[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.13,1.14

Vladislav Naumov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 25 May 2005 08:35:17 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv31993

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
work in progress

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- release-notes.ru.po	25 May 2005 05:37:47 -0000	1.13
+++ release-notes.ru.po	25 May 2005 08:35:14 -0000	1.14
@@ -230,6 +230,11 @@
 "still using <prgn>dselect</prgn>, you should also give <package>aptitude</"
 "package> a try as frontend for package management."
 msgstr ""
+"Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</prgn>. "
+"Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при установке пакетов. "
+"<prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций командной строки "
+"<prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> - попробуйте  "
+"интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
 
 #. <p> 115--117
 #: release-notes.en.sgml:115
@@ -246,7 +251,7 @@
 #. <heading> 119--119
 #: release-notes.en.sgml:119
 msgid "New service debian-volatile"
-msgstr "Новая ветвь дистрибутива - debian-volatile"
+msgstr "Новая служба - debian-volatile"
 
 #. <p> 121--130
 #: release-notes.en.sgml:121
@@ -261,7 +266,7 @@
 "For more information and a list of mirrors, please see the archive's <url id="
 "\"&url-debian-volatile\" name=\"web page\">."
 msgstr ""
-"Новая ветвь дистрибутива, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям "
+"Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям "
 "легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
 "информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы "
 "шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "
@@ -274,7 +279,7 @@
 #. <heading> 134--134
 #: release-notes.en.sgml:134
 msgid "non-US obsoleted"
-msgstr ""
+msgstr "non-US устарел"
 
 #. <p> 136--139
 #: release-notes.en.sgml:136
@@ -284,6 +289,9 @@
 "any lines referring to \"non-us\" in your <file>/etc/apt/sources.list</"
 "file>, you should remove them."
 msgstr ""
+"В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-US, "
+"были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> "
+"содержит ссылки на non-US - удалите их."
 
 #. <heading> 145--145
 #: release-notes.en.sgml:145
@@ -351,6 +359,12 @@
 "index#speakup\" name=\"debian-installer release page\"> for further "
 "information on these images."
 msgstr ""
+"На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор "
+"образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое "
+"ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список "
+"поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Более подробно "
+"об этом можно прочесть "
+"<url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на сайте debian-installer\">."
 
 #. <heading> 189--189
 #: release-notes.en.sgml:189
@@ -375,6 +389,8 @@
 "The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
 "available to install your system depends on your architecture."
 msgstr ""
+"Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. "
+"Какие из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
 
 #. <p> 198--208
 #: release-notes.en.sgml:198
@@ -394,6 +410,9 @@
 "компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">\n"
 "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
 "</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
+"Можете также просмотреть "
+"<url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"список известных проблем\"> "
+"программы установки."
 
 #. <p> 211--214
 #: release-notes.en.sgml:211
@@ -412,6 +431,8 @@
 msgid ""
 "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
 msgstr ""
+"На архитектуре &arch-title; программа установки "
+"использует ядро серии 2.6 по умолчанию."
 
 #. <p> 222--228
 #: release-notes.en.sgml:222
@@ -424,6 +445,14 @@
 "different consoles please read the references on the <url id=\"http://www."
 "debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
 msgstr ""
+"Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, "
+"которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш "
+"компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только "
+"консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив "
+"сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. "
+"За более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на "
+"<url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" "
+"name=\"страницы портирования Debian на Alpha\">"
 
 #. <heading> 233--233
 #: release-notes.en.sgml:233
@@ -485,14 +514,14 @@
 "На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому "
 "на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за "
 "этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с "
-"видеокартами от ATI), шрифты будут плохо выглядеть. В этом случае можете "
+"видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае можете "
 "попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/"
 "framebuffer=true\"."
 
 #. <heading> 263--263
 #: release-notes.en.sgml:263
 msgid "Popularity contest"
-msgstr ""
+msgstr "Частота использования пакетов"
 
 #. <p> 265--267
 #: release-notes.en.sgml:265
@@ -501,6 +530,9 @@
 "by default for new &releasename; installations. This will probably be "
 "corrected in future releases."
 msgstr ""
+"По техническим причинам пакет <package>popcon</package> не устанавливается "
+"по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт "
+"будет исправлен."
 
 #. <p> 269--274
 #: release-notes.en.sgml:269
@@ -512,6 +544,13 @@
 "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
 "a maintainer."
 msgstr ""
+"<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией "
+"о том, какие пакеты дистрибутива используются в действительности. "
+"Эта информация не только влияет на то, "
+"в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных "
+"компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian "
+"для принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь "
+"\"осиротевшего\" пакета."
 
 #. <p> 276--278
 #: release-notes.en.sgml:276
@@ -520,6 +559,10 @@
 "would appreciate it if you install the package and allow it to participate "
 "in the official survey; you will thereby help improve Debian."
 msgstr ""
+"Информация, собранная <package>popcon</package> анонимна и не содержит "
+"личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите "
+"этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде "
+"разработчиков Debian."
 
 #. <heading> 284--284
 #: release-notes.en.sgml:284
@@ -615,7 +658,7 @@
 msgstr ""
 "Производить обновление рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>, как "
 "описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
-"обновления достаточно гладким и простым."
+"обновления достаточно лёгким и простым."
 
 #. <p> 333--335
 #: release-notes.en.sgml:333
@@ -1568,6 +1611,10 @@
 "issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-"
 "to-2.6\">."
 msgstr ""
+"Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с "
+"обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. "
+"Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе "
+"<ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 
 #. <p> 813--820
 #: release-notes.en.sgml:813
@@ -1633,7 +1680,7 @@
 #. <heading> 846--846
 #: release-notes.en.sgml:846
 msgid "Obsolete packages"
-msgstr ""
+msgstr "Устаревшие пакеты"
 
 #. <p> 853--863
 #: release-notes.en.sgml:853
@@ -2399,6 +2446,7 @@
 "The following instructions explain step by step how to use the available "
 "backported tools to install the newer kernel."
 msgstr ""
+"Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
 # !!!FIXME
 
 #. <p> 1315--1450
@@ -2569,7 +2617,6 @@
 "deb &url-kernel-upgrade;\n"
 "# Если ван нужен исходный код, то он также доступен\n"
 "# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p>"
-
 "<p>Затем установите пакеты "
 "<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>, <package>modutils</"
 "package> и <package>initrd-tools</package>.</p><p>Затем установите пакеты "