CD
          </example></p>

	  <p>Next, run: <example compact="compact">
apt-cdrom add
          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database.</p>
</sect1></sect>        
        

	<sect id="upgradingpackages"><heading>Обновление пакетов</heading>
	  
	  <p>Для обновления &debian; до нового
   выпуска рекомендуется использовать
   программу управления пакетами
   <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает
   более безопасные решения об установке
   пакетов, чем при непосредственном
   запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
	  
	  <p>Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and
	  <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="compact">
mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
          </example></p>

	  <p>После этого убедитесь в том, что
   источники, указанные в файле
   <file>/etc/apt/sources.list</file>, ссылаются на
   стабильный (<tt>stable</tt>) дистрибутив и не
   ссылаются на дистрибутив по кодовому
   имени (например, <tt>&oldreleasename;</tt>).</p>
	  
	  <p>It is strongly recommended that you use the
	  <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the
	  upgrade session. Then if any problems develop, you will have a log of
	  what happened, and if needed, can provide exact information in a bug
	  report. To start the recording, type: <example compact="compact">
script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
          </example> or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart).</p>
 
	  <p>Программе <prgn>aptitude</prgn>, в первую
   очередь, требуется список новых и
   обновлённых пакетов нового выпуска. Его
   можно получить командой</p>
	  
	  <p><example compact="compact">
aptitude update
	  </example></p>

	  <p>Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available
   packages, the system is almost ready to be fully upgraded. First however the
   <package>doc-base</package> package must be upgraded <em>if it is
   installed</em>. You can find out if it is installed using:</p>
          
	  <p><example compact="compact">
dpkg -l doc-base
          </example></p>

	  <p>If the line of output begins with "i" then it is installed and
	  must be upgraded before continuing.</p>

	  <p><example compact="compact">
aptitude install doc-base
          </example></p>
	  <p>You are now ready to continue with the main part of the upgrade.
	  Execute:</p>
	  <p><example compact="compact">
aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
	  </example></p>

	  <p>Эта команда произведёт полное
   обновление системы, т.е. установку
   последних доступных версий всех пакетов
   и разрешение всех изменившихся между
   выпусками зависимостей. При
   необходимости она установит новые пакеты
   (обычно это новые версии библиотек или
   переименованные пакеты) и удалит все
   вызывающие конфликты устаревшие пакеты
   (такие как <package>console-tools-libs</package>).</p>

	  <p>При обновлении с набора
	  компакт-дисков система несколько раз
	  попросит вас вставить в привод
	  соответствующий диск. Возможно, вам
	  придётся вставлять один диск по
	  нескольку раз, это вызвано тем, что
	  взаимосвязанные пакеты могут
	  находится на разных дисках.</p>
   
	  <p>Новые версии уже установленных
   пакетов, которые нельзя обновить не меняя
   состояние других пакетов, не будут
   установлены (программа выведет
   сообщение, что пакет зафиксирован).
   Разрешить ситуацию можно либо отметив
   такой пакет как подлежащий установке,
   либо выполнив команду <tt>aptitude -f install
   &lt;пакет&gt;</tt>.</p>
            
	  <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто
	  <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что
	  <package>apt</package> будет пытаться сразу
	  исправлять нарушенные зависимости.
	  Система <package>apt</package> не позволяет,
	  чтобы какие-либо зависимости в
	  системе были не удовлетворены.</p>

        <sect1 id="trouble"><heading>Possible issues during upgrade</heading>

	  <p>Иногда необходимо активизировать
	  параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить
	  временное удаление пакета первой
	  необходимости при возникновении
	  циклической зависимости типа
	  конфликт/требование предварительной
	  установки. Программа <prgn>aptitude</prgn>
	  сообщит об этом и прекратит
	  обновление. Чтобы решить эту
	  проблему, следует указать в командной
	  строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o
	  APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
<!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->

	  <p>It is possible that a system's dependency structure can be so
	  corrupt as to require manual intervention. Usually this means using
	  <prgn>aptitude</prgn> or <example compact="compact">
dpkg --remove <var>packagename</var>
          </example> to eliminate some of the offending packages, or  <example compact="compact">
aptitude --fix-broken install
dpkg --configure --pending
          </example></p>

	  <p>In extreme cases you might have to force re-installation with a
	  command like <example compact="compact">
dpkg --install /path/to/packagename.deb
          </example></p>

	  <p>After fixing things up, you should be able to resume the upgrade
	  by repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands.</p>

	  <p>During the upgrade, you will be asked questions regarding the
	  configuration or re-configuration of several packages. When you are
	  asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or
	  <file>/etc/terminfo</file> directories, or the
	  <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the
	  package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes'
	  to ensure system consistency. You can always revert to the old
	  versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt>
	  extension.</p>

	  <p>Если вы не уверены в том, что нужно
	  делать, запишите имя пакета или файла
	  и разберитесь с проблемой позднее.
	  Информацию, выводившуюся на экран во
	  время обновления, вы сможете найти в
	  файле транскрипта.</p>
</sect1>
        <sect1 id="nownownow"><heading>Things to do before rebooting</heading>

	  <p>Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt>
	  закончила работу, <em>формально</em>
	  обновление завершено, но перед
	  перезагрузкой следует проделать ещё
	  несколько действий.</p>
          
  <p>Прочтите подробную информацию об
  обновлении пакетов системы X window в файле
  <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это
  относится к пользователям всех
  предыдущих выпусков. Вам обязательно надо
  его прочитать.</p>

        <sect2 id="newkernel"><heading>Обновление ядра</heading>
          
	  <p>Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these
   procedures. You may wish to do so yourself, either by installing one of the
   <package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized
   kernel from sources.</p>
 <!-- JFS: This is not strictly true, if the user was using a non-versioned
  kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
  aptitude (post-sarge) -->

	  <![ %available-2.6 [

	 <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion;
  из серии 2.4, старой стабильной серии ядер.
  Возможно, вы захотите использовать ядро
  серии 2.6, лучше поддерживающее различные
  устройства и обладающее улучшенной
  производительностью.</p>
         
]]>
         
	 <p>To upgrade your kernel you must first choose the kernel most
	 appropriate for your subarchitecture. A list of kernels available for
	 you to install can be found with:  <example compact="compact">
apt-cache search ^kernel-image
         </example></p>
         
	 <p>You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once
	 this new kernel is installed you should reboot at the next available
	 opportunity to get the benefit.</p>

	 <p>Please note that the installation system of &oldreleasename; (and
	 previous releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in
	 your system. This has changed in &releasename; and you can install
	 virtual packages to keep track of kernel changes. These packages are
	 named kernel-image-<tt>VERSION</tt>-<tt>ARCH</tt>, with
	 <tt>VERSION</tt> corresponding to the kernel version number (2.4 or
	 2.6) and <tt>ARCH</tt> corresponding to any of the supported
	 architectures. If you want to have security support for the kernel
	 integrated in package management please install the kernel package
	 most suitable for your hardware after the upgrade.</p>

	 <p>Более рисковые пользователи могут
	 скомпилировать собственное ядро.
	 Установите пакет <package>kernel-package</package> и
	 прочитайте документацию в каталоге
	 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
</sect2></sect1></sect></chapt>         
         

      

        <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>

<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
        <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
        
	  <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
          unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
          open quotation marks.  We have retained it this way in order to
          preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
          that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a
          UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with
          the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
          support for other languages as well.</p>

	  <p>To change the system wide locale choice, use:
          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p></sect>
        
-->  
<!--   Will be added if relevant information is written here
        <sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>

	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
          any changes in the upstream package will be present in the version in
          &debian;. This can mean that program behaviour may change between
          releases of &debian;.</p> 

	  <p><em>No changes yet reported.</em></p></sect>
        
        
-->
<sect id="pythonchanges"><heading>Changes to Python packages</heading>

   <p>None of the python2.X packages that are included with &releasename;
   include the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are
   licensed under a license that does not conform to the DFSG (see bug #293932
   for details). These two modules can be found in the python-profiler and
   python2.X-profiler packages that are included in the non-free section of the
   Debian archive.</p>
</sect>

<![ %not-s390 [
        <sect id="kernel_update">
        <heading>Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel</heading>

	  <p>After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images
	  available for installation. There is an important change in the input
	  layer for 2.6 kernels that you should be aware of before you attempt
	  to switch from using a 2.4 to a 2.6 kernel.</p>

	  <p>The change in the input layer makes all keyboards look like
	  "normal" PC keyboards. This means that if you currently have a
	  different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard),
	  you will very likely end up with a non-working keyboard after
	  rebooting with the new 2.6 kernel.</p>
          
	  <p>If you can SSH into the box from another system, you can resolve
	  this issue by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing the
	  option "Select keymap from full list" and selecting a "pc"
	  keyboard.</p>

<![ %i386 [
	  <p>This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as
	  all PS/2 and most USB keyboards will already be configured as a
	  "normal" PC keyboard.</p>
]]>
<![ %not-i386 [
	  <p>Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured
	  as either a "normal" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the
	  first case you will not be affected by this issue.</p>
]]></sect>
        
]]></chapt>

        

      <chapt id="moreinfo">

        <heading>Более подробная информация о &debian;</heading>

        <sect id="morereading"> <heading>Further reading</heading>
	<p>Помимо этой информации о выпуске и
	руководства по установке, существует
	документация по &debian;, разрабатываемая
	проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью
	которого является создание
	высококачественной документации для
	пользователей и разработчиков Debian. В
	состав этой документации входят
	Руководство по Debian, Руководство нового
	сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д.
	Полную информацию о доступных
	документах можно получить на web-сайте
	DDP по адресу <url id="&url-ddp;">.</p>
 
	<p>Документация по конкретным пакетам
	устанавливается в каталог
	<file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может
	находиться информация об авторских
	правах, специфичная для Debian информация
	и документация от авторов исходной
	программы.</p>
</sect> 
       
      
      <sect id="gethelp"> 
        <heading>Getting help</heading>
      
	<p>Пользователи Debian могут
	воспользоваться помощью, советами и
	поддержкой из разных источников, но к
	ним следует прибегать только если в
	документации ответ на вопрос не
	найден. Этот раздел содержит краткое
	описание таких источников.</p>
        
      <sect1 id="lists">
        <heading>Списки рассылки</heading>
	<p>Основной интерес для пользователей
	Debian представляют англоязычный список
	рассылки debian-user и списки
	debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var>
	для других языков. Для русского языка
	это список debian-russian. Информацию о
	списках рассылки и о том, как на них
	подписаться, см. по адресу <url
	id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед
	тем, как отправить вопрос в список
	рассылки, поищите ответ на него в
	архиве. Просим также придерживаться
	общепринятых норм почтового
	этикета.</p>
</sect1>      

      <sect1 id="irc">
        <heading>IRC</heading>
        
	<p>Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
	users located on the Freenode IRC network which exists to provide
	interactive services to peer-directed project communities. To access
	the channel point your favourite IRC client at &debian-irc-server; and
	join #debian.</p>
        
	<p>Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.
	For more information on Freenode please visit the <url
	id="&url-irc-host;" name="website">.</p>
</sect1></sect>
      
       

      <sect id="bugs">
        <heading>Reporting bugs</heading>
        
	<p>Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux
	операционной системой высокого
	качества, однако это не означает, что
	поставляемые нами пакеты полностью
	свободны от ошибок. Мы предоставляем
	нашим пользователям полную информацию
	обо всех обнаруженных ошибках в нашей
	Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking
	System, BTS), расположенной по адресу <url
	id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">. Такой подход
	согласуется с концепцией открытой
	разработки Debian.</p>
<!-- FJP: I propose to replace the last sentence by:
        Consistent with Debian's 'open development' philosophy and as a 
        service to our users, we provide all the information on reported bugs
        at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at
        <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
-->

	<p>Если вы обнаружите ошибку в
	дистрибутиве или каком-то из его
	пакетов, пожалуйста, сообщите о ней,
	чтобы в следующем выпуске она была
	исправлена. Чтобы сообщить об ошибке,
	требуется корректный электронный
	адрес. Мы требуем этого, чтобы мы могли
	отслеживать ошибки и разработчики
	могли связываться с отправителями
	отчётов об ошибках и запрашивать
	дополнительную информацию.</p>

	<p>Отправить сообщение об ошибке можно
	с помощью программы <package>reportbug</package>
	или вручную по электронной почте.
	Более подробную информацию о Системе
	отслеживания ошибок и о том, как её
	использовать, можно найти в справочном
	руководстве (в каталоге
	<file>/usr/share/doc/debian</file> любой
	установленной системы) или на сайте <url
	id="&url-bts;" name="Системы отслеживания
	ошибок">.</p>
<!-- FJP: The 'bug' program and package are obsolete. -->
<!-- JFS: The reference cards are only available if you have doc-debian installed, which might not always be the case --></sect>

      

      <sect id="contributing">
        <heading>Как помочь Debian</heading>
        
	<p>Чтобы помочь Debian, не нужно быть
	большим специалистом. Помогая
	пользователям в решении их проблем в
	<url id="&url-debian-list-archives;" name="списках
	рассылки"> вы уже помогаете сообществу.
	Выявление (или, что ещё лучше, решение)
	проблем, связанных с разработкой
	дистрибутива, участвуя в работе <url
	id="&url-debian-list-archives;" name="списков для
	разработчиков">, также очень важно.
	Чтобы помочь поддерживать высокое
	качество Debian, <url id="&url-bts;"
	name="отправляйте сообщения об ошибках">
	и помогайте разработчикам отслеживать
	и исправлять их. Если вы хорошо пишете,
	вы можете помочь в написании <url="&url-ddp;"
	name="документации"> или <url id="&url-debian-i18n;"
	name="переводе"> существующей
	документации на другие языки.</p>

	<p>Если вы можете уделить Debian больше
	времени, можно взяться за
	сопровождение какой-то Свободной
	программы в Debian. Особенно полезно, если
	люди берут на себя или создают новые
	пакеты программ, которые кто-то
	особенно хотел видеть в Debian. Подробную
	информацию можно найти на странице <url
	id="&url-wnpp;" name="требующих доработки и
	будущих пакетов">. Если вам интересна
	какая-то специфическая группа
	пользователей, возможно, вы захотите
	участвовать в одном из дочерних
	проектов Debian. Среди них переносы Debian на
	другие архитектуры, проекты <url
	id="&url-debian-jr; name="Debian для детей"> и <url
	id="&url-debian-med;" name="Debian в медицине">.</p>

	<p>В любом случае, если вы каким-либо
	образом участвуете в работе
	сообщества Свободного ПО в качестве
	пользователя, программиста, писателя
	или переводчика, вы уже помогаете
	Свободному программному обеспечению.
	Такое участие приносит удовольствие и
	радость, даёт возможность
	познакомиться с новыми людьми и
	создаёт приятное ощущение внутренней
	теплоты.</p>
</sect></chapt>
    


<![ %upgradekernel [

    <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>

	  <p><strong>The information in this appendix is relevant only for if,
	  for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
	  kernel <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref
	  id="new-kernel"> to find out if that is required for your
	  system</strong>.</p>

	  <p>The following instructions explain step by step how to use the
	  available backported tools to install the newer kernel.</p>

	  <p>
<taglist compact="compact">
  <tag>Download and install the needed packages</tag>
  <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or
  one of its frontends, add the following line in your
  <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
deb &url-kernel-upgrade;
# sources are also available if you need them
# deb-src &url-kernel-upgrade;
	       </example> <![ %sparc [ Then install the packages
																																											   <package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
																																											   <package>modutils</package>
																																											   and
																																											   <package>initrd-tools</package>.
																																											   ]]>
																																											   <![
																																											   %hppa
																																											   [
																																											   Then
																																											   install
																																											   the
																																											   packages
																																											   <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
																																											   <package>module-init-tools</package>
																																											   and
																																											   <package>initrd-tools</package>.
																																											   ]]></p><p><em>with
																																											   dpkg</em>:
																																											   to
																																											   install
																																											   the
																																											   packages
																																											   directly
																																											   with
																																											   <prgn>dpkg</prgn>
																																											   you
																																											   need
																																											   to
																																											   download
																																											   the
																																											   necessary
																																											   files
																																											   first.</p><p><list
																																											   compact="compact">
  <item><p><url
	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2.woody1_hppa.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb"></p></item></list></p><p>The
	kernel package depends on <package>module-init-tools</package>;
	<package>initrd-tools</package> depends on
	<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
	with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p><list
	compact="compact">
  <item><p><url
	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all.deb"></p></item>
  <item><p><url
	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb"></p></item></list></p><p>The
	kernel package depends on <package>modutils</package>.
	<package>initrd-tools</package> depends on
	<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
	with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p></item>
  <tag>Don't delete your old kernel</tag>
  <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware needed
	for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [ 
  <tag>Make your system bootable</tag>
  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
	<file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd
	while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]> 
  <tag>Reboot to the new kernel</tag>
  <tag>Check your system</tag>
  <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to
	access the sarge packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some
	driver modules may have been renamed, some drivers which have been
	compiled into the old kernel might now be compiled as modules,
	...</p></item>
</taglist></p>
</appendix>
    
]]>

  </book>
</debiandoc>

<!-- Keep this comment at the end of the file
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag:t
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:nil
sgml-declaration:nil
sgml-parent-document:nil
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
fill-column: 75
End:
-->