[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.11,1.12

Vladislav Naumov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 25 May 2005 04:22:52 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv21877

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
work in progress

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- release-notes.ru.po	25 May 2005 02:33:25 -0000	1.11
+++ release-notes.ru.po	25 May 2005 04:22:49 -0000	1.12
@@ -2184,9 +2184,10 @@
 "these which may be helpful for new Debian users."
 msgstr ""
 "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из "
-"разных источников, но к ним следует прибегать только если в документации "
-"ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких "
-"источников."
+"нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти "
+"ответа на вопрос в документации. "
+"Этот раздел содержит краткое описание дополнительных "
+"источников помощи для новых пользователей."
 
 #. <heading> 1206--1206
 #: release-notes.en.sgml:1206
@@ -2206,9 +2207,9 @@
 "Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список "
 "рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-"
 "<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-"
-"russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться, см. "
+"russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться см. "
 "по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, "
-"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. "
+"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
 "Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
 #. <heading> 1216--1216
@@ -2226,10 +2227,10 @@
 "your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
 msgstr ""
 "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. "
-"Он расположен в сети IRC Open Project, целью которой является предоставление "
-"разделяемых информационных ресурсов сообществу ПО с открытым исходным кодом. "
-"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью "
-"своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
+"Он расположен в сети IRC Freenode. "
+"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью "
+"своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. "
+"Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети."
 
 #. <p> 1224--1226
 #: release-notes.en.sgml:1224
@@ -2240,8 +2241,8 @@
 "\"website\">."
 msgstr ""
 "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других "
-"пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на "
-"их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
+"пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
+"их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"web-сайте\">."
 
 #. <heading> 1232--1232
 #: release-notes.en.sgml:1232
@@ -2261,8 +2262,8 @@
 "\"bugs.debian.org\">."
 msgstr ""
 "Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого "
-"качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты полностью "
-"свободны от ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию "
+"качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат "
+"абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию "
 "обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug "
 "Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name="
 "\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
@@ -2279,9 +2280,9 @@
 msgstr ""
 "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, "
 "пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. "
-"Чтобы сообщить об ошибке, требуется корректный электронный адрес. Мы требуем "
-"этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с "
-"отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
+"Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо "
+"для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с "
+"отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация."
 
 #. <p> 1249--1255
 #: release-notes.en.sgml:1249
@@ -2296,8 +2297,8 @@
 "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
 "package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
 "Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в "
-"справочном руководстве (в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> любой "
-"установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
+"в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета "
+"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
 "отслеживания ошибок\">."
 
 #. <heading> 1260--1260
@@ -2323,14 +2324,14 @@
 "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая "
 "пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" "
 "name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что "
-"ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участвуя "
+"ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие "
 "в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для "
 "разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое "
 "качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об "
 "ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы "
-"хорошо пишете, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name="
+"хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name="
 "\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
-"существующей документации на другие языки."
+"существующей документации на родной язык."
 
 #. <p> 1277--1285
 #: release-notes.en.sgml:1277
@@ -2346,10 +2347,11 @@
 "Med\">."
 msgstr ""
 "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение "
-"какой-то Свободной программы в Debian. Особенно полезно, если люди берут на "
-"себя или создают новые пакеты программ, которые кто-то особенно хотел видеть "
-"в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;"
-"\" name=\"требующих доработки и будущих пакетов\">. Если вам интересна какая-"
+"какой-нибудь свободной программы в Debian. "
+"В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно "
+"хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице "
+"<url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и планируемых пакетов\">. "
+"Если вам интересна какая-"
 "то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в "
 "одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие "
 "архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и "
@@ -2363,11 +2365,12 @@
 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"В любом случае, если вы каким-либо образом участвуете в работе сообщества "
+"В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества "
 "Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или "
 "переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое "
 "участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с "
-"новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."
+"новыми людьми."
+# Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
 
 #. <p> 1300--1304
 #: release-notes.en.sgml:1300