[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.14,1.15
Vladislav Naumov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 26 May 2005 01:59:37 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv13754
Modified Files:
release-notes.ru.po
Log Message:
pass 2 done
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -d -r1.14 -r1.15
--- release-notes.ru.po 25 May 2005 08:35:14 -0000 1.14
+++ release-notes.ru.po 26 May 2005 01:59:35 -0000 1.15
@@ -1696,6 +1696,18 @@
"support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, "
"is recommended."
msgstr ""
+"Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов "
+"из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. "
+"Устаревшие пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. "
+"Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но "
+"приблизительно через год "
+"<footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. "
+"Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков."
+"</p></footnote> "
+"после выхода &releasename; команда безопасности "
+"прекратит выпускать для них исправления. "
+"Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
+"если есть такая возможность. "
#. <p> 865--871
#: release-notes.en.sgml:865
@@ -1708,6 +1720,13 @@
"them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" "
"distribution."
msgstr ""
+"Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: "
+"разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из "
+"разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной "
+"(другой версии или от других разработчиков). "
+"Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в "
+"&releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен в нестабильном "
+"(\"unstable\") дистрибутиве."
#. <p> 873--886
#: release-notes.en.sgml:873
@@ -1725,6 +1744,21 @@
"obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were "
"automaticaly installed through dependancies."
msgstr ""
+"Определить, какие пакеты устарели, очень легко - программы управления "
+"помечают из как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, "
+"полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". "
+"В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём "
+"может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали "
+"<prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную установить пакеты, "
+"то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты хотели установить вы, "
+"а какие были установлены для удовлетворения зависимостей. "
+"После удаления \"головного\" пакета эти пакеты, теперь уже ненужные, "
+"будут помечены <prgn>aptitude</prgn> как \"устаревшие\". "
+"В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает "
+"ненужными пакеты, которые вы установили явно (а не автоматически "
+"для удовлетворения зависимостей)."
+# Что-то в этом msgstr я накрутил сложносочинённых предложений.
+# !!!FIXME это. (Есть спецы по теории графов? :-))
#. <p> 888--898
#: release-notes.en.sgml:888
@@ -1739,6 +1773,16 @@
"recommended that you manually review the packages suggested for removal (i."
"e. their contents, size and description) before you remove them."
msgstr ""
+"Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, "
+"в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и "
+"<prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя "
+"по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях "
+"\"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). "
+"Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности"
+"если при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), "
+"чтобы не удалить чего-нибуть нужного. "
+"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
+"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
#. <p> 904--909
#: release-notes.en.sgml:904
@@ -1749,11 +1793,16 @@
"bug reports for the <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
"org&archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
msgstr ""
+"В <url id=\"&url-bts;\" name=\"системе отслеживания ошибок Debian\"> "
+"зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. "
+"Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета и для "
+"<url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
+"org&archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.orge\">"
#. <heading> 911--911
#: release-notes.en.sgml:911
msgid "Dummy packages"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты-пустышки"
#. <p> 915--921
#: release-notes.en.sgml:915
@@ -1766,6 +1815,13 @@
"packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be "
"safely removed."
msgstr ""
+"Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на "
+"несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. "
+"Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит "
+"пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). "
+"Такой пакет при установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. "
+"Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их "
+"можно спокойно удалять."
#. <p> 923--929
#: release-notes.en.sgml:923
@@ -1777,6 +1833,12 @@
"intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track "
"of the current available version of a program over time."
msgstr ""
+"В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их "
+"предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, "
+"поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> "
+"с опцией <tt>--guess</tt>. "
+"Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они "
+"впоследствии используются для определения установленной версии программы."
#. <heading> 940--940
#: release-notes.en.sgml:940
@@ -1880,6 +1942,10 @@
"may have changed. If this happens you will have to update this file with the "
"new module names."
msgstr ""
+"Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> "
+"(список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание "
+"на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае "
+"файл надо соответствующим образом исправить."
#. <p> 1016--1021
#: release-notes.en.sgml:1016
@@ -1894,7 +1960,8 @@
"Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с "
"<file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся "
"внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
-"конфигурацию вашего загрузчика ОС."
+"конфигурацию вашего загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
+"перестать загружаться."
#. <p> 1024--1029
#: release-notes.en.sgml:1024
@@ -1906,6 +1973,12 @@
"hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the "
"old kernel."
msgstr ""
+"После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что "
+"вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. "
+"Во-первых, провербте, что в настройках системного загрузчика "
+"есть пункты и для нового, и для старого ядра. "
+"Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
+"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
#. <heading> 1033--1033
#: release-notes.en.sgml:1033
@@ -1953,7 +2026,6 @@
"Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо "
"прямой правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
"документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-# !!!FIXME
#. <p> 1054--1056
#: release-notes.en.sgml:1054
@@ -1977,7 +2049,6 @@
"как \"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-
#. <heading> 1066--1066
#: release-notes.en.sgml:1066
msgid "Mouse configuration"
@@ -2081,11 +2152,14 @@
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
"for further information."
msgstr ""
+"Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. "
+"Более подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> "
+"и <file>/etc/udev</file>."
#. <heading> 1124--1124
#: release-notes.en.sgml:1124
msgid "X Windows Systems fails to load"
-msgstr ""
+msgstr "Система X Window не может запуститься"
#. <p> 1126--1132
@@ -2098,6 +2172,13 @@
"solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/"
"etc/modules</file>."
msgstr ""
+"Если после перезагрузки система X Window не может запуститься и в "
+"журнале <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида "
+"\"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что "
+"<prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши "
+"(ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\"). "
+"Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл "
+"<file>/etc/modules</file>."
#. <heading> 1137--1137
#: release-notes.en.sgml:1137